Jurer dans une langue étrangère est la première étape vers la fluidité
C'est vrai!
Lors d'une conversation en mangeant des tapas, je me suis rendu compte qu'on utilise beaucoup de gros mots. Et c'est également une chose que je fais souvent lorsque je parle anglais, je jure beaucoup.
Maintenant que j'ai 21 ans, je suis libre de dire ce que je veux et ma mère ne me surveille plus.
Toutefois, à chaque fois que je parle en espagnol ou en portugais, je ne parjure pas. Non pas parce que je ne veux pas, loin de là. J'ai eu beaucoup d'occasions où je voulais jurer mais que je n'en n'étais pas capable car la parjure appropriée ne venait pas.
Clause de non-responsabilité : Je ne suis en aucun cas responsable des confrontations/disputes éventuelles qui peuvent vous arriver après avoir lu cet article.
Jurer est évidemment mauvais. Mais, c'est une composante importante d'une langue, surtout de l'oral. Comme je l'ai dit, je parjure moi-même beaucoup, probablement plus que je le devrais, mais c'est comme ça que je parle dans un contexte familier, avec des amis et de la famille. Je maîtrise parfaitement le langage familier.
Ce que j'essaye de dire c'est ça. Si vous jurez et que vous êtes à l'aise avec ça dans une langue, c'est que vous avez une certaine intimité avec cette langue. Les choses à faire et à ne pas faire. Les choses à dire et à ne pas dire. Manipuler le même mot pour parler de différentes choses en fonction de ce que vous voulez dire. Jurer de manière efficace demande toutes ces compétences, les leçons ne sont pas si faciles que l'on croit.
Y aller progressivement
Jurer est offensif par nature, donc se tromper peut vous coûter cher. Utiliser le mauvais mot au mauvais moment peut vous causer de sérieux problèmes. Par exemple, appeler quelqu'un dans la rue et lui dire "dick head" (tête de bite) est fortement déconseillé.
Vous pourriez vous en sortir dans votre langue maternelle, en anglais c'est plus une marque d'affection que d'offense. Il faut que vous appreniez les normes, les règles, les contextes d'utilisation. lorsque jurer est acceptable ou non.
J'appelle ma soeur "tête de bouton" tout le temps. Mais ça ne veut pas dire que je peux apprendre son équivalent espagnol et dire à mon nouveau patron : gillipollas. Auquel cas, je perdrai mon travail.
Une réplique intéressante
Un exemple espagnol, l'utilisation de puta madre et comment un petit mot avant pourrait tourner n'importe quelle situation plaisante au vinaigre.
"Es la/de puta madre" se traduit par "la merde". Par exemple, vous pourriez sortir prendre des tapas et aimer le calamar. Dans ce cas, vous pourriez dire 'este pulpo es de ptua madre' et tout ira bien. Certains riront peut-être, d'autres vous complimenteront peut-être pour votre aisance dans la langue, mais rassurez-vous, vous ne vous ferez pas d'ennemis.
On ne peut pas dire la même chose si quelqu'un vous demande ce que vous pensiez d'un collègue de travail ou d'un camarade de classe et que vous répondiez 'puta madre'. Oubliez le 'de'! Deux lettres peuvent changer complètement le sens de la phrase, donc gare à vous.
Ajoutez cela à votre liste de vocabulaire.
En général, les espagnols sont indulgents avec les jurons mais ça ne veut pas dire que vous pouvez en répéter tout le temps et ne pas vous attendre à ce que ça puisse les agacer.
Si vous pouvez apprendre quand les jurons sont acceptables ou non, alors vous aurez appris beaucoup sur le langage. la sémantique, la phonétique et le ton de la voix sont tout aussi importants.
Pour vous aider à développer votre maîtrise de 'palabrotas', je vais vous donner 5 des jurons les plus communs en espagnol et je vais vous expliquer un petit dans quel contexte ils s'utilisent. Je vous ai déjà expliqué dans quel contexte on utilise "Puta madre", donc voici cinq autres jurons différents.
-
Joder
Quiconque apprend l'espagnol connaîtra déjà ça. En bref, ce mot veut dire "Merde/Putain".
La version espagnole est beaucoup moins offensive.
