100 Expresiones Idiomáticas Portuguesas! #Parte1

El portugués es una lengua, que a pesar de no ser la más hablada en Europa, es muy rica en contenido y vale la pena aprenderlo durante el período de Erasmus! La gramática es un poco difícil, pero el esfuerzo inicial vale la pena. Hablar y comprender es el primer paso y será relativamente fácil para quién tiene como lengua materna otra lengua latina.

La buena noticia es que los portugueses tienden a ser muy simpáticos y se sienten muy contentos si alguien comienza a aprender su lengua. Hablar la lengua local ayuda mucho a socializar y en las interacciones del día a día - de momento estoy de Erasmus en Milán y hago lo posible por hablar siempre en italiano y continuar estudiándolo para mejorar.

100 Expresiones Idiomáticas Portuguesas! #Parte1

Fuente

El portugués es también un lenguaje muy divertido y lleno de expresiones idiomáticas/refranes que a veces son un tanto difíciles de entender: aquí hay una lista de las mejores.

1 - "Meter o Rossio na Betesga" - "Meter el Rossio en la Betesga"

Esta es una expresión típica de Lisboa. "Betesga" es la calle más corta de la ciudad (con apenas 10 metros) y "Rossio" es una plaza muy grande. Se utiliza cuando, por ejemplo, se quiere decir que un sitio es demasiado pequeño para el número de objetos o personas que se quieren poner dentro.

2 - "Torcer o nariz" - "Torcer la nariz"

Esta viene generalmente acompañada por el gesto que sugiere. Significa que no está de acuerdo con una idea o que ya se sabe el resultado y que no está dispuesto a participar en ella.

3 - "No tempo da outra senhora"; / "No tempo da Maria Cachucha" - (En los tiempos de Mari Castaña)

Ambas designan cosas que son muy antiguas, tan antiguas que ya no se puede precisar exactamente cuando se hicieron o sucedieron. Otra expresión parecida que también se puede usar es "Más viejo que la Sede de Braga".

4 - "Diz o roto ao nú! " (Le dijo la sartén al cazo)

Basada en un cuento de niños, expresa la poca moralidad del acusador respectivamente del acusado. Si por casualidad alguien critica a otra persona pero su conducta hacia ese comportamiento tampoco es la mejor, se utiliza este refrán para mostrar la falta de moral de quién acusa.

5 - "Chover a potes" (Llover a mares)

Esta expresión quiere decir literalmente que está lloviendo mucho. Como si cubos llenos de agua estuvieran, literalmente, cayendo sobre nosotros, en períodos de grandes lluvias. Se usa cuando la situación es realmente crítica.

6 - "Nunca mais é Sábado"; - "Nunca más es sábado"

¡Esta es para personas impacientes! Generalmente se aplica cuando a algo le lleva mucho tiempo ocurrir o cuando se está malhumorado y se quiere que el tiempo pase un poco más rápido.

7 - "Tirar o cavalinho da chuva"; - "Sacar el caballo del agua" (Esperar sentado)

No sé exactamente el origen de este dicho pero es muy utilizado actualmente en tono irónico. Se aplica cuando una persona ya está entusiasmada con una idea positiva que tiene en relación a la respuesta de una tercera persona, la cual está totalmente en desacuerdo. Por ejemplo, si un chico insinúa que ya hizo una reserva en un restaurante para tener una cita y la chica no estuviera interesada puede usar esta expresión. También se usa mucho con los niños cuando quieren hacer cosas que no son posibles para su edad o sin gran noción de la realidad.

8 - "Ficar a ver navios"; - "Quedarse a ver barcos” (Quedarse a verlas venir)

Cuando se espera mucho por una cosa, pero después ocurre algo y la misión fracasa. Expresa una acción pasiva, como si en vez de coger el barco se quedase decepcionado viéndolos pasar sentado en el puerto.

