México - Diferencias en el lenguaje

Publicado por flag-es Sara García — hace 4 años

Blog: GRACIAS - Köszönom - Tlasojkamati
Etiquetas: General

Buenos días si me lees desde el otro lado del charco o espero que estés teniendo una fantástica mañana si me lees desde Europa. Tengo que contarte algunas aclaraciones sobre el idioma mientras llega esa publicación sobre el lenguaje de la que tanto te he hablado y la que tantas ganas tengo de que leas. Espérame tantito, como se dice en México, que pronto llega.

Diferencias en el idioma

Más curiosidades, ¿te he contado que en México hay otra lengua además del español?. Es el Náhuatl. Todavía hay palabras que se siguen utilizando en este idioma, pero otras fueron cambiadas por la dificultad que los españoles tenían a la hora de pronunciarlas. Según me ha contado Eduardo, algunas de estas palabras son: tortillas, petate, mole, chocolate, aguacate, cacahuate, ... Por cierto, que no te lo he dicho, Eduardo es mexicano, de Guadalajara, y conoce muchísimo sobre México porque le apasiona su país, tanto que me parece que prontito voy a compartir contigo su blog. Bueno, pues como te decía, del Náhuatl, de esta maravillosa lengua, yo sé bien poquito. Un poquito me lo enseñó un compañero, Carlos, que sabe muchísimo sobre ella. También he tenido la suerte de vivir una experiencia inolvidable en la Huasteca Potosina. En la familia con la que trabajé, la madre solo hablaba Náhuatl, aunque el resto de miembros de la familia sí hablaban ambas lenguas. Ahí también me di cuenta de una gran diferencia entre México y España. En México el idioma que se enseña a todos los niños en la escuela es el español y como segunda lengua el inglés. Las personas que hablan Náhuatl es porque su familia se lo ha enseñado o porque lo han aprendido voluntariamente. En cambio, en España, según la comunidad autónoma a la que pertenezcamos, aprendemos el castellano y luego, el valenciano en mi caso, el catalán, el gallego, el euskera, el mallorquín, … Fíjate, México es mucho más grande que España y tiene dos lenguas, aunque existen varios dialectos, mientras que en España, siendo más pequeñita, tiene además del castellano muchas otras lengua. Para mí, los idiomas, las distintas lenguas, son importantes porque es la forma gracias a la que nos entendemos, el resto de diferencias me parece que carecen de importancia.

¿Por qué te contaba sobre el Náhuatl?, porque no sé si te has dado cuenta, pero el nombre del blog es: GRACIAS - Köszönom - Tlasojkamati. Las tres palabras significan lo mismo, gracias, pero están en tres idiomas diferentes, la primera en mi lengua materna que es el castellano, la segunda en húngaro y la tercera en Náhuatl. El motivo por el que escogí este nombre era porque de alguna forma quería darles las gracias a estos tres países que tanto me han enseñado, a su gente, a su cultura, … Que han hecho que sea quien soy porque, sin duda, todas las experiencias te van educando a la vez que te vas formando como persona.

Volviendo al castellano – español, en las anteriores publicaciones me han ido comentando algunas diferencias entre España y México y te las cuento para que tú también las sepas. ¿Te acuerdas de que te comentaba que lo que nosotros llamamos secador para secar el pelo ellos le llaman secadora?. Pues bien, mi duda era como llamarían a la máquina que seca la ropa cuando sale de la lavadora. Duda resuelta, también le llama secadora, ¡yuhu! En alguna que otra cosa sí coincidimos, casi, casi, como si habláramos el mismo idioma. También Eduardo me comentó que le parecía gracioso cuando nosotros decimos que vamos al lavabo, ya que para ellos el lavabo no es el baño, sino la zona de la casa donde se lava la ropa a mano. Cuidado a la hora de decir algunas expresiones si estás por tierras mexicanas, que ya ves que pueden llevar a confusión. ¿Has visto cuantas diferencias? Lo que siempre te comento, son tantas las cosas curiosas que he ido descubriendo,...

Estoy escribiendo nuevas publicaciones, tengo tantas ganas de contarte cosas supercalifragilisticoespialidosas, tú ya me entiendes, de esas que molan cantidubi. Además de escribir esas cosas que quiero contarte estoy haciendo una recopilación de fotos para que te hagas una idea de cómo es lo que quiero contarte. Bueno, pues para esas publicaciones vas a tener que esperar un poquito, pero para ir despertando tu curiosidad te dejo algunas imágenes de México, espero que te gusten y te entren unas ganas locas de seguir leyendo.

