Dizer palavrões numa língua estrangeira é o primeiro passo para a fluência...
E é mesmo!
Recentemente, enquanto petiscava antes de ir trabalhar, ouvi uma de muitas conversas interessantes acerca de palavrões e do que se pode ou não dizer. Isto fez-me pensar... Uma coisa que eu faço quando falo inglês é dizer palavrões (bastantes).
Visto que tenho 21 anos, a minha mãe já não me pode repreender ou ameaçar que me lava a boca com sabão, mas mesmo assim os meus palavrões tiram-na do sério.
No entanto, sempre que falo espanhol ou português, nunca digo palavrões. Não que eu não o queira fazer, longe disso. Já houve muitas situações em que eu queria tanto dizer palavrões, mas acabei por me remeter ao silêncio. E após o que me parecem ser horas a dar voltas à cabeça para me tentar lembrar de alguns palavrões que aprendi com o dicionário de espanhol no 8º ano, o resultado final é quase sempre frustrante e nunca sou capaz de dizer como realmente me sinto.
AVISO: Não me responsabilizo por quaisquer discussões/conflitos em que se metam após lerem este artigo.
Obviamente dizer palavrões não é motivo de orgulho, nem algo que se deva ensinar a crianças pequenas, etc. Mas, na verdade, constitui uma grande parte da linguagem, especialmente da expressão oral. Como já disse, eu próprio digo muitos palavrões, provavelmente mais do que deveria, mas é assim que eu falo em contextos informais, entre amigos e familiares. Conheço muitas palavras e expressões e sei como aplicá-las nesse tipo de contextos. Apesar da evidente vulgaridade que é dizer palavrões, este é o tipo de linguagem que falo mais fluentemente.
O que estou a tentar dizer é: quando conseguimos facilmente dizer palavrões em determinada língua, isso demonstra que temos um conhecimento mais profundo da mesma. O que fazer e o que não fazer, quando se pode dizer certas coisas e quando não se pode, manipular uma mesma palavra de forma a obter significados diferentes dependendo da forma como se diz. Dizer palavrões eficientemente requer todas estas capacidades, bem como lições que não se aprendem assim tão facilmente.
Sejam prudentes
Dizer palavrões é ofensivo por natureza e, por isso, fazê-lo de modo errado não será facilmente perdoado. Usar a palavra errada no momento errado irá provavelmente meter-vos em sarilhos. Por exemplo, chamar alguém de algo equivalente a "dickhead" (idiota) não é aconselhável.
Poderão safar-se com isso na vossa língua materna, dado que em inglês é geralmente mais um termo carinhoso do que uma ofensa. Contudo, abordar alguém no vosso novo país e chamar-lhe "dickhead" provavelmente não será uma boa ideia. É necessário aprender as normas, regras e situações que permitem o uso de palavrões, bem como o grau de intimidade aceitável entre interlocutores para se poderem insultar a torto e a direito.
Chamo "knobhead" (idiota) à minha irmã mais nova a toda a hora. Isso não significa que eu vá aprender o equivalente em espanhol, "gillipollas", e vá chamar isso ao meu novo chefe na minha primeira semana. Não me parece que eu ainda aqui estaria a trabalhar se fizesse isso.
É uma linha ténue
Um exemplo do espanhol é o uso de "puta madre" e como a colocação de uma mera palavra antes dessa expressão pode dar para o torto num abrir e fechar de olhos.
"Es la/de puta madre" equivale mais ou menos a "the shit" ("o máximo"). Por exemplo, vocês saem para petiscar e adoram polvo. Se for esse o caso, podem dizer "este pulpo es de puta madre" e é na boa. Podem ouvir algumas gargalhadas, talvez até alguns elogios devido ao vosso domínio de palavrões estrangeiros, mas, mais importante ainda, não farão inimigos.
