100 Portugalskich Idiomów! #Część1

Portugalski jest językiem, który nie jest powszechnie używany w Europie (chociaż jest 6 najczęściej używanym na świecie). Warto się go nauczyć podczas Erasmusa, bo jest bardzo bogaty historycznie i kulturowo! Gramatyka jest nieco skomplikowana, ale wysiłek włożony na początku zwróci się w przyszłości. Mówienie i rozumienie to pierwszy krok – będzie stosunkowo łatwy dla tych, których język ojczysty jest innym językiem romańskim (czyli kastylijski – znany jako hiszpański, francuski, włoski i rumuński).

Dobrą wiadomością jest to, że Portugalczycy są bardzo przyjaźni i niezwykle się cieszą, kiedy ktoś zaczyna uczyć się ich języka.

Mówienie w języku lokalnym bardzo ułatwia zintegrowanie się i pomaga w codziennych interakcjach - obecnie jestem na Erasmusie w Mediolanie i staram się zawsze używać włoskiego oraz kontynuuję naukę, żeby polepszyć jego poziom.

Po portugalsku mówi się w 10 krajach i terytoriach na całym świecie (największy z nich to Brazylia, a prawdopodobnie najbardziej ciekawy to Makau w Chinach), więc istnieją niezliczone odmiany językowe i wyrażenia, niektóre bardziej wszechstronne niż inne. Ta lista koncentruje się głównie na wyrażeniach z kraju pochodzenia języka – Portugalii – ale oczywiście używa się ich również w innych miejscach.

100 Portugalskich Idiomów! #Część1

Źródło

Portugalski jest również bardzo zabawnym językiem, pełnym idiomów, które bardzo często są dość trudne do zrozumienia: oto lista tych najlepszych:

1 - "Meter o Rossio na Betesga";

“Zmieścić Rossio na Betesga”

Ten idiom jest typowo lizboński. Betesga to najkrótsza ulica w mieście (zaledwie 10 metrów), a Rossio to ogromy plac. Tego wyrażenia używa się, kiedy chcesz powiedzieć, że jakieś miejsce jest zbyt małe, żeby zmieścili się tam ludzie lub przedmioty, które chcesz tam upchnąć.

2 - "Torcer o nariz";

“Kręcić nosem”

Temu idiomowi zazwyczaj towarzyszy wiadomy ruch głową. Oznacza on, że ktoś się nie zgadza z jakimś pomysłem lub już na samym początku wie, że mu się nie spodoba.

3 - "No tempo da outra senhora"; / "No tempo da Maria Cachucha";

“W czasach innej kobiety”; / “W czasach Marii Cachuchy”

Obydwa oznaczają rzeczy, które są bardzo stare - tak stare, że nie można dokładnie określić, kiedy zostały wykonane. Innym podobnym wyrażeniem, którego można użyć, jest "Mais velho que a Sé de Braga"/ „Starszy niż katedra w Bardze” – tę katedrę zaczęto budować w XI wieku.

Cachucha to hiszpański taniec, który powstał na początku XIX wieku. Zwykle tańczyła go kobieta, w akompaniamencie kastanietów. Zaczynała od powolnych ruchów, które przyspieszała, aż do momentu, w którym wykonywała niezwykle szybkie obroty.

Maria Purificação da Silva (1900-1960) – znana jako Maria Cachucha, pracowała w miejskiej rzeźni i wzbudzała podziw sposobem wykonywania swojej profesji. W tamtych czasach była jedyną osobą w Portugalii, która zabijała woły z tak imponującą zręcznością.

“Silna niczym byk, z wąsami, papierosem w ustach, chustą na głowie i ubrana jak kobieta – taką znaleźli ją dziennikarze. ” - Źródło

4 - "Diz o roto ao nú! ";

“Przygadał obdarty nagiemu”

Idiom oparty na bajce dla dzieci, oznacza brak zasad moralnych oskarżyciela wobec tego, którego oskarża. Jeśli ktoś krytykuje inne osoby, ale jego zachowanie w tym krytykowanym aspekcie wcale nie jest lepsze, używa się tego wyrażenia, żeby podkreślić jego brak moralności.