México - Diferencias en el lenguaje

México - Diferencias en el lenguaje

México - Diferencias en el lenguaje

México - Diferencias en el lenguaje

Que tengas un excelente martes.

Sara.


Galería de fotos



Contenido disponible en otros idiomas

Comentarios (6 comentarios)

  • flag-mx Eduardo Burgos Castro hace 7 años

    Hey, gracias por las menciones. Empecemos con mis bíblias de comentarios jajaja
    Sobre el nahuatl pues es la lengua indígena más hablada en México, pero existen un chingo (muchas), desgraciadamente se han ido perdiendo porque como dicen la escuela no las enseña, son los padres de origen indígena quien lo hacen, es vdd que les enseñan las dos, es increíble, supongo que te tocó ver indígenas y que entre ellos hablaban una lengua y contigo en español para darte precios jajaja.
    De hecho, es curioso como mencionas la segunda lengua que nos enseñan es inglés, jamás aprendemos nahuatl mas que en la clase de español de la primera que alguna vez hablamos de palabras que son de origen nahuatl y ya, lo que pasa es que no funciona como España, no lo sé, no sé qué sea correcto la vdd, acá la identidad náhuatl es parte de una comunidad, y yo no pertenezco a esa comunidad. Es complicado hacer esa distinción entre indígenas y el resto de mexicanos, ya te habrás dado cuenta. Pero al final somos mexicanos tanto ellos como nosotros, PUNTO. En fin, te decía, en Michoacán pasó algo similar, la gobierno les impuso impartir inglés como segunda lengua y el Michocán lo ha rechaza y quería que el purépecha (se escribe diferente en su lengua, pero no recuerdo) ha sido la segunda lengua que deben de hablar, pero Michoacán a mi punto de vista es otro pedo, es una cultura increíble, gracias a ellos la gastronomía de México es patrimonio UNESCO, gracias a ellos la Celebración del Día de Muertos también lo es y otras manifestaciones intangibles. Pero ella es más común encontrar muchos pueblos purépechas, de hecho tengo un amigo de la uni que es de ella, y habla esa lengua, el español, inglés blablabla, y acaba de abrir un negocio de ropa hecha a mano para rescatar y valorar las técnicas ancestrales de bordado de la comunidad donde vive, estoy muy orgulloso de él.

  • flag-mx Eduardo Burgos Castro hace 7 años

    En fin, así pasa en cada estado, al norte de México casi no hay civilizaciones indígenas, excepto en Barrancas del Cobre, los Tarahumara, (necesito ir allí pronto) y siguen viviendo en cuevas, no estoy muy seguro. Ok me pierdo igual que tú ya no recuerdo qué más te iba a comentar... ah sí, ya volví, de hecho es importante lo siguiente. Las lenguas indígenas en México sí son una LENGUA, no como se le conoce como término "lengua" de que debe de ser un idioma oficial que represente a un país para que sea lengua oficial si no es un dialecto blablabla, en ese sentido pues obvio son dialecto porque no son oficiales de un país, pero son lenguas por la fonología y la fonética propia, es decir, no es una mezcla con el español coo el catalán que es como español y francés pero es oficial porque representa a Andorra como lengua, o en eso me quedé. Eso le da más peso a la identidad mexicana com te decía que aburrido sería hablar en español todos igual, no? Y sí es vdd que no hablamos casi nadie lenguas indígenas pero debido a ese sincretismo español + indígenas, estamos y hablamos más nahuatl del que creemos los mismo mexicanos. Y si como te había dicho, con adaptaciones a la lengua española debido a la dificultad de pronunciación de los colonizadores. Como tortilla, que en nahuatl es tlaxcalli, ok, llega Hernán Cortés y mejor pongámosle tortilla jaja, una vaina así, de hecho estoy lengua "la diosa azteca" ya te imaginarás quién es, super interesante el libre. En fin todo un mundo super chido del mundo nahuatl.