Souvent utilisée dans les emphases, vous pouvez utiliser ce mot partout.
¡Joder, cómo llueve! : Putin, comment il pleut!
J'ai déniché cet exemple depuis un vieille page de la BBC pour apprendre des langues et leur traduction (entre crochets) était évidemment bien moins vulgaire. Toutefois, le fait que'ils avaient une section dédiée aux jurons montre à quel point jurer en espagnol est important. Ce n'est pas une excuse que j'utilise pour calmer ma conscience.
-
Coño
Ce mot désigne les parties génitales de la femme.
¡Coño, qué hambre tengo! Putain, j'ai faim!
-
Cojones
Vous avez probablement entendu parler de ce terme avant, mais ça vaut le coup de le mentionner quand même. On le traduit par "testicules" qui est utilisé de la même manière que "Foutaises" en français.
- Fui a la playa en Madrid y conoci a Cristiano Ronaldo.
Je suis allé à la plage à Madrid et j'ai rencontré Cristiano Ronaldo.
"¡Cojones! " - 'Foutaises! ' ou "Mais bien-sûr! "
-
Cabrón
Cabron a l'origine signifie : "le mâle de la chèvre".
Vous pouvez utiliser ce mot pour dire ‘tío’ (camarade).
Voici quelques différences d'usage cependant, où la façon et le moment où vous le dîtes peut engendrer des différences énormes.
¡Qué cabrón! - Bâtard!
On utilise cabron dans un contexte plutôt affectif qu'offensif. Mais attention, n'appelez pas tout le monde "Cabron".
-
Me cago en…
Trois mots qui peuvent dire plein de choses. On traduit ça littéralement par : "je chie sur", les possibilités d'usage sont infinies.
Me cago en todo lo que se menea Je chie sur tout ce qui bouge
Pour exprimer la colère et la frustration. C'est idéal pour enlever sa colère lorsqu'on est coincé dans des autoroutes ou dans des assemblages de meubles IKEA.
Me cago en tus muertos - Je chie sur tes morts
Pour nous, ça peut paraître très offensant, mais pour les espagnols pas tellement. Restez prudent malgré tout. Je peux imaginer que certains n'aimeront pas que vous déféquiez sur les tombes de leurs défunts.
Me cago en la leche - Je chie sur le lait. Nécessaire si vous vous faîtes mal à l'orteil ou que vous vous brûlez en cuisinant.
Me cago en la puta - Je chie sur la prostituée
Littéralement traduit, ça porte encore plus à confusion que les autres. Utilisez le seulement si vous êtes très en colère et que vous vous faîtes mal à l'orteil pour la deuxième fois.
Maîtriser cette phrase est un exploit.
Première étape vers la fluidité
Comme je l'ai déjà dit, faîtes attention au contexte d'usage.
Ne commencez pas à les utiliser de manière hâtive et sans précaution.
Apprendre les jurons vous permet d'en connaître plus sur la culture et sur le langage lui-même.
N'ayez pas peur de jurer, vous apprendrez plus en le faisant. Soyez seulement prudents.
Pas tout le monde aime se faire chier dessus.
Galerie de photos
Contenu disponible dans d'autres langues
- English: Swearing in a foreign language is the first step to fluency...
- Polski: Przeklinanie w obcym języku pierwszym krokiem do płynnego porozumiewania się
- Español: Decir palabrotas en otro idioma es el primer paso hacia la fluidez...
- Italiano: Imprecare in una lingua straniera è il primo passo verso la scioltezza...
- Türkçe: Bir dilde küfür etmek o dilde akıcı olmanın ilk adımıdır...
- Deutsch: Fluchen in einer fremden Sprache ist der erste Schritt für das fliesende Sprechen...
- Português: Dizer palavrões numa língua estrangeira é o primeiro passo para a fluência...
- Nederlands: Schelden in een vreemde taal is de eerste stap tot het vloeiend spreken...
Vous voulez avoir votre propre blog Erasmus ?
Si vous vivez une expérience à l'étranger, si vous êtes un voyageur passionné ou si vous voulez faire connaître la ville où vous vivez... créez votre blog et racontez vos aventures !
Je veux créer mon blog Erasmusu ! →
Commentaires (0 commentaires)