5 - "Chover a potes";

“Pada dzbanami”

To wyrażenie oznacza, że bardzo pada – jakby dzbany pełne wody były dosłownie wylewane na nas podczas ulewy. Używa się go tylko wtedy, gdy sytuacja jest bardzo krytyczna.

6 - "Nunca mais é Sábado";

"Nigdy więcej nie będzie soboty"

Ten idiom jest dla niecierpliwych osób! Ogólnie używa się go, kiedy osiągnięcie jakiegoś celu wymaga wiele czasu lub gdy ktoś jest znudzony i chce, żeby czas upłynął trochę szybciej.

7 - "Tirar o cavalinho da chuva";

“Zabrać konika z deszczu”

To wyrażenie jest prawdopodobnie pochodzenia brazylijskiego. W XIX wieku, kiedy ktoś składał krótką wizytę, zostawiał konia przed domem gospodarza. Jeśli odwiedziny przedłużały się, to chowano zwierzę do stajni. Co więcej, gość mógł go zaprowadzić w miejsce chronione od deszczu tylko wtedy, kiedy gospodarzowi podobały się odwiedziny. Wypowiadał wtedy zdanie „możesz zabrać konia z deszczu”. Później znaczenia wyrażenia zmieniło się - zaczęło oznaczać porzucenie czegoś. Dodatkowo używa się teraz zdrobnienia „cavalinho” - Źródło

Dziś używany jest z ironią. Dotyczy sytuacji, gdy ktoś jest bardzo pozytywnie nastawiony do jakiegoś pomysłu i uważa, że druga osoba też będzie zachwycona, podczas gdy jej reakcja jest bardzo negatywna. Przykładowo, jeśli chłopak zarezerwował już stolik w restauracji, bo był pewny, że dziewczyna się zgodzi, a ona nie jest w ogóle zainteresowana, to może użyć tego wyrażenia. Często używa się go również w odniesieniu do dzieci, które chcą robić wszystko to, co nie jest jeszcze adekwatne do ich wieku lub chcą robić coś, co nie jest realne.

8 - "Ficar a ver navios";

“Zobaczyć statki”

Mówi się tak, kiedy ktoś bardzo na coś czeka, ale potem coś złego się dzieje i misja kończy się niepowodzeniem. Ten idiom wyraża pasywność – to tak, jakby zamiast wsiąść na łódź, obserwowałoby się ją z rozczarowaniem, siedząc w porcie.

9 - "É a banha da cobra";

“To smalec z węża”

To wyrażenie oznacza oszustwo, pomyłkę. Smalec z węża był niegdyś sprzedawany w Portugalii na targach. Miał być remedium na mnóstwo problemów zdrowotnych, chociaż nie było żadnych dowodów laboratoryjnych. Zazwyczaj używa się tego idiomu, kiedy ktoś próbuje coś sprzedać jako prawdziwe - może to być przedmiot lub pomysł.

10 - "Coisas do arco da velha! ";

“Rzeczy z tęczy”

Wiadomo, że w XIX wieku termin “arco da velha” służył do opisywania tęczy, co dzisiaj już nie jest tak powszechne (używa się terminu arco-íris). Jedno z wyjaśnień tego wyrażenia jest pochodzenia biblijnego – po wielkim potopie Bóg stworzył tęczę, żeby pokazać swoje przymierze z człowiekiem – to był znak, że nie ześle już więcej powodzi. W wyrażeniu „arco da velha”, słowo „velha” (stary) oznacza stare przymierze, które Bóg zawarł z człowiekiem. Z tego powodu do opisywania tęczy używa się również terminu „łuk przymierza” (arco da aliança).

Inne wyjaśnienie sugeruje, że pierwotnie to wyrażenie brzmiało “arca da velha” (skrzynia staruszki). Powodem jest fakt, że panie w starszym wieku miały zwyczaj trzymania w swoich skrzyniach niesamowitych rzeczy. Źródło

Zasadniczo wyrażenie jest używane, gdy dana sytuacja nie ma żadnego sensu, ukazuje brak zdrowego rozsądku. Można również je wypowiedzieć, żeby podkreślić dziwaczność i nieuzasadnioność jakiegoś zdarzenia lub gdy coś jest fantastyczne i niesamowite.

