Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

¡De verdad!

Tomando unas tapas antes de entrar al trabajo oí una de las muchas conversaciones interesantes que giran en torno a las palabrotas, y a lo que puedes decir y lo que no. Esto me hizo pensar... Algo que hago cuando hablo en inglés es decir palabrotas. Un montón.

Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

Como tengo 21 años, mi madre ya no puede regañarme ni amenazarme con lavarme la boca con jabón. Sin embargo, mi boca sucia es algo que la enfada.

Ahora bien, siempre que hablo en español o en portugués nunca digo palabrotas. Y no es porque no quiera, todo lo contrario. En muchas ocasiones en las que he querido decir palabrotas, con todas las ganas del mundo, me he tomado una larga pausa para seguir, después de pasarme lo que parecían horas estrujándome los sesos buscando cualquier obscenidad que pude haber aprendido en un diccionario de español en 1º de la ESO (year 8); el resultado suele ser decepcionante y me he quedo sin poder expresar cómo me siento realmente acerca de algo.

Advertencia: no me hago responsable de peleas/confrontaciones en las que os podáis meter después de leer este artículo.

Evidentemente decir palabrotas no es algo de lo que sentirse orgulloso, ni que se deba enseñar a niños pequeños, etc. Pero, la verdad es que es una parte importante de la lengua, sobre todo de la lengua hablada. Como he dicho, yo mismo digo un montón de palabrotas, seguramente más de las que debería decir, pero es cómo hablo coloquialmente, con mis amigos y mi familia. Sé cómo usar muchas palabras y frases diferentes con ese fin. A pesar de la aparente vulgaridad de decir palabrotas, es un lenguaje en que tengo más fluidez al hablar.

Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

La cuestión a la que estoy tratando de llegar es esta: que puedas decir palabrotas cómodamente en otro idioma demuestra que tienes un profundo conocimiento del mismo. De lo que se puede hacer y lo que no. De cuando puedes decir cosas, y cuando no puedes. De manipular la misma palabra para que signifique cosas distintas dependiendo de cómo la digas. Decir palabrotas de manera eficaz requiere todas estas habilidades, y también lecciones que no son tan fáciles de aprender.

Leer atentamente

Decir palabras es ofensivo por naturaleza, así que las equivocaciones no se perdonan fácilmente. Utilizar la palabra errónea en el momento equivocado puede resultaros un problemón. Por ejemplo, llamar a una persona al azar el equivalente de 'dick head' ('gilipollas') no es muy aconsejable.

Podéis ser capaces de libraros si lo hacéis en vuestra lengua materna; en inglés suele ser más un término cariñoso que uno ofensivo. Aun así, dirigiros a alguien en vuestro nuevo país y llamarle gilipollas no es una buena idea, evidentemente. Necesitáis aprender las normas, las reglas, las situaciones en las que decir palabrotas es aceptable y cómo de bien, o poco, necesitas conocer a alguien antes de empezar a maldecirles por la izquierda, la derecha y el centro.

Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

A mi hermana pequeña la llamo 'knob head' (igual que 'dick head') todo el rato, pero eso no quiere decir que pueda aprender el equivalente en español, 'gilipollas', y llamárselo a mi nuevo jefe en mi primera semana. No creo que estuviera trabajando aquí todavía si lo hubiera hecho.

Es una línea muy fina

Un ejemplo en español es el uso de 'puta madre' y cómo una simple palabra puede convertir cualquier situación agradable en agria en un abrir y cerrar de ojos.

‘Es la/ Está de puta madre’ se traduce malamente como ‘the shit’ ('la hostia'). Por ejemplo, puede que salgas de tapas y que te encanten las de pulpo. En este caso, podríais decir ‘este pulpo está de puta madre’ y no habría ningún problema. Podríais hacerles soltar un par de carcajadas, e incluso podrían haceros algún cumplido por vuestro sorprendente dominio de blasfemias extranjeras, pero, lo más importante es que no os ganaréis ningún enemigo.

Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

En cambio, no se puede decir lo mismo en el caso de que alguien fuera a preguntaros que pensáis de un compañero del trabajo o de clase y contestarais 'puta madre'. ¡Omite la 'de' por tu cuenta y riesgo! No incluirla es la diferencia entre decir que alguien es muy guay y decir que es 'un hijo de p**a'. La diferencia entre hacer amigos y que te den un puñetazo en toda la cara. Resulta extraño cómo una simple palabra de dos letras puede cambiar el significado de una frase tan drásticamente, pero lo hace, y tenéis que tener cuidado al usarla.

Añade estas a tu lista de vocabulario

En general, puede que el español sea más tolerante a la hora de usar palabrotas a diario, pero eso no significa que podáis soltarlas a diestro y siniestro sin esperar que nadie se enfade. Si podéis aprender cómo usarlas, cuándo ciertas palabrotas son aceptables y cuándo no, entonces habréis aprendido un montón sobre el idioma. La semántica, la fonética y el tono de voz son tan importantes al hablar un idioma como las palabras mismas.

Para ayudaros a practicar vuestro dominio de las ‘palabrotas’ os daré 5 de las más comunes en español y os explicaré un poco cómo usarlas. Ya he dado el ejemplo de las situaciones de 'puta madre', así que sin más dilación, aquí están cinco más para añadir a tu lista de palabras malsonantes.

  1. 'Joder'

    Cualquiera que esté aprendiendo español ya se sabe esta. Forma una parte integral de la lengua española y a pesar de que es el equivalente a 'fuck' en inglés, la versión española es bastante menos ofensiva. Normalmente se usa para dar énfasis, exactamente igual que en inglés: puedes meter un 'joder' en casi todo lo que quieras.