9 - "É banha da cobra"; - "Es aceite de serpiente" (La cura de todos los males)

Viene a decir que es una trampa, un engaño. El aceite de serpiente fue un producto vendido antiguamente en Portugal en ferias y mercados y prometía tratar una gran variedad de problemas de salud, a pesar de no tener ninguna comprobación científica.

10 - "Coisas do arco da velha! "; - "Cosas del arcoiris"

Otra que no conozco su origen. Básicamente, se usa cuando una situación que se cuenta no tiene sentido y demuestra alguna falta de noción por parte de quien la ha realizado. También se puede utilizar para enfatizar una situación rocambolesca y poco justificada.

11 - "À grande e à francesa"; - "A lo grande y a la francesa"

Cuando se quiere hacer las cosas a lo grande, con mucha pompa y circunstancia, se acostumbra a aplicar esta expresión. Expresa también el nuevo esplendor barroco, en el que lo que importa es mostrar el dinero que se tiene, exhibiéndolo.

12 - "Nariz empinado! "; - "Nariz hacia arriba”

Otra que también puede venir acompañada del gesto (tocando con la punta del dedo índice varias veces por debajo de la punta de la nariz). Se utiliza para hablar de personas que están muy convencidas de que tienen siempre razón y que quieren siempre poner en práctica sus ideas, no escuchando la de los demás aunque sean más conscientes y preferibles.

13 - "Quem tem boca vai a Roma! "; - "Quién tiene boca va a Roma"

Ésta es muy divertida y reveladora del espíritu portugués. Hoy en día tenemos Internet en nuestros smartphones, lo que ya no nos obliga a tener que hacer muchas preguntas a los locales si necesitamos alguna indicación. Significa que una persona habladora, con coraje para preguntar por las informaciones que necesita, será mucho más exitosa que otra que no lo haga y tenga una actitud más pasiva.

Se utiliza mucho cuando alguien tiene un problema y nos pide si podemos hacer algo por ellos. Esta es una buena respuesta para llamar la atención sobre la necesidad de ser más activos en la resolución de sus propios problemas.

14 - "É uma agulha num palheiro"; - "Una aguja en un pajar"

Una aguja es un objeto muy pequeño. Imagínese lo que sería encontrarla en el medio de un pajar. La idea aquí es que algo es extremadamente improbable que ocurra y que sería necesario un gran momento de suerte para salir bien parado. También se puede usar cuando parece que no hay forma de resolver una situación.

15 - "Lágrimas de crocodilo"; - "Lágrimas de cocodrilo"

No sé porque, pero en Portugal se dice que las lágrimas son de cocodrilo cuando la persona parece fingir su tristeza o cuando el otro no se cree la sinceridad de sus sentimientos. ¡Es una expresión fuerte!

16 - "Está daqui! " - "Es de aquí"

Esto es para la comida y va acompañada de un gesto que en Portugal usamos para decir que la comida está muy buena y sabrosa. (tirando levemente del lóbulo de una oreja). Se utiliza en casos en que la comida que se nos ofrece está muy bien preparada y es un gesto de agradecimiento y reconocimiento al mismo tiempo.

17 - "Memória de elefante"; - "Memoria de elefante"

Otra que nunca escuché que tenga algo parecido en otra lengua. "Memoria de elefante" quiere decir que la persona tiene una memoria muy grande, capaz de acordarse de los más ínfimos detalles mucho tiempo después. Es casi una interjección en forma de palabra, usada para resaltar características muy raras y sorprendentes.

18 - "À noite todos os gatos são pardos" - "De noche todos los gatos son pardos"

Esta expresión es una de mis favoritas y apela a la precaución. Se refiere a los gatos callejeros, que durante la noche parecen todos del mismo color, solo se distinguen los ojos o los dientes. Se usa para llamar la atención de las personas sobre otras personas o situaciones que pueden ser peligrosas por no estar tomando la respectiva previsión y por estar ignorando indicios evidentes de que algo puede estar yendo mal.