11 - "À grande e à francesa";

“Z rozmachem i po francusku”

Kiedy chcesz zrobić coś z rozmachem, z dużą pompą i przytupem, to możesz użyć tego idiomu. Podkreśla on również nowobogactwo – kiedy najważniejsze jest życie na pokaz i obnoszenie się swoimi pieniędzmi.

12 - "Nariz empinado! ";

“Zadarty nos! ”

Kolejne wyrażenie, któremu może towarzyszyć gest (dotknięcie palcem wskazującym kilka razy pod czubkiem nosa). Używa się go, żeby opisać osoby, które są przekonane, że zawsze mają rację i które chcą, żeby wszyscy wykonywali ich polecenia; nie dopuszczają do siebie innych pomysłów, choćby były lepsze i bardziej odpowiednie.

13 - "Quem tem boca vai a Roma! ";

“Kto ma usta, dojdzie do Rzymu! ”

Ten idiom jest zabawny, podkreśla charakter portugalski. W dzisiejszych czasach mamy Internet w naszych telefonach, więc nie jesteśmy zmuszeni do zadawania tylu pytań miejscowym, jeśli potrzebujemy jakiejś informacji. Wyrażenie to oznacza, że osoba wygadana, która ma odwagę, żeby zapytać się o coś, czego potrzebuje, ma większe szanse na sukces niż inna, która nie posiada tej cechy i ma postawę bardziej pasywną.

Często się go używa, gdy ktoś nie ma na nic ochoty i prosi, żeby ktoś zrobił coś za niego. To dobra odpowiedź, żeby zwrócić uwagę na konieczność większej aktywności w rozwiązywaniu swoich własnych problemów.

14 - "É uma agulha num palheiro";

“To igła w stogu siana”

Igła jest bardzo małym przedmiotem. Wyobraź sobie, że musisz ją znaleźć w stogu siana. Chodzi tu o to, że coś jest prawie niemożliwe do wykonania i potrzeba ogromnego szczęścia, żeby się udało. Można również użyć tego wyrażenia, gdy mamy mało opcji, żeby rozwiązać jakąś sytuację.

15 - "Lágrimas de crocodilo";

“Krokodyle łzy”

Nie wiem dlaczego, ale w Portugalii mówi się o krokodylich łzach, gdy wydaje Ci się, że ktoś udaje swój smutek lub gdy nie wierzysz, że ktoś ma szczere intencje. Jest to bardzo mocny idiom!

16 - "Está daqui! "

“To stąd! ”

Wyrażenia używa się w odniesieniu do jedzenia, towarzyszy mu gest, który używamy w Portugalii, żeby podkreślić, jak bardzo nam coś smakuje (delikatne pociąganie za płatek ucha). Możesz tak powiedzieć, gdy posiłek jest naprawdę dobrze przygotowany – to gest zarówno podziękowania, jak i docenienia.

17 - "Memória de elefante";

“Pamięć słonia”

Kolejny idiom, którego nigdy nie słyszałam w innym języku. Gdy ktoś ma pamięć słonia, to ma niesamowicie dobrą pamięć; jest w stanie przypomnieć sobie wszystko z najmniejszymi szczegółami, nawet gdy wydarzyło się to bardzo dawno. To niemal wykrzyknik w formie słów, którego się używa, żeby podkreślić tę bardzo rzadką i zaskakującą cechę.

18 - "À noite todos os gatos são pardos";

“Nocą wszystkie koty są bure”

Jest to jeden z moich ulubionych idiomów, który ma za zadanie przestrzec. Odnosi się do bezpańskich kotów, które w nocy wydają się być wszystkie tego samego koloru – można zobaczyć tak naprawdę tylko ich oczy lub zęby. Używa się tego idiomu, żeby zwrócić uwagę na inne osoby lub sytuacje, które mogą stać się groźne, ponieważ nie podejmujemy odpowiednich środków ostrożności i ignorujemy oczywiste znaki, że coś może pójść nie tak.

