¿Tienes claro tu destino? Los mejores chollos en alojamientos son los primeros en volar, ¿dejarás que se te adelanten?

¡Quiero buscar casa YA!

Examen de Idiomas: el Celpe-Bras

Publicado por flag-es Maria Fernandez — hace 4 años

2 Etiquetas: flag-br Experiencias Erasmus Florianópolis, Florianópolis, Brasil


Portugués. Portugués & español. Español & portugués. Portugués & gallego.

Vaya una mezcla de idiomas. Todo el mundo me decía que como gallega debía tener mucha facilidad para hablar el portugués. Pues bien, es cierto que en cuanto a vocabulario era más fácil entender algunas palabras o expresiones, incluso a la hora de hablar podía intentar “tirarme triples”, es decir, decir palabras que no sé cómo son en portugués en gallego, ya que muchas veces son similares. Sin embargo, aunque esto es una ventaja, por otro lado, en mi opinión, es más difícil que un gallego hable correctamente el portugués que una persona que solo habla español. Y esto ¿por qué? Porque al saber gallego nos acomodamos más, lo que nos impide que avancemos y mejoremos, y además crea confusión en nuestra cabeza con las palabras que el portugués toma del gallego y las que toma del castellano.

Aunque fui con una mínima idea de portugués, no me resultó muy difícil. El único contacto que había tenido con el idioma había sido un curso que realicé en la UDC, en el “centro de lenguas”, un curso gratuito para todos aquellos con una plaza de Erasmus o convenio bilateral. Consistía en asistir 4h semanales (todos los martes por la tarde de 16:00h a 20:00h) hasta completar las 30h de duración del curso, el cual te acreditaba después de realizar el examen correspondiente, al nivel A2, el mínimo necesario para poder viajar al país y a la universidad en cuestión (UDESC).

Depende qué universidad sea la de origen, pueden ser más o menos exquisitos con la obtención de este título. Pueden pedirte que lleves un certificado conforme tienes este nivel del idioma (nunca suelen pedir el B2, con el A2 es suficiente, y nosotros solo por ser españoles y en el mejor de os casos gallegos, ya lo tenemos casi hecho) o en otras ocasiones pueden darte la oportunidad de sacarte allí el título, haciendo algún curso que imparte la facultad, por ejemplo la UFSC imparte cursos para todo aquel que lo quiera incluso personas ajenas a la universidad por 300 reales.

En el centro de lenguas, A Coruña

En nuestro caso, todas las personas que nos hemos ido de mi universidad, la UDC, se nos pedía un nivel A2. Algunos de nosotros lo hemos hecho en este curso del “centro de lenguas” sin embargo tiene plazas limitadas y por supuesto, también participan en él, otras personas que únicamente están interesadas en aprender el idioma porque sí, porque quieren, porque se van a trabajar a un lugar de habla portuguesa o cuales quiera que sean sus motivos. Junto con esto, y que el horario de mi facultad coincidía con el curso (además nos obligaba a faltar a dos clases) yo me apunte en el último momento y por los pelos, cuando casi no quedaban plazas, pero otros de mis compañeros, decidieron buscarse la vida por otro lado para no tener que perderse las clases.

Estuvieron a punto de no poder obtener el título (salvo presentándose al examen por libre) pero finalmente realizaron un curso por internet.

Por supuesto, si tenéis la posibilidad de elegir, yo recomiendo que hagais un curso presencial, ya que además de generar y desarrollar mejor tus habilidades de comunicación, conversación e interacción en el idioma, conoces gente incluso con la que puedes compartir tiempo en tu lugar de destino erasmus, y ¡que narcies! siempre hay una cena que organizar (una excusa más para conocer gente y salir de fiesta).

Curso por internet

Este curso te ofrecía la opción de obtener ese título, pero sin horarios fijos, ofreciendo una mayor flexibilidad. En portuguesonline encontrarás cursos de portugués (brasileño o de Portugal) por 80 euros y un plazo de tres meses, que contemplaban una carga de 60 horas, podías alcanzar el A2 de la lengua portuguesa. 3 meses era el tiempo que tenía para hacerlo, aunque en realidad según ellas me comentaron, podía realizarse perfectamente en una semana.

