Dictionnaire argotique et fou de l'espagnol
Dans cet article, j'ai répertorié parmi les mots plus fous/marrants/bizarres de l'argot espagnol et des expressions qui peuvent être un atout dans votre répertoire quand on essaye de cohabiter avec des Espagnols. On dirait presque une autre langue. Ces mots et expressions se révéleront utiles si vous êtes un Erasmus qui a envie de frimer.
Guay
Signification : cool!
Ce mot est propice a pratiquement toutes les situations.
Molar
Signification : bien aimer quelque chose.
Il est conjugué de la même façon que le verbe "gustar". Par exemple : "me mola la película", qui signifie "j'aime le film". Vous pouvez aussi intensifier votre appréciation de la chose dont vous êtes en train de parle en ajoutant "un montón", qui signifie "beaucoup".
Une combinaison de "guay" et "molar" pourrait être : "Hala, qué guay, mola un montón! ", ce qui exprime le fait que quelque chose est juste super cool.
Cutre
Signification : quelque chose de très basse qualité.
Si on s'est familiarisé avec des expressions qui expriment l'appréciation, on a aussi besoin d'apprendre à dire le contraire. C'est là que "cutre" entre en jeu, en fran, on dirait "miteux". Ça peut aussi se rapporter aux vêtements : un T-shirt peut être "cutre". Mais aussi, un cadeau peut être "cutre";
Estar piripi
Signification : être pompette.
C'est une expression très marrante qui exprime que l'alcool a déjà fait son travail. On commence à voir des étoiles mais on n'est pas encore complètement bourré. Par ailleurs, le mot "piripi" n'a pas d'autre signification spécifique.
Meter ficha
Signification : s'obstiner à essayer d'emballer une fille, pour un but sexuel ou plus sérieux.
Littéralement : mettre une pièce de monnaie.
Il est beaucoup usité parmi les jeunes. Pour vous donner un exemple, "este chico no me deja de meter ficha" signifie qu'il y a un garçon qui essaye depuis un moment de vous draguer, de vous emballer.
Echar un polvo
Signification : avoir un coup d'un soir avec quelqu'un.
Littéralement : éparpiller de la poussière.
J'avoue, c'est vraiment bizarre.
Estar hasta los huevos/las narices
Signification : en avoir marre de quelque chose.
Littéralement : en avoir plein les couilles ou plein le nez.
De toute évidence, la première version est bien plus vulgaire alors soyez prudents avec cette expression ou bien utilisez juste la deuxième version, plus douce.
Me la suda
Signification : je m'en fiche, je n'en ai rien à foutre.
Littéralement : ça me fait suer le pénis.
Une autre expression vulgaire. Le pronom "la" se rapporte au pénis ("la polla") alors que "sudar" signifie "transpirer". En anglais, il y a une expression similaire, "it bores the pants off me" qui signifie "ça m'ennuie tellement que j'en perds mon pantalon". Mais ne me demandez pas pourquoi la majorité des mots d'argot espagnols contiennent des mots à caractère sexuel!
Ser un coñazo
Signification : se réfère à quelqu'un ou quelque chose qui est extrêmement ennuyeux.
Littéralement : être un chaton.
Pour autant que je sache, même si cette expression appartient à la catégorie susmentionnée, l'expression est dans le langage commun, on l'entend souvent de la bouche de grands-parents qui s'adressent à leurs petits-enfants.
Ser un cagaprisas
Signification : se réfère à quelqu'un qui presse les autres d'une manière ennuyante.
Littéralement : être emmerdant à faire se dépêcher quelqu'un.
"Cagar" signifie "chier" et "prisa" (de l'expression "darse prisa") signifique "se dépêcher". J'imagine que vous pouvez encore vous rendre compte par vous-mêmes que c'est une expression vulgaire.
Ser ñoño
Signification : une autre manière de dire que quelqu'un est fade ou ennuyeux.
L'expression peut être utilisée en référence à des personnes ou à des choses. Par exemple, un film peut être ñoño : "la película era muy ñoña. "
Ser un zampabollos
Signification : être gros.
Littéralement : être quelqu'un qui mange trop.
En espagnol, le mot "bollo" se réfère à une pâtisserie espagnole qui est sucrée et est souvent servie en petite quantité alors que "zampar" signifie "manger avidement et très vite". En français, on le traduit par "engloutir". Si vous voulez un conseil, c'est utile de connaître cette expression mais il ne vaut mieux pas l'utiliser, ce n'est pas très gentil.
Source - voici des "bollos".
Liarla parda
Signification : mettre du désordre.
Littéralement : rendre les choses brunâtres/rougeâtres.
D'où pourrait venir cette expression? Probablement du fait que quelque chose de brunâtre/rougeâtre n'inspire pas quelque chose de beau. On peut l'utiliser pour différents sujets à commencer par une situation pour finir par un objet cassé.
Estar como una cabra
Signification : être fou.
Littéralement : être comme une chèvre.
Vous pouvez, par exemple, décrire vos grands-parents par cette expression parce que l'expression n'a pas tellement une signification intense.
Voilà, ceci était une liste de mots d'argot et d'expression que j'ai pu réunir avec l'aide de mon petit-ami. J'espère que vous avez trouvé ça intéressant et soyez prudents en les employant!
Galerie de photos
Contenu disponible dans d'autres langues
- English: Crazy Spanish slang dictionary
- Español: La disparatada jerga callejera del español
- Italiano: Pazzo dizionario del dialetto spagnolo
- Polski: Szalony słownik slangu hiszpańskiego
- Português: Dicionário de calão espanhol
- Deutsch: Verrückter Spanischer Slang
- Türkçe: İspanyolca Çılgın Argo Sözlüğü
Vous voulez avoir votre propre blog Erasmus ?
Si vous vivez une expérience à l'étranger, si vous êtes un voyageur passionné ou si vous voulez faire connaître la ville où vous vivez... créez votre blog et racontez vos aventures !
Je veux créer mon blog Erasmusu ! →
Commentaires (0 commentaires)