No entanto, o mesmo não pode ser dito se alguém te perguntasse a tua opinião de um colega de trabalho ou de turma e respondesse "puta madre. Omite o 'de' por tua conta e risco! Não incluir esse artigo constitui a diferença entre dizer que alguém é muito fixe ou que são "filhos das put**". Ou seja, é a diferença entre fazeres amigos e levares um murro na cara. Parece estranho como é que uma mera palavra de duas letras pode mudar o significado de uma frase tão drasticamente, mas muda realmente, e tens que ter cuidado ao usá-la.
Adiciona isto à tua lista de vocabulário
No geral, o idioma espanhol é possivelmente mais clemente em termos de uso diário de palavrões, mas isso não significa que possas dizê-los quando te apetecer sem esperares que algumas pessoas fiquem irritadas. Se estás a aprender como usá-los, quando é que certos palavrões são aceitáveis e quando não são, nessa altura terás aprendido muito sobre o idioma. Semântica, fonética e tom de voz são tão importantes ao falar uma língua quanto as próprias palavras.
Para te ajudar a praticares o teu domínio de "palabrotas", vou dar-te cinco dos palavrões mais comuns em espanhol e explicar-te um pouco sobre como usá-los. Eu já te expliquei a situação da "puta madre", por isso, e sem mais demoras, aqui estão mais cinco para adicionares à tua lista de palavras feias.
-
"Joder" (Foda-se)
Qualquer pessoa que esteja a aprender espanhol sabe este. Faz parte da língua espanhola e, embora seja o equivalente em inglês seja "fuck" (foder), a versão em espanhol é muito menos ofensiva. Normalmente utilizado para enfatizar, tal como em inglês, tu podes dizer "joder" ("foda-se") em quase todos os lugares que quiseres.
¡Joder, cómo llueve! - Fode-me, está a mijar-se! (Hell, está a mijar)
Retirei este exemplo duma velha página da BBC sobre aprendizagem de línguas e a tradução deles (entre parênteses) é obviamente muito pouco vulgar. No entanto, o facto de eles terem uma secção sobre palavrões não só mostra o quão comum é o uso dos mesmos em espanhol, mas também revela quão importante é entenderes os palavrões e as blasfémias em geral para aprenderes uma língua. Eu não estou apenas a usar isto como uma desculpa para me desculpar.
-
"Coño"
Novamente, mais uma palavra comum, e tal como a anterior "joder" ("foda-se"), o equivalente em inglês é muito mais ofensivo. Esta significa literalmente as partes privadas femininas (lol, partes privadas) e, por exclusão de partes, podes provavelmente adivinhar a sua tradução grotesca em inglês… c**a, para aqueles que ainda estão a questionar.
¡Coño, qué hambre tengo! - Foda-se, estou esfomeado! (Caramba, tenho fome! )
Porém, ao contrário da palavra inglesa, pode novamente ser usado para enfatizar, dizendo o estranho "coño" após uma frase, que não te trará muitos problemas. De qualquer forma, como eu pus na minha tradução, apesar de ser uma tradução literal, o seu uso figurativo está próximo de foder, dando o sinónimo que os professores estão sempre a dizer.
-
Cojones
Provavelmente já ouviste isto antes, no entanto, vale a pena mencioná-lo. Traduzido literalmente como "testículos", é usado da mesma forma que o "bollocks" é utilizado em inglês. Ambos são usados com frequência ao se ouvir um amigo a dizer uma mentira elaborada e, em vez de responderes de uma maneira educada, podes recusar palavras elaboradas com apenas uma simples.
“Fui a la playa en Madrid y conocí a Cristiano Ronaldo. ” - “Fui a uma praia em Madrid e conheci o Cristiano Ronaldo. ”
“¡Cojones! ” - “Bollocks! ”
"Bullshit" (tretas) é outra boa tradução mas dado que "bollocks" também significa testículos, eu pensei que seria a tradução mais completa.