Ellas se quedaron satisfechas, pues es una buena opción para la gente que no tiene tiempo, pero si tienes la posibilidad de hacerlo en una clase presencial mucho mejor, sobre todo por el tema de la pronunciación y la posibilidad de conversación.

Este curso se estructuraba en temarios y cada uno tenía un apartado de vocabulario, gramática y ejercicios e incluso tenía algunos archivos de audio para escuchar conversaciones. Los ejercicios consistían en los típicos de rellenar huecos o construir frases desde cero, esto se mandaba online y una persona los corregía bastante rápido para enviártelos con las correcciones necesarias.

Al llegar al país... Nada es lo que parecía.

Esto te da la opción de llegar al país con una mínima idea del idioma y unas cuantas expresiones con las que defenderte. Sin embargo, es evidente que al principio uno no tiene ni idea y únicamente chapurrea lo que puede. Al llegar, unos chicos de unos 20 años vinieron a recogerme al aeropuerto (habíamos hablado por Facebook) y la primera conversación que tuvimos para ellos debió resultar bastante tediosa, pues mis aportaciones eran escasas y casi más en gallego que en portugués, además de que para que yo les entendiese tenían que halar a un ritmo mucho más lento. Lo primero que hicieron, como no, fue enseñarme a decir tacos y guarradas jajaja. Les agradeceré siempre un montón la paciencia que tuvieron conmigo, pues gracias a pasar con ellos los primeros días, mi oído se fue haciendo al idioma y a su acento (palabras que se escriben igual en castellano y portugués, en el oral pueden resultar sorprendentemente diferentes debido al acento portugués). Por ejemplo: la palabra "tipo" se escribe igual y sin embargo ellos pronuncian la “t” algo así como “tch” y las “o finales”, aquellos con el acento más cerrado las pronuncian casi como “u” por eso la palabra sonaba a algo como “tchipu”.

Este grupo de chicos se había formado ya que todos trabajaban en las fuerzas aéreas (en todos sus campos) y eran de sitios tan variados como Rio de Janeiro, Sao Paulo o Grande do Sul. Supe que ya sabía hablar portugués, cuando empecé a diferenciar los acentos de cada región. Para ellos un andaluz y un gallego hablamos exactamente igual, pues así era el primer día para mí, y poco a poco fui captando las tendencias que tenía cada uno y las características de los distintos acentos. Por ejemplo, las eses finales. En la palabra dos, en portugués se dice dois. Una persona de Foripa pronunciará tal cual “dois” mientras que una persona de Rio de Janeiro pronunciará “doix” (teniendo la X ese sonido gallego). Con una palabra aislada, puede no suponer un problema, pero al principio yo solo escuchaba “ x x x x x x x x x”, solo predominaba ese sonido, jaja

Con toda esta introducción, en esta entrada quiero hablaros fundamentalmente del examen Celpe – Bras, que yo realicé al volver a España.

Qué es el examen Celpe-Bras

Desde mi punto de vista, vivir en otro país es una oportunidad estupenda para aprender un idioma diferente, y uno no debe acomodarse si es que los demás ya lo entienden en español o en gallego, sino que debe aprovechar la oportunidad de conversar con personas propias de la zona para poder mejorar y cada vez hablar mejor. En mi caso, al tratar todos los días con pacientes, entre ellos niños pequeños, vivir con gente de allí y tener varios grupos de amigos brasileños, no me quedaba otra que esforzarme (cosa que agradecí mucho, el tener un contacto tan continuo con brasileños), sin embargo, muchos de los intercambistas que se juntan solo con personas de su país no realizan mucho esfuerzo por conseguir mejorar, lo que desde mi punto de vista, es un error.

Este es un examen de la lengua portuguesa, en su dialecto brasileño, mediante el cual se obtiene un certificado de Proficiencia en la lengua portuguesa para extranjeros. La autoridad que lo organiza es el MEC de Brasil. Es un título oficial, como el equivalente al DELF de francés, o a los títulos de Cambridge de Ingles.

Este título es el único que está reconocido oficialmente por el gobierno brasileño, y además, está aceptado internacionalmente (ya sea por empresas u otras instituciones).

No es un examen que puedan realizar los brasileños, únicamente es apto para extranjeros o para todo aquel cuya lengua materna sea otra diferente a esta.