19 - "À sombra da bananeira";

“W cieniu bananowca”

Wyrażenie pochodzi bezpośrednio z tropików (żartuję, nie mam pojęcia, jakie jest jego pochodzenie) i używa się go w sytuacji, gdy dana osoba jest bardzo leniwa i nie chce pracować, nawet dla własnego dobra. Ma wydźwięk bardzo obraźliwy; możesz tak powiedzieć tylko w bardzo oczywistych przypadkach.

20 - "Nasceste com o rabo virado para a lua";

“Urodziłeś się pośladkami w stronę księżyca”

Prawdopodobnie idiom związany z dawnymi wierzeniami odnoszącymi się do faz Księżyca. Ludzie wierzyli, że szczęście i los danej osoby są określone przez fazę, podczas której się urodzili. To wyrażenie jest bardzo zabawne.

Podobno osoby, które urodziły się pośladkami w stronę księżyca są szczęściarzami, którzy jednocześnie są niezorganizowani, niezbyt pracowici, ale pomimo tego zawsze mają szczęście w życiu. Wyrażenia używa się, żeby opisać niesprawiedliwą sytuację, kiedy komuś sprzyja Boża łaska!

21 - "Bater as botas";

“Uderzyć butami”

To jeden ze sposobów żeby powiedzieć, że ktoś umarł, bez używania słowa “śmierć”. To wyrażenie nie jest zbyt delikatne, nie używa się go w momencie straty wśród rodziny czy znajomych. Ten idiom jest bardzo znany, głównie używany w slangu, podczas nieformalnych rozmów z ludźmi, z którymi czujemy się swobodnie.

22 - "Bater o dente";

“Zgrzytać zębami”

Żeby zrozumieć ten idiom, wystarczy pomyśleć o tym ruchu. Może mieć dwa znaczenia: ktoś się bardzo, bardzo boi lub jest mu bardzo, bardzo zimno. Znaczenie zawsze zależy od kontekstu danej sytuacji.

23 - "Cabeça na lua";

“Głowa na księżycu”

Istnieje również wersja mniej używana “Głowa w chmurach”. Opisuje osobę nieuważną, która pomimo tego, że fizycznie znajduje się w danym miejscu, to nie jest świadoma, co się dzieje wokół niej. Określa również osobę, która nigdy nie wie, jaki jest dzień tygodnia i zapomina, jakie ma obowiązki i nie jest zbyt wydajna.

24 - "Olho clínico";

“Medyczne oko”

Prawdopodobnie lekarze powinni bardzo zwracać uwagę na szczegóły i nie mogą sobie pozwolić na pominięcie choćby najmniejszego objawu choroby. Mówi się więc, że ktoś ma „medyczne oko”, gdy zwraca dużą uwagę na szczegóły lub nie pozwala, żeby mu cokolwiek umknęło

25 - "Dar com o nariz na porta";

“Uderzyć nosem w drzwi”

Gdy tylko sobie to wyobrazisz, to od razu wiesz, że to wyrażenie jest zabawne! Używa się go, gdy sklep lub punkt usługowy jest w trakcie zamykania lub ktoś zapomniał, że jest zamknięty. Możesz również tak powiedzieć odnośnie budynków prywatnych, kiedy mieszkańcy nie otworzą drzwi lub nie będzie nikogo w domu.

26 - "Engolir sapos";

“Połykać żaby”

To znane wyrażenie “połykać żaby” pochodzi z przypowieści biblijnej o plagach egipskich. Jedna z tych plag polegała na inwazji tysięcy żab, na całym terytorium Egiptu. Podczas przygotowywania i spożywania posiłków można było znaleźć te płazy. Zwierzęta nie tylko atakowały każdą możliwą powierzchnię – kuchnie, sypialnie, łazienki – ale również jedzenie mieszkańców królestwa. Stąd wyrażenie „połykać żaby” oznacza znosić nieprzyjemne sytuacje bez żadnych skarg i narzekań.

W tym wypadku używa się go, gdy postrzymujemy się od powiedzenia tego, co chcielibyśmy powiedzieć ze względu na wyższy cel.