19 - "À sombra da bananeira"; - "A la sombra del bananero"

Venida directamente de los regímenes tropicales (es broma, no sé exactamente el origen de esta expresión), surge en casos en que la persona sea muy vaga y no tenga voluntad de trabajar, ni para su propio bien. Tiene un fuerte aspecto peyorativo y es usada en casos muy evidentes.

20 - "Nasceste com o rabo virado para a lua"; - "Nacido con el rabo girado hacia la luna"

Quizás ligada a antiguas creencias relacionadas con las fases de la luna, que creían que la suerte y el destino de una persona estaban determinados por el momento del ciclo en que nacían. Es una expresión muy divertida.

Supuestamente las personas que nacieran con el rabo girado hacia la luna son personas con suerte, que aún siendo desorganizadas, poco trabajadoras o afines, tienen siempre suerte en la vida ¡Es utilizada para describir una situación injusta de favorecimiento divino!

21 - "Bater as botas"; - "Chocar las botas"

Esta es una forma de decir que una persona ha muerto, sin usar las palabras en sí mismas. Es una expresión que no es muy delicada, que no se utiliza en momentos de pérdida junto a familiares y amigos. Es una expresión popular, no muy utilizada en una conversación banal pero aparece varias veces escrita.

22 - "Bater o dente"; - "Batir los dientes"

Para comprender esta expresión basta pensar en el gesto. Puede tener dos significados: estar con mucho, mucho miedo o estar con mucho, mucho frío. El significado depende siempre del contexto y de la situación en la que se utiliza.

23 - "Cabeça na lua"; - "Estar en la luna"

O menos utilizado: "Estar en las nubes". Describe a una persona que no está atenta, a pesar de estar físicamente en el sitio no se está dando cuenta de lo que está pasando. Se refiere también a una persona que nunca sabe qué día es, se olvida de sus obligaciones y no es muy eficiente.

24 - "Olho clínico" - "Ojo clínico"

Supuestamente los médicos deben estar muy atentos al detalle y entrenados para no dejar pasar indicios de una posible enfermedad. Así se dice que alguien tiene "ojo clínico" si está atento a los por menores o no deja nada por investigar.

25 - "Dar com o nariz na porta" (Darse de bruces)

¡Sólo de imaginarlo visualmente, es gracioso! Cuando una tienda o un servicio está casi por cerrar y la persona no se acuerda que está cerrado, se acostumbra utilizar esta expresión para alertar de la gran posibilidad de encontrarlo cerrado.

26 - "Engolir sapos"; - "Engullir sapos"

Los sapos son conocidos por su sonido repetitivo y específico. "Engullir sapos" en este caso significa que nos abstengamos de decir aquello que nos gustaría decir por algún condicionante mayor o porque así lo parece.

27 - "Dor de cotovelo"; - "Dolor de codo"

Usada de forma muy corriente, "dolor de codo" fue establecida como el dolor de los envidiosos. Si por casualidad alguien desprecia los frutos del trabajo de otra persona, se dice que está con "dolor de codo. Tal vez por ser un dolor muy malo y peculiar, pero persistente.

28 - "Dar o braço a torcer"; - "Dar el brazo a torcer"

Permitir que nos tuerzan el brazo, metafóricamente, cabe expresar que cedemos a una opción que inicialmente no era la nuestra. Suponiendo que alguien tiene una postura muy fija y cabezota en relación a cualquier cuestión.

29 - "Quem anda à chuva, molha-se! "; - "Quién anda por la lluvia, se moja"

¡Esta es una de mis favoritas! Quiere decir que todas las acciones tienen consecuencias y que, al final, es necesario lidiar con ellas. Quién actúa sin pensar primero tiene tendencia de no gustarle lo que sucede. Mojarse en este caso está asociado a una consecuencia mala.