Yo, para mi futuro profesional, lo quiero para tener un título que diga que tengo un determinado nivel de portugués, y que además de haber vivido 6 meses en Brasil, he sabido desenvolverme, aprender y mejorar en mis habilidades comunicativas en este idioma.

Sin embargo, si tu plan es convalidar alguno de los títulos que hayas obtenido cualquier otro país, debes acreditar tener este título del Celpe-Bras como requisito, tanto para solicitar hacer algún tipo de estudios de posgrado, máster o conseguir un trabajo.

¿Dónde y cuándo se realiza?

Puede realizarse en Brasil o fuera del país, por los organismos habilitados para ellos. Algunos de nuestros compañeros del intercambio, lo hicieron allí después de llevar unos 6 meses. Desde mi punto de vista, es mejor hacerlo allí pues uno está más acostumbrado a escuchar y hablar portugués, sino una vez llegados a España tienes un parón y aunque parezca que no, se pierden costumbres y ciertas facultades como la fluidez de la conversación.

En España se realiza únicamente en Salamanca y en Madrid creo recordar, con dos convocatorias al año (en torno a marzo y otra En octubre, aunque varía cada año). Nosotros fuimos a la convocatoria que se realizó entre los días 22 y 23 de octubre en salamanca en el 2013. El examen consta de una parte escrita y otra oral, por lo que puedes realizar las dos en el mismo día o puede que te toque en días separados (depende de la demanda que tenga). Si eres de fuera de la ciudad puedes solicitar que te lo hagan todo el mismo día, por eso nosotros pudimos realizar el escrito por la mañana y por la tarde la otra.

Más adelante especificaré cuáles son las partes de las cuales se compone este examen.

Inscripción para realizar el Celpe-Bras

Para inscribirse en este examen, se realizar todo por internet. De hecho, yo lo hice en verano mientras trabajaba como monitora de tiempo libre y no podía salir de las instalaciones.

También en la página del examen, encontrarás el apartado de inscripción, donde tendrás que cubrir los datos solicitados en el formulario (entre las preguntas se incluye además de los datos personales, lugar y horario en qué solicitas hacer el examen, una serie de preguntas personales que serán el punto de partida para realizar la parte oral del examen; más adelante en “partes del examen” lo explicaré más detenidamente.

Yo recomendaría hacer la inscripción lo antes posible (evidenmentente nunca después de que se acabe el plazo) pues en Salamanca, por ejemplo, las plazas son muy limitadas y es posible que no acepten tu inscripción si ya está cubierto el cupo de solicitantes.

Antes de obtener la confirmación del examen, deberá pagarse en el banco, tal y como indica el formulario de inscripción (en el banco que indique pues ahora no recuerdo cual es, creo que el Santander), la tasa de inscripción que son unos 54 euros.

Por último, una vez realizado el pago, se da al solicitante un comprobante de inscripción que debe presentar el día del examen, junto con el documento (o una copia) del documento de identidad con el que se identifique en la inscripción. Es decir, si pones el pasaporte recuerda llevarlo el día del examen; sino el DNI es perfectamente válido y supongo que siempre sueles ir con el encima.

Examen de Proficiencia… ¿qué quiere decir?

Al igual que yo, puede que no tengas muy claro este concepto. Te explicaré a continuación qué quiere decir.

Éste, no es un examen como los que estas acostumbrado a hacer, de esos en los que te preparas en la escuela de idiomas o en las academias, en los que das los falsos amigos, vocabulario y cantidades y cantidades de gramática.

El objetivo de este examen es evaluar las habilidades de una persona de desenvolverse en diferentes situaciones en las que sea requerido el uso de un determinado idioma, en este caso el portugués. Se trata de objetivar qué nivel tiene una persona a la hora de tener que hacer uso de este idioma como medio de comunicación, sus capacidades de leer, hablar o escribir textos, así como su comprensión ante los medios escritos y audiovisuales.

Mide la capacidad del examinando de desenvolverse en situaciones que se dan en la vida real e integrar los conocimientos de vocabulario y gramática a la hora de escribir textos o mantener una conversación.

Tambien puede presentarse una persona que haya vivido en Portugal, y domine el portugués de la península, sin embargo ojo, porque tienen algunas diferencias, lo que contará como aspecto negativo, la introducción de expresiones no usadas en portugués de Brasil (tanto en la escrito como oral), así como el acento con el que se hable.