27 - "Dor de cotovelo";

“Ból łokcia”

Bardzo często używany idiom “ból łokcia” opisuje ból zazdrośników. Jeśli ktoś umniejsza rezultaty ciężkiej pracy danej osoby, to mówi się, że „boli go łokieć”. Być może dlatego, że jest to bardzo irytujący, specyficzny ból, który odczuwa się stale.

28 - "Dar o braço a torcer";

“Dać rękę do wykręcenia”

Pozwolenie na to, żeby ktoś nam wykręcił rękę świadczy o tym, że przyznaliśmy się do błędu i zgodziliśmy się na pomysł, który nie był nasz. Dotyczy to zwłaszcza osób, które mają bardzo stałe i niezmienne stanowisko w każdej sprawie.

29 - "Quem anda à chuva, molha-se! ";

“Kto chodzi po deszczu, zmoknie! ”

To jeden z moich ulubionych idiomów! Chodzi o to, że każdy czyn ma swoje konsekwencje i w końcu każdy musi się z nimi zmierzyć. Kto najpierw robi, a potem myśli, ten zazwyczaj nie lubi ponosić konsekwencji swojego zachowania. „Zmoknąć” w tym przypadku oznacza negatywne skutki.

30 - "Chegar a roupa ao pêlo";

„Stopić ubranie z włoskami na ciele”

Kolejne bardzo „portugalskie” wyrażenie; kiedy ktoś grozi, że „stopi Ci ubranie z włoskami na ciele”, to w zawoalowany sposób grozi Ci przemocą fizyczną. Jest to znak, że jedna ze stron staje się skrajnie niezadowolona i każdy fałszywy ruch może powodować poważne problemy dla strony przeciwnej.

Czasem używa się go w żartobliwym tonie, ale zawsze z ironią. Trzeba być bardzo uważnym i odpowiednio zrozumieć kontekst, żeby prawidłowo odczytać intencję.

31 - "Dia D" / "Hora H";

“Dzień D” / “Godzina G”

Dwa wyrażenia, które oznaczają „Dziś jest ten dzień! ” lub „Wybiła ta godzina! ”. Wskazuje na pewność, że w tym momencie wydarzy się coś dobrego. Jeśli ktoś powiedział, że „Przyszedłeś idealnie o Godzinie G! ”, to chce powiedzieć, że przyszedłeś w odpowiednim momencie czy o właściwej godzinie. Przyjście w odpowiednim momencie jest tak mało prawdopodobne, że należy podkreślić tę chwilę.

32 - "Caçar no ar";

“Polować w powietrzu”

Kto poluje w powietrzu, nic nie łapie. Osoby, które „polują w powietrzu” często uważane są za marzycieli i bujających w obłokach lub świadomych swoich cech. Mówi się także o nich, że są trochę głupi i naiwni. Tego wyrażenia używa się również w odniesieniu do osób, które idą zbyt daleko w swoich planach i stają się one zbyt śmiałe.

33 - "Serve-te a carapuça? ";

“Podać Ci kaptur? ”

„Podać Ci kaptur? ” to drobne pytanie ironiczne, które zadajesz kiedy wiesz, że ktoś zauważył swój błąd w danym przykładzie lub gdy ten błąd został celowo wspomniany, ale bez dokładnego określenia, o kogo chodzi.

34 - "Fazer um negócio da China";

“Zrobić chiński biznes”

Wykrzyknienie używane, gdy jakiś biznes wydaje się zbyt wspaniały, korzystny lub opłacalny, żeby był prawdziwy. To właśnie Chiny kojarzą się z dobrymi biznesami, które szybko się zwracają, bo w tym momencie istnieją odpowiednie warunki ekonomiczne. Wyrażenie stało się bardzo popularne, kiedy mnóstwo chińskich sklepów rozprzestrzeniło się w całym kraju przez ostatnie 10-15 lat i pozostało już w historii języka portugalskiego.

35 - "Rés-vés Campo de Ourique! ";

“O włos od Campo de Ourique! ”

Kolejne wyrażenie, które związane jest z historią stolicy Portugalii. Campo de Ourique to lizbońska dzielnica na wzgórzu, trochę oddalona od pierwotnego, historycznego centrum miasta. 1 listopada 1755 roku podczas słynnego i tak przeraźliwego trzęsienia ziemi w Lizbonie, ludzie uciekali jak tylko mogli do najwyższych części miasta. Mieszkańcy Campo de Ourique odczuli drżenie tylko gdy uderzyło tsunami; mieli szczęście, że znajdowali się na skraju miasta, dzięki czemu wszyscy przeżyli.