  • flag-mx Eduardo Burgos Castro hace 7 años

    Sobre la enseñando de segunda lengua en España, tengo dos punto de vista. Una amiga de Galicia me ha dicho justamente eso, nos enseñan como segunda lengua el dialecto de nuestra región, el gallego. Excepto en Madrid que no tienen (jajaja río ella). Y luego ese mismo semestre me dice una amiga de Cádiz que eso se le hace muy estúpido porque no les sirve a nadie, y como todos saben los españoles somos malos para el inglés, ahora el gobierno ya está enseñando inglés desde pequeños, cosa que a mí no me tocó, y se me hace muy bien... Entonces yo entré allí y le dije, pues es que unas por otras, por una parte es algo muy bueno que aprendan inglés, por la otra, la perdida de tradiciones y costumbres que tienen que ver con su lengua, con su modo de hablar, su identidad. Cosas que ya no prestan atención, y al final qué ganarás? no lo sé, pero perderás mucho...
    De hecho hay una palabra de origen nahuatl que usan en España y que nosotros usamos la española acá en México, pero no recuerdo ahora, la tengo en la punta de la lengua pero en vdd que no la recuerdo.... No recuerdo de vdd, maldita sea jajajaa, pero me la ha dicho mi maestra de historia de la universidad... la investigaré...

  • flag-mx Eduardo Burgos Castro hace 7 años

    En fin, me volví a extender jajaja en fin, el punto es que se me hace algo padre mi idioma español con esa adaptación de palabras nahuatl, así como a ustedes le pasó con la invasión árabe y de allí han surgido tantas palabras que nosotros también usamos obvio. Pero bueno nos vemos en la próxima entrada, saludos desde Guadalajara.

  • flag-mx Eduardo Burgos Castro hace 7 años

    No, no iba a descansar hasta recordarlo jajajja, las palabras son "tiza" y "gis"
    En España se dice "tiza" y es una palabra de origen nahuatl. En México decimos "gis" y es una palabra del latín. ¿qué loco no?
    Dime que sí se dice Tiza o estaré haciendo el ridículo jajaja

  • flag-es Sara García hace 7 años

    Lo reconozco, me encantan tus comentarios, me apasionan, GRACIAS. No sabía eso de Michoacan, a partir de ahora fan número 1 de ellos, me encanta la gente que ama su tierra y hace porque se reconozca lo que tienen. No sabia que habían sido los responsables de que México junto con Francia sean las dos únicas naciones que cuentan con un reconocimiento de la UNESCO para su gastronomía, mi mas sincera enhorabuena. Y que padre lo de tu compañero de uni, ¿tiene alguna página donde poder ver su ropa? Comentale si podría citarla aquí. Para mi es fascinante toda la ropa de allá, no sé si lo recuerdas pero la mantita - zarape que compré el finde del día de muertos es la que quemé y me sentía tan triste...suerte que mi mama la arreglo. Pero he comprado cantidad de ropa mexicanita que digo yo para traerla acá porque me encanta. Sobre las lenguas si quieres te puedo dar la opinión de una española valenciana(por la situación geográfica en la que se dividí el país) pero aragonesa o mañica de sentimiento. Valencia tenemos el valenciano y en Aragón, como los de Madrid no tienen dialecto o lengua(como lo quieran llamar, no voy a entrar en esos debates). Yo estudié el valenciano, lo estudié porque lo obliga el gobierno por estar en la comunidad valenciana. Mi familia no lo habla, no lo entiende y en el primer curso que se puede, 17 años, me hice exenta de estudiarlo porque si lo estudias en el examen antes de ir a la uni que aquí se llama selectividad tienes que examinarte también de esa materia. Puede pasar dos cosas, si se te da bien y sacas buena nota aumentará tú promedio pero si te sale mal el examen...bajará tu promedio. Soy de números y me prefería examinarme de inglés y castellano sin tener una materia más. Después de ahí, a nivel oficial no he vuelto a utilizar el valenciano, si digo algunas palabras porque de donde yo soy por la cercanía utilizamos algunas palabras del valenciano pero también utilizamos algunas que son de Aragón. Aragón no tiene dialecto pero si un acento diferente, como los andaluces o como los mexicanos. ¿entonces que hablo? pues castellano con algunas palabras del valenciano, unas cuantas de Aragón y un acento un poco maño y desde hace menos de un año he añadido algunas palabras mexicanas como el ahorita, me da flojera, ¿neta?... para mi personalmente todas estas formas de hablar me han aportado algo, pero sin duda el inglés es el que ha hecho posible mi experiencia en Canada, Hungría y otros países de Europa, así que también me parece muy import

¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?

Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!

¡Quiero crear mi blog Erasmus! →

¿No tienes cuenta? Regístrate.

Espera un momento, por favor

¡Girando la manivela!