El examen Celpe-Bras es para extranjeros

Fuente

Niveles

Estamos acostumbrados a presentarnos a un examen de un nivel determinado y si aprobamos, alcanzamos dicho nivel, y si no, a intentarlo otra vez.

En este examen lo que se hace es presentarse una única vez y realizar las tareas que se proponen de la mejor manera posible, y según la puntuación que se obtenga se obtendrá uno de los cuatro niveles de proficencia: intermedio, intermedio superior, avanzado y avanzado superior. Debe haber un nivel similar en todas las partes del examen, es decir, aunque uno tenga una alta capacidad de mantener una conversación, si a la hora de escribir no da pie con bola, no obtendrá un avanzado, sino que será un equilibrio entre ambas competencias, no es un mero cálculo de una media de todas las puntuaciones obtenidas en las diferentes partes.

Los aspectos que se valoran en la escrita y en el oral son tres, en relación a los cuales se obtendrá uno u otro nivel, en cuanto a la producción de un texto y a la comprensión que se tiene del idioma: la adecuación al contexto, a la discursiva y lingüística.

Esto probablemente no suponga un problema para una persona que haya aprendido el idioma en una academia por ejemplo de la escuela de idiomas, sin embargo, a mi si me suponía alguna que otra traba. Aunque lo más lógico es que yo hablase mejor de que un alumno de academia (después de pasarme día a día durante 6 meses en Brasil, conversando con sus lugareños) aunque probablemente tuviese un menor dominio de la gramática y la escrita. Es decir, normalmente mis conversaciones no eran en un ámbito formal, sino que más bien distendido entre colegas, y aunque fuese un trato con los pacientes, no eran una autoridad sino alguien más o menos cercano, como un conocido al que ves todos los día en el trabajo.

Por ejemplo, cuando hablaba con mis colegas, me solía referir a ellos como “oh cara” o “legal” (o cara, o dia de ontem foi muito legal). “Cara” es una expresión que se utiliza para decir “eh tío” y “legal” es como aquí decir “guay” (eh tío, el día de ayer fue muy guay). En español soy mucho más consciente de la diferencia de estas palabras y de su uso incorrecto en un ámbito más formal, sin embargo, en portugués las tenía tan asumidas como normales, que creo que algún legal se me escapo en la conversación con uno de mis examinadores. Dentro de lo que cabe, al tener conversaciones con mis pacientes (aunque fuesen un tanto coloquiales y distendidas) nunca se me ocurrió dirigirme a ellos como “cara”, sino que allí el respeto es una cualidad muy importante y a la que se le da mucha importancia, por ello, aunque estuviera echándome unas risas con mi paciente siempre debía de tratarlo como “o senhor” o “a senhora”.

Por otro lado, también adquirí cierto dominio del idioma escrito al tener que entregar informes diarios de la evolución de mis pacientes a mi supervisor elaborar un estudio final sobre la patología que estaba tratando, y la evolución desde el principio hasta el final. Así mediante la lectura y las correcciones de mis profesores, fui aprendiendo las construcciones escritas, algunas de las expresiones más frecuentes, y sobre todo el uso de los acentos.

Es curioso que en Brasil (en el portugués en general) no existe una norma estricta dictaminada por un organismo como la RAE en España, sino que hay ciertas normas que se siguen por costumbres, y que se cambian con mucha frecuencia, lo que lo hace todavía más difícil.

Sin extenderme más, os explico los diferentes niveles y la correlación que yo les otorgo a os niveles que dominamos más (A1, A2, B1, B2 y C1).

Niveles y puntuación

  • No obtiene ningún certificado: entre 0 y 1. 99.
  • Nivel Intermedio: entre 2 y 2. 75 (Nivel A2).
  • Este nivel indica que el dominio es parcial, es decir si es capaz de entender y producir textos, pero de poca calidad y sobre temas limitados, es decir, solo de aquellos temas que conoce y sobre situaciones del día a día. Otro aspecto que tienen muy en cuenta y que nos suele pasar es que se le “cuelan” por el medio palabras de su lengua natal, tiene interferencias de otra lengua lo que hace que el portugués sea inadecuado.