30 - "Chegar a roupa ao pêlo"; - "Llegar la ropa al pelo"

Otra muy "portuguesa", cuando se amenaza a alguien de "si te llega la ropa al pelo", se hace una amenaza física sutilmente. Es señal que una de las partes se encuentra extremadamente descontenta y que cualquier otro paso en falso puede terminar en problemas mayores para la otra parte.

A veces se usa de broma, pero siempre irónico. Es necesario estar atento y comprender el contexto para entender con qué intención se dice.

31 - "Dia D" / "Hora H"; - "Día D / Hora H"

Dos expresiones que quieren decir "Hoy es el día" o "Esta es la hora". Indica confianza y que la persona cree que algo bueno ocurrirá en ese momento. Si alguien dice "¡Llegaste justo en la Hora H! " también quiere decir que se llegó en el momento exacto o en la hora que se pretendía. Es tan improbable llegar en el momento exacto, que ese momento tiende a ser resaltado.

32 - "Caçar no ar"; - "Cazar en el aire"

Quién caza en el aire, no entiende nada. Las personas que "cazan en el aire" son frecuentemente consideradas soñadoras y poco realistas o conscientes de sus cualidades. Son consideradas un poco tontas e ingenuas. La expresión también se usa cuando una persona va demasiado lejos en sus planes y estos se vuelven demasiado megalómanos.

33 - "Serve-te a carapuça"; - "Si te sirve la gorra"

“Si te sirve la gorra " es una pequeña pregunta irónica que se hace cuando se sabe que la persona reconoce uno de sus errores en un ejemplo dado o en algo que haya sido mencionado a propósito sin determinar exactamente a quién se dirigía.

34 - "Fazer um negócio da China"; - "Hacer negocios en China"

Apelativo utilizado cuando un negocio parece demasiado bueno para ser verdad, de tan ventajoso o rentable que es. Se asocian a China negocios rápidos y rentables económicamente, por tener la capacidad económica para hacerlos en este momento. La expresión comenzó a ser muy utilizada cuando una serie de tiendas chinas proliferaron por todo el país hace unos 10/15 años y se estableció en la historia de la lengua.

35 - "Resvés Campo de Ourique! " (Llegar justo a tiempo)

Otra que remonta a la historia de la ciudad de Lisboa. Campo de Ourique es un barrio de Lisboa en la colina, un poco alejado del centro histórico original de la ciudad. A 1 de noviembre de 1755, cuando fue el famoso y tan terrible terremoto en Lisboa, las personas huyeron como pudieron para las zonas más altas de la ciudad. Los habitantes de Campo de Ourique llegaron a temblar con la aproximación de las aguas del maremoto que ocurrió a continuación, pero tuvieron suerte de que esta se quedase por los límites del barrio, dejando a toda la gente a salvo.

La historia se quedó en la memoria de los portugueses y mayoritariamente de los lisboetas y aún hoy se utiliza para describir situaciones que no ocurrieron por poco, resaltando la suerte que alguien tiene.

36 - "Ferver em pouca água"; - "Hervir en poca agua"

No sé exactamente el origen de esta, pero presupongo que se debe a la observación de lo cotidiano. Quien "hierve en poca agua" es una persona irritada que no tiene mucha paciencia y que no acepta situaciones desfavorables.

37 - "Muitos anos a virar frangos"; - "Muchos años girando pollos"

Esta no es realmente la expresión más elegante pero es muy usada en todo de broma para resaltar que se es muy bueno en una determinada actividad porque se lleva a cabo desde hace años (o durante mucho tiempo).

38 - "Ver tudo cor-de-rosa"; - "Ver todo de color de rosa"

Color de rosa es el color de las princesas y por tanto se asocia a cosas buenas y positivas. Cuando alguien "ve todo de color de rosa"

39 - "Chegar a pimenta ao nariz"; - "Poner pimienta en la nariz"

La pimienta nos hace respirar y metafóricamente esta expresión se usa para describir el momento en que alguien comienza a enfadarse o irritarse por algún motivo o con alguien. Es señal para aliviar la conversación ya que las cosas podrían ponerse feas.