    • '¡Joder, cómo llueve! ' - 'Fuck me, it's pissing it down! ' ('Hell, it’s peeing down! ')

    Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

    He sacado este ejemplo de una página web vieja de la BBC para aprender idiomas y su traducción (entre paréntesis) era, evidentemente, bastante menos vulgar. De todas maneras, el hecho de que tuvieran una sección de palabrotas no sólo demuestra que decir palabrotas es muy común sino también lo importante que es entender las palabrotas y las obscenidades en general para aprender un idioma. No lo estoy usando solamente como excusa para decir palabrotas yo mismo.

  2. 'Coño'

    Otra vez una palabra que se usa comúnmente, y como 'joder' antes, su equivalente en inglés es mucho más ofensivo. Literalmente se refiere a las partes íntimas femeninas (lol partes íntimas) y por eliminación seguramente puedes deducir su traducción grotesca en inglés… 'c**t' (para los que se lo sigan preguntando).

    • '¡Coño, qué hambre tengo! ' - 'Fuck, I’m starving! ' ('Blimey, I’m hungry! ')

    Al contrario que su equivalente en inglés, esta palabra también se puede usar para dar énfasis y soltar 'coño' delante de la oración no te dará graves problemas. Por si acaso, como pongo en mi traducción, a pesar de su traducción literal, en sentido figurado se acerca más a 'fuck', dándote ese sinónimo tan necesario del que los profesores están siempre quejándose.

  3. 'Cojones'

    Seguramente también habrás oído esta antes, pero aun así es digna de ser mencionada. Su traducción literal es 'testículos', y se usa del mismo modo que 'bollocks' en inglés. Ambas se suelen utilizar al oír a un amigo tejer una mentira muy elaborada, y en vez de responder de manera educada, podéis rechazar sus atrevidas afirmaciones con una simple palabra.

    • 'Fui a la playa en Madrid y conocí a Cristiano Ronaldo. ' - 'I went to a beach in Madrid and met Cristiano Ronaldo. '

      '¡Qué cojones! ' - 'Bollocks! '

    • Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

      'Bullshit' ('y una mierda') es otra buena traducción, pero ya que 'bollocks' significa también 'testículos' he pensado que sería una traducción más completa.

    • 'Cabrón'

      Podéis utilizar esta palabra con el significado de 'tío' o 'mate' ('colega') como diríamos en inglés ('bro', 'hermano', si sois de esos). Sin embargo, la traducción literal de esta palabra es 'macho cabrío' y también se puede usar como insulto. Aquí encontraremos algunos de los casos en los que dependiendo de cómo y cuándo decís una palabra se marca una diferencia masiva con lo que significa.

      • '¡Qué cabrón! ' - 'Bastard! '

      Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

      'Cabrón' es un poco como el 'knob head' ('gilipollas') en inglés que he mencionado antes. Es más un término cariñoso que se usa entre amigos y alguna vez es de naturaleza sarcástica. Pero recordad, esto no significa que podáis llamar a cualquiera que conozcáis 'macho cabrío'; alguien terminará por ofenderse.

    • 'Me cago en…'

      Tres palabras con posibilidades infinitas. Se traducen literalmente al inglés como 'I shit in... '. Los españoles han hecho famosa esta vívida imagen y esta frase malsonante es una de las blasfemias más flexibles. Por sus múltiples formas os daré más de una manera de cagaros en algo.

      • 'Me cago en todo lo que se menea' - 'I shit in everything that moves. '

      Expresión de ira y frustración. Perfecta para soltarla cuando pilléis un atasco o montéis muebles del IKEA, etc.

      Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

      • 'Me cago en tus muertos' - 'I shit on your dead relatives. '

      Para nosotros parece muy profundo, pero en español no es tan malo como pensáis. Igualmente yo tendría cuidado al usarla, se me ocurren algunas personas que no se tomarían muy bien tu figura defecante sobre las tumbas de sus seres queridos.

      • 'Me cago en la leche' - 'I shit in the milk. '

      Otra vez, aunque varíe un poco se utiliza de la misma marea. Soltar la ira y la frustración cuando es necesario porque te tropiezas o te has quemado cocinando.

    • 'Me cago en la puta' - 'I shit in the whore. '
    • Traducida literalmente es mucho más confusa que las otras. Pese a que sugiere heces relacionadas con el fetichismo, es simplemente una versión extrema de la variante de la leche. Usadla cuando estéis muy enfadados y os hayáis tropezado... dos veces.

      Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...

      Dependiendo de en lo que 'os caguéis', la frase se traduce figuradamente desde algo tan tímido como un 'damn' ('maldita sea') todo el rato a un completo 'for fuck shake' ('me cago en todo').

      Dominar esta frase, dejando a un lado decir palabrotas en general, es una hazaña en sí misma.

First step to fluency

Como he dicho, practicar cuándo y dónde puedes utilizar estas palabras y frases juega un papel importante al aprender un idioma. No empecéis a soltarlas en vuestro próximo examen oral...

Aprender a decir palabrotas y su lugar en el idioma, su protagonismo, por ejemplo, en este caso ayuda a comprender la cultura y, por lo tanto, el idioma en sí mismo.

No tengáis miedo de decir palabrotas, aprenderéis más a medida que las digáis. Solo sed cuidadosos... ¡No a todo el mundo le gusta que le caguen encima!


Galería de fotos



Comentarios (0 comentarios)


¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?

Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!

¡Quiero crear mi blog Erasmus! →

¿No tienes cuenta? Regístrate.

Espera un momento, por favor

¡Girando la manivela!