Szalony słownik slangu hiszpańskiego
W tym poście zebrałam kilka najbardziej szalonych, śmiesznych i dziwnych hiszpańskich słówek i wyrażeń slangowych, którymi warto jest się posługiwać, przebywając wśród Hiszpanów. To prawie jak mówienie w innym języku. Sprawiają się szczególnie kiedy jesteś Erasmusem i chcesz się popisać.
Guay
Znaczenie: Fajnie!
Używają go w odniesieniu do prawie wszystkiego.
Molar
Znaczenie:: Lubić coś.
Odmienia się dokładnie jak czasownik "gustar". Na przykład: "Me mola la película", co oznacza "Lubię film. " Można zawsze wzmocnić znaczenie poprzez dodanie "un montón", co oznacza "bardzo".
Łącząc "guay" i "molar" możecie powiedzieć: "Hala, que quay, mola un montón! ", dzięki czemu powiecie, że coś jest super fajne.
Cutre
Znaczenie: Coś o bardzo niskiej jakości.
Jeśli zaznajomimy się z drogami wyrażania czegoś co lubimy, musimy także poznać tego przeciwieństwo. Właśnie w tym przypadku poznajemy słowo "cutre", które jest dość obraźliwe. Angielskie tłumaczenie to "lame", polskie "słabe". Może także nawiązywać do rzeczy związanych z modą: t-shirt może być "cutre". Ale także "cutre" może być prezent.
Estar piripi
Znaczenie: Podpity.
To bardzo zabawne określenie używane jest, kiedy alkohol zaczął na kogoś działać. Kiedy jest się trochę podchmielonym, ale nie kompletnie pijanym. W innym razie, słowo "piripi" nie ma konkretnego znaczenia.
Meter ficha
Znaczenie: Próba poderwania dziewczyny do celów seksualnych, bądź bardziej poważnych.
Dosłowne znaczenie: Wrzucać monetę.
Używane wśród nastolatków. Dla przykładu, "Este chico no me deja de meter ficha", oznacza chłopaka, który próbował z Tobą flirtować, wyrwać Cię przez jakiś czas.
Echar un polvo
Znaczenie: Mieć kogoś na jedną noc.
Dosłowne znaczenie: Wylewać kawałek kurzu.
Zgadzam się, bardzo dziwne.
Estar hasta los huevos/ las narices
Znaczenie: Mieć czegoś dość.
Dosłowne znaczenie: Być do jajek (męska część ciała) lub do nosów.
Oczywiście, pierwsza wersja jest o wiele bardziej wulgarna, dlatego uważajcie z jej używaniem lub używajcie drugiej, łagodniejszej opcji. To bardzo interesujące jak Hiszpanie mogą być do jaj, bądź nosa, kiedy Polacy mają coś po dziurki w nosie.
Me la suda
Znaczenie: Nie obchodzi mnie/ Mam to gdzieś.
Dosłowne znaczenie:To sprawia, że mój penis się poci.
Kolejna wulgarna ekspresja. Przedimek "la" odnosi się do penisa, "la polla", i "sudar" oznacza "pocić się". W angielskim jest podobne wyrażenie "It bores the pants off me". Ale nie pytajcie mnie dlaczego większość hiszpańskich slangów odnosi się do słów z wiązanych z seksem!
Ser un coñazo
Znaczenie: Odnosi się do czegoś lub kogoś, kto jest ekstremalnie nudny.
Dosłowne znaczenie: Być ciotą.
Z tego co mi wiadomo, wyrażenie to należy do wyżej wspomnianej kategorii. Często używane przez dziadków, w odniesieniu do wnucząt.
Ser un cagaprisas
Znaczenie: Odnosi się do kogoś, kto zawsze wszystkich pośpiesza w denerwujący sposób.
Dosłowne znaczenie: Być czyimś zasranym pośpiechem.
"Cagar" oznacza "robić kupę, a "prisa" - "pośpiech". Sądzę, że możecie domyślić się, że to kolejne wulgarne wyrażenie.
Ser ñoño
Znaczenie: Inny sposób, żeby powiedzieć, że ktoś jest durny lub nudny.
Może być użyta zarówno do osób, jak i rzeczy. Na przykład, film może być "ñoño": “La película era muy ñoña”.
Ser un zampabollos
Znaczenie: Być grubym.
Dosłowne znaczenie: Być kimś, kto je za dużo.
W hiszpańskim, słowo "bollo" odnosi się do typu hiszpańskiego ciasta, które jest słodkie i zazwyczaj podaje się je w małych porcjach, podczas gdy "zampar" oznacza "jeść łapczywie i bardzo szybko". Po polsku oznacza to "pożerać". Jeśli chcecie radę, dobrze zapoznać się z tym wyrażeniem, ale lepiej go nie używać, nie jest zbyt miłe.
Source - To właśnie "bollos".
Liarla parda
Znaczenie: Robić wielki bałagan.
Dosłowne znaczenie: Komplikować rzeczy na brązowo-czerwony kolor.
Skąd pochodzi to wyrażenie? Prawdopodobnie z faktu, że kolor brązowo-czerwony nie wydaje się niczym ładnym. Może dotyczyć wielu rzeczy, zaczynając od zwykłych sytuacji po zepsute obiekty.
Estar como una cabra
Znaczenie: Być szalonym.
Dosłowne znaczenie: Być jak koza.
Możecie, na przykład, użyć tej ekspresji do opisania swoich dziadków, ponieważ nie ma ona zbyt silnego znaczenie.
A więc była to lista slangowych słówek i powiedzeń, które zebrałam wraz z moim chłopakiem. Mam nadzieję, że podobało się Wam, ale bądźcie ostrożni z ich użyciem!
Galeria zdjęć
Treść dostępna w innych językach
- English: Crazy Spanish slang dictionary
- Español: La disparatada jerga callejera del español
- Italiano: Pazzo dizionario del dialetto spagnolo
- Français: Dictionnaire argotique et fou de l'espagnol
- Português: Dicionário de calão espanhol
- Deutsch: Verrückter Spanischer Slang
- Türkçe: İspanyolca Çılgın Argo Sözlüğü
Chcesz mieć swojego własnego Erasmusowego bloga?
Jeżeli mieszkasz za granicą, jesteś zagorzałym podróżnikiem lub chcesz podzielić się informacjami o swoim mieście, stwórz własnego bloga i podziel się swoimi przygodami!
Chcę stworzyć mojego Erasmusowego bloga! →
Komentarze (0 komentarzy)