40 - "Línguas de perguntador"; - "Lenguas de preguntador"

Esta es una respuesta muy común que se da a los niños en tono de gracia, cuando, preguntan insistentemente "¿Qué hay para la cena? ". También se utiliza en un tono jocoso entre adultos si alguien demuestra gran impaciencia con las comidas.

41 - "Paninhos quentes"; - "Paños calientes"

"Tratar a alguien con paños calientes" significa tratar alguien con condescendencia, por ser incapaz de lidiar con las consecuencias de cualquier situación. Es una expresión coloquial y generalmente usada por una tercera persona que acusa a alguien en cualquier situación cotidiana por tratar a otra persona como si fuesen un niño o lo protege de forma irracional de las consecuencias de sus actos.

42 - "Tens uma pedra no lugar do coração! "; - "Tienes una piedra en lugar de corazón"

Otra cuyo significado es bastante visual. Una piedra es pesada y dura, siendo así asociada a personas fría y que no se emocionan con facilidad. Se usa mucho frecuentemente con personas que no demuestran empatía en sus relatos o acciones.

43 - "O gato comeu-te a língua"; - "Te comió la lengua el gato"

Quien no tiene lengua, no puede hablar. Es una expresión divertida que se aplica cuando alguien, que acostumbra a ser muy hablador y social, está extrañamente callado, retraído y metido en su mundo, sin razón aparente.

44 - "Não me chegas aos calcanhares"; - "No me llegas ni a los talones"

Esto es malo. Cuando alguien dice que "no les llegamos a los talones" significa que, según su criterio, no estamos al mismo nivel en ningún campo, dependiendo del sentido de la conversación. Demuestra que alguien se siente superior por algún motivo, teniendo o no razón.

45 - "Perdido por cem, perdido por mil"; - "Perdido por cien, perdido por mil"

El pueblo portugués es un poco arisco y le gusta arriesgar. Generalmente en situaciones de juegos de suerte, y a veces en la vida cotidiana, si las consecuencias no son muy elevadas, un portugués tenderá a arriesgar su suerte una vez que no haya sucedido antes.

46 - "Quem vê caras, não vê corações"; - "Quién ve caras, no ve corazones"

Igualmente muy presente en las conversaciones del día a día, expresa que no siempre las personas que son más guapas, bien habladas y vistosas son aquellas más genuínas, con mejores intenciones y más bondadosas. Una expresión parecida a esta y que también puede ser utilizada es: "No se debe juzgar un libro por su portada".

47 - "Meter a pata na poça"; - "Meter la pata"

¿Qué pasa cuando se mete un pie en un charco? ¡Exacto, nos mojamos! Cuando alguien "mete la pata en un charco" está haciendo algo mal. Es una expresión para apuntar errores y fallos.

48 - "Partir o côco a rir" - "Partirse de risa"

Un coco es un fruto bastante rico y difícil de partir. Requiere de alguna práctica, experiencia y un golpe seco. La expresión se usa cuando alguien se ríe tanto que pierde el control de tanto reír.

49 - "Pensar na morte da bezerra"; - "Pensar en la muerte de un becerro"

El pobre ternero, que es un animal y merece su atención, es considerado en este decir que no requiere tal importancia. Quien "piensa en la muerte del ternero" está generalmente pasmado, perdido en ideas vagas y un tanto aletargado.

50 - "Está para nascer um burro"; - "Está por nacer un burro"

Para terminar esta parte - con otra expresión inspirada en el mundo animal - esta expresión se usa cuando alguien se comporta de manera muy correcta e ideal, y no es habitual.


Galería de fotos



Comentarios (0 comentarios)


¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?

Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!

¡Quiero crear mi blog Erasmus! →

¿No tienes cuenta? Regístrate.

Espera un momento, por favor

¡Girando la manivela!