Historia utkwiła w pamięci Portugalczyków (a zwłaszcza lizbończyków), a wyrażenie do dziś jest używane, żeby opisać sytuacje, które o mały włos się nie wydarzyły i podkreśla szczęście, jakie ktoś dzięki temu miał.

36 - "Ferver em pouca água";

“Gotować się w niewielkiej ilości wody”

Nie znam dokładnego pochodzenia tego idiomu, ale przypuszczam, że wywodzi się z obserwacji życia codziennego. Ten, kto „gotuje się w niewielkiej ilości wody”, jest osobą szybko irytującą się, która nie ma zbyt wiele cierpliwości i nie akceptuje niekorzystnych sytuacji.

37 - "Muitos anos a virar frangos";

“Wiele lat obracania kurczaków”

To nie jest najgrzeczniejsze wyrażenie na świecie, ale jest bardzo często używane w żartobliwym tonie, żeby zaznaczyć, że już jest się bardzo dobrym w danej dziedzinie, bo praktykuje się ją od lat (lub od dawna).

38 - "Ver tudo cor-de-rosa";

“Widzieć wszystko na różowo"

Kolor różowy jest aktualnie związany z dobrymi i miłymi rzeczami. W dzisiejszych czasach jest to kolor dziewczęcy, pomimo tego, że w przeszłości różowy i niebieski był przypisywany płciom w odwrotny sposób (niebieski dla dziewczynek, różowy dla chłopców). Ten idiom prawdopodobnie pochodzi z angielskiego "through rose-tinted glasses" (przez różowe okulary) i ma identyczne znaczenie. Jest to sposób odbierania świata z nadmiernie radosnego i optymistycznego punktu widzenia. Uważa się, że takie skojarzenie wynika z faktu, że posiadanie zaróżowionej skóry to oznaka zdrowia, w przeciwieństwie do bladości podczas choroby.

https://english.stackexchange.com/questions/257566/origin-of-rose-tinted-glasses

39 - "Chegar a pimenta ao nariz";

“Pieprz się dostał do nosa”

Pieprz powoduje kichanie, dlatego to wyrażenie używane jest do opisywania momentu, w którym ktoś zaczyna się denerwować lub irytować. Jest to sygnał, żeby zmienić temat rozmowy, ponieważ sprawy mogą przybrać niespodziewany (zły) obrót.

40 - "Línguas de perguntador";

“Języki pytającego”

Jest to bardzo popularna odpowiedź, którą kieruje się do dzieci w żartach, kiedy pytają bardzo natarczywie: „Co jest na obiad? ”. Używa się jej również w zabawnym tonie wśród dorosłych, jeśli ktoś wykazuje się ogromną niecierpliwością w stosunku do posiłku. Oznacza to, że kucharz będzie serwował języki tych, którzy pytają się o jedzenie.

41 - "Paninhos quentes";

“Ciepłe ściereczki”

“Traktować kogoś przez ciepłe ściereczki” oznacza traktować kogoś bardzo delikatnie, protekcjonalnie, ponieważ ta osoba nie jest w stanie poradzić sobie z konsekwencjami jakiejkolwiek sytuacji. Jest to powszechnie znane wyrażenie, zwykle używane przez trzecią osobę, która oskarża kogoś o traktowanie drugiej osoby, jakby była dzieckiem lub irracjonalnie chroni ją przed konsekwencjami swoich czynów.

42 - "Ter uma pedra no lugar do coração! ";

“Mieć kamień zamiast serca! ”

Kolejny idiom, który można dość łatwo sobie wyobrazić. Kamień jest ciężki i twardy, więc związany jest z osobami o chłodnym obyciu, które nie poddają się emocjom z łatwością. Używa się go bardzo często określając osoby, które nie wykazują się empatią w swoich działaniach.