  • Nivel Intermedio superior: entre 2. 76 y 3. 5 (Nivel B1).
  • Este nivel indica un dominio superior al nivel anterior sin embargo, todavía es un nivel otorgado a personas que tienen menos interferencias de otras lenguas, y cuyas construcciones de textos, conversaciones y pronunciación son de una calidad mayor al nivel anterior.

  • Nivel Avanzado: entre 3. 5 y 4. 25 (Nivel B2).
  • Este nivel indica que un dominio adecuado del idioma de manera que puede defenderse en casi todas las situaciones que se le presente, y además de manera fluida. Además, tiene un buen conocimiento de la lengua porque las estructuras que usa son más complejas y sabe adaptarse al contexto en el que está, tanto en la coherencia al tema.

  • Nivel vanzado superior: entre 4. 26 y 5 (Nivel C1).

    Este nivel indica que la persona que se está examinando tiene un dominio perfecto de la lengua portuguesa, y cumple todos los requisitos necesarios para desenvolverse a la perfección en este idioma, con una perfecta adecuación al contexto y sin interferencia de otras lenguas.

¿Cuáles son las partes del examen Celpe-Bras?

Como ya he dicho antes, el examen consta de una parte oral y otra escrita, que en función de la demanda podrás realizar el mismo día o en días diferentes.

Las capacidades a evaluar son: comprensión escrita y oral, así como la capacidad de producir textos escritos y una conversación. Así pues, el examen se estructura en dos partes:

  • Parte Escrita
  • Al principio nada más llegar, deberás pasar a una sala común, donde se reunirán todas las personas a ser examinadas, para realizar la parte escrita.

    Al comienzo te proporcionan todas las hojas que necesitarás para la posterior realización de las tareas, teniendo un máximo de extensión de una carilla por tarea, y se realizarán las preguntas pertinentes, pues después durante el examen no puedes abrir la boca. Tienes un tiempo establecido de unos 20 minutos para las dos primeras tareas y unos 30 minutos para las siguientes dos.

    Las dos primeras se basan en ver un documental (información visual y auditiva) y en escuchar un reportaje (información únicamente auditiva). Cada uno se reproducirá dos veces y a continuación se dejará los 20 minutos correspondientes para la realización de la tarea que consistirá en responder a unas preguntas que se formulan en las hojas del examen acerca de lo que has escuchado, donde tendrás que aportar datos objetivos que salen en el texto y tus opiniones personales.

    En segundo lugar, hay dos textos (generalmente artículos sacados del periódico) que deberá leer y comprender y a continuación realizar un texto en el que se adecue a las consignas que pide el enunciado de cada tarea.

    Una vez finalizadas las tareas, y repasadas si es preciso, puedes entregar las hojas y abandonar la sala hasta que tengas tu hora para realizar la parte oral.

  • Parte Oral
  • Los diferentes examinandos están citados entre ellos con un margen de media hora para realizar esta parte. A tu llegada te sentaras al lado de una persona que será la que converse contigo y que pondrá una grabadora sobre la mesa para grabar toda la conversación, y otra que estará al fondo de la sala tomando notas, sien do únicamente un examinador externo sin ningún tipo de interacción contigo.

    Para romper el hielo, los primeros minutos el interlocutor te realiza preguntas sobre porque te presentas al examen, como has estudiado para presentarte. Además, ellos están informados porque en la hoja de inscripción deberás responder a una serie de preguntas personales en relación al idioma y tus vivencias, que será en lo que ellos se basarán para realizar una toma de contacto (en mi caso, por ejemplo, me pregunto sobre mi experiencia en Florianópolis, que estudiaba y que fui a hacer allí, durante cuánto tiempo…etc. ).

    A continuación, pondrá ante ti diferentes hojas con imágenes y mensajes (en su mayoría muy sencillos) y te hará preguntas al respecto a las que tú deberás responder, como, por ejemplo: ¿Qué te evoca? ¿Qué crees que quiere decir? ¿Qué opinas sobre esto?

    En mi caso me habían enseñado unas imágenes de una campaña del ayuntamiento de un municipio brasileño en el que fomentaba la actividad física en la población de mayor edad, otra imagen con la frase: ¿queres deslanchar na tua carreira? Y tenía que explicar qué significaba para mí la palabra “deslanchar” y el significado de la frase, y otra de las que me acuerdo era una bicicleta en un bosque y tenía que hablar sobre el reciclaje y las energías renovables y todo ese tema.