-
Cabrón
Podes usar essa palavra para dizer "tío" ou colega (ou "mano" se fores uma dessas pessoas). No entanto, a palavra tem literalmente a tradução "macho cabrão" e também pode ser usada como um insulto. Aqui encontramos um desses casos de como e quando dizeres uma palavra faz toda a diferença no significado.
¡Qué cabrón! - Que cabrão!
Cabrón é um pouco como o "knobhead" inglês que referi anteriormente. É mais um termo sobre carinho usado entre amigos e geralmente de natureza sarcástica. Mas, lembra-te, isto não significa que possas chamar toda a gente que conheces de "macho cabrão", porque alguns vão ficar ofendidos.
-
Me cago en…
Três palavras que têm infinitas possibilidades. Traduzidas literalmente como ‘Eu cago dentro…’, os espanhóis tornaram esta imagem bastante vívida e famosa, e este palavrão/frase é uma das mais maleáveis blasfémias que existem por aí. Devido às suas múltiplas formas, eu vou dar-te mais do que uma maneira de dizeres merda.
Me cago en todo lo que se menea - Eu cago em tudo o que move.
Expressão de raiva e frustração. Perfeita para desabafares quando estiveres "preso" em engarrafamentos ou estiveres a montar móveis do IKEA, etc.
Me cago en tus muertos - Eu cago nos teus parentes mortos.
Para nós isto parece bastante profundo, mas em espanhol não é assim tão mau quanto possas pensar. De qualquer modo, eu ainda teria cuidado em usá-lo, pois imagino que algumas pessoas não vão aceitar muito gentilmente esta tua figuração de defecar nos túmulos dos seus entes queridos.
Me cago en la leche - Cago no leite.
De novo, apesar da variação, é usado da mesma maneira. Uma libertação de frustração e raiva que é necessária quando aleijas o pé ou te queimas a cozinhar.
Me cago en la puta - Eu cago na prostituta
A tradução literal é ainda mais confusa do que as outras. Apesar de sugerir algum tipo de fetiche relacionado com fezes, é simplesmente a versão mais extrema da frase do leite. Recorre a ela quando estiveres realmente zangado e partires o dedo do pé... duas vezes.
Dependendo do que cagas, a frase traduz em modo figurativo algo tão medroso quanto uma 'maldição' até à exaustão, 'FODA-SE'
Dominar esta frase, é muito mais do que dizer palavrões no geral, é uma proeza por si mesma.
Primeiro passo para a fluência
Como eu disse, saberes quando e onde podes usar estas palavras e frases é uma parte importante da aprendizagem de um idioma. Não comeces a dizê-las no teu próximo exame oral...
Aprenderes palavrões e o seu lugar numa língua, a sua proeminência, por exemplo, neste caso, ajuda-te a entenderes a cultura e, portanto, a própria linguagem.
Não tenhas medo de dizer palavrões, aprenderás mais se o fizeres. Tem apenas muito cuidado...
Nem toda a gente aceita gentilmente ser cagado.
Galeria de fotos
Conteúdo disponível noutras línguas
- English: Swearing in a foreign language is the first step to fluency...
- Français: Jurer dans une langue étrangère est la première étape vers la fluidité
- Polski: Przeklinanie w obcym języku pierwszym krokiem do płynnego porozumiewania się
- Español: Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...
- Italiano: Imprecare in una lingua straniera è il primo passo verso la scioltezza...
- Türkçe: Bir dilde küfür etmek o dilde akıcı olmanın ilk adımıdır...
- Deutsch: Fluchen in einer fremden Sprache ist der erste Schritt für das fliesende Sprechen...
- Nederlands: Schelden in een vreemde taal is de eerste stap tot het vloeiend spreken...
Queres ter o teu próprio blogue Erasmus?
Se estás a viver uma experiência no estrangeiro, és um viajante ávido ou queres dar a conhecer a cidade onde vives... cria o teu próprio blogue e partilha as tuas aventuras!
Quero criar o meu próprio blogue Erasmus! →
Comentários (0 comentários)