43 - "O gato comeu-te a língua";

“Kot zjadł Ci język”

Kto nie ma języka, nie może mówić. To zabawne wyrażenie odnosi się do sytuacji, kiedy ktoś, kto jest bardzo rozmowny i otwarty, staje się nagle dziwnie cichy, wycofany i zamknięty w swoim świecie bez wyraźnego powodu.

44 - "Não chegar aos calcanhares";

“Nie dorastać do pięt”

To wyrażenie nie jest zbyt miłe. Kiedy ktoś mówi, że „nie dorastasz mu do pięt”, oznacza to, że według jego opinii, nie jesteście na tym samym poziomie w żadnej dziedzinie, w zależności od kontekstu rozmowy. Podkreśla, że ktoś się czuje lepszy z jakiegoś powodu, zgodnie z prawdą lub nie.

45 – “Perdido por cem, perdido por mil";

“Zgubiony przez sto, zgubiony przez tysiąc”

Ten idiom często używany jest, gdy ktoś bardzo się tłumaczy. Pasuje idealnie, gdy ktoś popełnia jakiś błąd i nie czuje się z tym źle. Czy to w hazardzie (w dosłownym znaczeniu) czy w codziennym życiu, można użyć tego wyrażenia, gdy ktoś popełni błąd, a następnie zdecyduje popełnić go jeszcze kilka razy. Przykładowo, jeśli ktoś przypadkowo zje coś słodkiego, gdy jest na diecie, może wypowiedzieć to zdanie i następnie zjeść całe ciasto. Skoro ktoś postawił i stracił sto euro, to dlaczego nie postawić więcej i przegrać tysiąca?

46 - "Quem vê caras, não vê corações";

“Kto widzi twarze, nie widzi serc”

Również bardzo często używany idiom w codziennych rozmowach oznacza, że nie zawsze osoby, które są najpiękniejsze, najbardziej elokwentne i zwracające na siebie uwagę są najbardziej szczere, z dobrymi intencjami i życzliwe. Inne wyrażenie o tym samym znaczeniu to "Não se deve julgar um livro pela sua capa" (Nie powinno się oceniać książki po okładce).

47 - "Meter a pata na poça";

“Włożyć łapę do kałuży”

Co się stanie, jeśli włoży się stopę do kałuży? Dokładnie, będzie mokra! Kiedy ktoś „wkłada łapę do kałuży” robi głupotę. Jest to wyrażenie, które służy do wskazywania błędów i niepowodzeń.

48 - "Partir o côco a rir";

“Rozbić kokosa śmiechem”

Kokos jest owocem, którego dość ciężko jest rozbić. Wymaga to doświadczenia, umiejętności i odpowiedniego trafienia. Idiomu używa się, gdy ktoś tak bardzo się śmieje, że traci nad tym kontrolę.

49 - "Pensar na morte da bezerra";

“Myśleć o śmierci jałówki”

Istnieje wiele wytłumaczeń na temat pochodzenia tego wyrażenia. Jednak najprostszym jest fakt, że jałówka jest uznawana jako zwierzę gospodarskie, a nie domowe. Kiedy zabija się to zwierzę, to nie jest to uznawane za coś dziwnego. Dlatego kiedy ktoś wygląda na roztargnionego i nie zwraca uwagi na tego, kto do niego mówi, mówi się, że myśli o śmierci jałówki.

50 - "Está para nascer um burro";

“Niedługo narodzi się osioł”

Na zakończenie tej części inny idiom inspirowany światem zwierzęcym. Używa się go, gdy ktoś mówi o tym, że zrobi coś, co odbiega od normalności; nie jest łatwo uwierzyć, że może to zakończyć się sukcesem. Przykładowo, kiedy osoba bardzo leniwa mówi, że posprząta pokój.


Galeria zdjęć



Komentarze (0 komentarzy)


Chcesz mieć swojego własnego Erasmusowego bloga?

Jeżeli mieszkasz za granicą, jesteś zagorzałym podróżnikiem lub chcesz podzielić się informacjami o swoim mieście, stwórz własnego bloga i podziel się swoimi przygodami!

Chcę stworzyć mojego Erasmusowego bloga! →

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Proszę chwilę poczekać

Biegnij chomiku! Biegnij!