    En la página web del examen (que os dejaré al final de esta entrada) podéis encontrar toda ejemplos de exámenes pasados para ir practicando. Yo, por ejemplo, este año entro un chico nuevo en mi facultad que viene de Minas Gerais (un estado de Brasil) del que yo soy tutora (como yo he estado fuera, aquí intento acogerlo lo mejor que puedo, enseñarle la facultad y ayudarle con todas sus dudas). Pues, además, el chico es muy agradable y me ha ayudado a mí también con el examen. Le he pasado un par de textos escritos por mí, y amablemente me los ha corregido. En lo que más fallaba era en lo que os comentaba anteriormente, que usaba términos y expresiones muy coloquiales que no son adecuadas para este ámbito.

Hay dos partes del examen Celpe-Bras: oral y escrito

Fuente

¿Necesito prepararme para el examen?

Evidentemente y como todos los exámenes claro que . Claro que la manera que cada uno tiene de prepararse es diferente. Bastantes de los que se presentan al examen, lo realizan porque han vivido en un sitio de habla portuguesa y quieren un título que les reconozca el nivel del idioma.

Otros acuden desde la escuela de idioma y otras academias, donde ya te dan la formación necesaria para pasar este examen.

Como ya he dicho, en internet están colgados exámenes pasados, por si a alguno le interesase practicar su producción de textos y conversar con alguien sobre algunas de las consignas que fueron utilizadas otros años.

Por ello la forma que tenga cada uno de preparase para el examen, debe ser valorada por uno mismo, no podemos decir que haya una mejor manera. Lo que sí es importante, no iniciar su preparación un mes antes del examen (como para cualquier idioma) pues es tiempo insuficiente para adquirir la destreza y habilidad necesaria para comunicarse en portugués en cualquier situación que se nos presente.

Es importante de preparar por el examen Celpe-Bras

Fuente

En nuestra convocatoria de octubre de 2013, en Salamanca, salió una convocatoria de un curso online intensivo, organizado por el Centro de Estudios Brasileños de la USAL (universidad de Salamanca) por unos 120 euros.

Corrección del examen Celpe-Bras

La nota de este examen tarda un poco en publicarse y es que los textos escritos son enviados a Brasilia (capital de Brasil), para que sean corregidos por personas profesionales entrenados para ello.

La competencia oral se evalúa en el mismo momento y con ayuda de las grabaciones que hacen. Como dije, en esta parte, el examinando está con dos examinadores (especialmente formados para realizar este tipo de evaluaciones) pero solo interactúa con uno. Este será el que evalúe la interacción cara a cara y la fluidez de la conversación, el otro se encarga de la evaluación más analítica (interferencias de otras lenguas, vocabulario, coherencia, pronunciación…) ambos examinadores dan sus notas por separado.

Los textos realizados en la primera parte son enviados a Brasilia como decía, donde cada tarea se corrige por dos correctores formados específicamente para esta tarea.

Para saber la nota que has obtenido después de uno o dos meses generalmente (nosotros lo realizamos a final de octubre y no supimos la nota hasta enero), solo debes consultar la página de internet.

Después de haberlo realizado en octubre, a día de hoy sé que tengo un nivel Intermedio superior, despues de pasar 6 meses en el país, sin embargo, todavía no tengo mi certificado de idioma... Paciencia.


Galería de fotos



Contenido disponible en otros idiomas

¡Comparte tu Experiencia Erasmus en Florianópolis!

Si conoces Florianópolis como nativo, viajero o como estudiante de un programa de movilidad... ¡opina sobre Florianópolis! Vota las distintas características y comparte tu experiencia.

Añadir experiencia →

Comentarios (2 comentarios)

  • flag- Alessandra Ferradás hace 10 años

    Mari está cuáaatico el sitio! tienes una claridad increíble para escribir. Las preguntas y respuestas me encantan porque lo hace más fácil de entender!! Besitos desde Chile

  • flag-es Maria Fernandez hace 10 años

    Muuchas gracias Ale!! Se valora mucho el reconocimiento de los demás! Me alegro de que te gusta, a ver si volvemos algún día!! :D


¿No tienes cuenta? Regístrate.

Espera un momento, por favor

¡Girando la manivela!