Pazzo dizionario del dialetto spagnolo
In questo post, ho raggruppato alcune delle parole più pazze, divertenti e strane del dialetto spagnolo, e alcune espressioni che non sarebbe male inserire nel proprio repertorio quando si cerca di vivere e negoziare tra Spagnoli: è quasi come parlare un'altra lingua. Tornano utili specialmente quando sei uno studente Erasmus che cerca di farsi notare.
Guay
Significato colloquiale: Bello!
La usano per qualunque cosa.
Molar
Significato colloquiale: Provare piacere per qualcosa. Viene coniugato esattamente come il verbo "gustar". Per esempio: "me mola la película", che significa mi piace il film. Si può aumentare il gradimento nei confronti della cosa di cui si sta parlando aggiungendo "un montón" che significa molto.
Combinando "guay" con "molar" si può anche dire: "Hala, que guay, mola un montón! "con la quale si sta cercando di esprimere che qualcosa è semplicemente fantastica.
Cutre
Significato colloquiale: Qualcosa di pessima qualità.
Se abbiamo familiarizzato con alcuni modi per esprimere che qualcosa è di nostro gradimento, abbiamo bisogno anche di imparare come fare giusto l'opposto. Ed è qui che "cutre" viene chiamato in questione, in quanto parola alquanto dispregiativa. Mentre la traduzione inglese potrebbe essere qualcosa come "lame", in Ungherese useremmo "béna". Può anche avere un significato relativo alla moda: una maglietta può essere "cutre". Ma anche un regalo può essere "cutre".
Estar piripi
Significato colloquiale: Essere brillo.
Questa è un'espressione davvero simpatica che viene usata quando l'alcool ha già fatto il suo lavoro. Quando sei alticcio ma ancora non completamente ubriaco. Altrimenti la parola "piripi" non ha nessun altro significato.
Meter ficha
Significato colloquiale: Cercare di approcciarsi con una ragazza per ragioni sessuali o ancor più misteriose.
Significato letterale: mettere un gettone.
L'espressione è molto utilizzata tra i giovani. Per fare un esempio "este chico no me deja meter ficha" significa che c'è un ragazzo che sta cercando di flirtare con te, cercando di approcciarsi per un po'.
Echar un polvo
Significato colloquiale: Vivere un'avventura di una notte con qualcuno.
Significato letterale: Versare della polvere.
Sì, sono d'accordo: è molto strano.
Estar hasta los huevos/las narices
Significato colloquiale: Essersi scocciati di qualcosa.
Significato letterale in italiano: averne fino alla cima dei capelli o aver colma la misura. In inglese la traduzione sarebbe "to be until the eggs (con eggs si intende l'organo maschile) oppure "until the noses".
Ovviamente in inglese la prima versione è molto più volgare e quindi bisogna fare attenzione nell'uso dell'espressione, o meglio basta utilizzare la seconda. è molto interessante il fatto che gli Spagnoli ce l'abbiano fino alla cima dei capelli e invece gli ungheresi fino alla loro gola:" torkig vagyok vele".
Me la suda
Significato colloquiale: Non mi interessa.
Significato letterale: mi fa sudare il pene.
Un'altra espressione volgare. L'articolo "la" si riferisce al pene, "la polla" mentre sudar significa sudare. In Inglese in realtà esiste un'espressione simile, che dice "it bores the pants off me" (essere noioso/a come un tafano). Ma non chiedetemi perchè la maggior parte delle parole del dialetto spagnolo siano legate al mondo sessuale.
Ser un coñazo
Significato colloquiale: Si riferisce a qualcosa o a qualcuno che è estremamente noioso.
Significato letterale: Essere una vagina.
Per quanto ne sappia, nonostante quest'espressione colloquiale appartenga alla categoria sopra menzionata, è considerata essere un gergo comune, spesso utilizzato anche dai nonni nei confronti dei nipoti.
Ser un cagaprisas
Significato colloquiale: Si riferisce a quella persona che dà pressa agli altri in maniera fastidiosa.
Significato letterale: Essere una persona che ha sempre fretta.
"Cagar" significa "cagare" e "prisa" significa "fretta". Credo che possiate capire da soli che questa è un'ulteriore espressione volgare.
Ser ñoño
Significato colloquiale: Un altro modo per dire che una persona è noiosa.
Può essere utilizzato con le persone ma anche con le cose. Per esempio, un film può essere ñoño: "La película era muy ñoña".
Ser un zampabollos
Significato colloquiale: Essere grasso.
Significato letterale: Essere una persona che mangia molto.
In spagnolo la parola "bollo" si riferisce a un tipo di pasta dolce spagnola che di solito viene servita in proporzioni inferiori, mentre "zampar" significa mangiare avidamente e molto velocemente. In ungherese viene tradotto con: "zabálni". Se volete un consiglio, è meglio che quest'espressione colloquiale vi sia familiare, ma è meglio non utilizzarla, non è molto carina.
Fonte - questi sono bollos
Liarla parda
Significato colloquiale: Fare un gran casino.
Significato letterale: Complicare le cose in un colore marroncino-rossiccio.
Da dove potrebbe provenire quest'espressione? Probabilmente dal fatto che il colore marroncino-rossiccio non sembra essere niente di bello. Può riferirsi a diverse cose a partire da situazione fino a oggetti rotti.
Estar como una cabra
Significato colloquiale: Essere pazzi.
Significato letterale: Essere come una capra.
Si può utilizzare, per esempio, per descrivere i nonni, in quanto non ha un significato molto forte.
Bene, questa era la lista di parole dialettali ed espressioni che sono riuscita a mettere insieme con l'aiuto del mio fidanzato. Spero la troviate interessante, ma state attenti a utilizzarle!
Galleria foto
Contenuto disponibile in altre lingue
- English: Crazy Spanish slang dictionary
- Español: La disparatada jerga callejera del español
- Polski: Szalony słownik slangu hiszpańskiego
- Français: Dictionnaire argotique et fou de l'espagnol
- Português: Dicionário de calão espanhol
- Deutsch: Verrückter Spanischer Slang
- Türkçe: İspanyolca Çılgın Argo Sözlüğü
Vorresti avere il tuo proprio blog Erasmus?
Se stai vivendo un'esperienza all'estero, sei un viaggiatore incallito o semplicemente ti piacerebbe promuovere la città in cui vivi... crea un tuo proprio blog e condividi la tua esperienza!
Voglio creare un mio blog Erasmus! →
Commenti (0 commenti)