Frases y palabras en italiano
Frases y palabras en italiano.
Bienvenidos a vuestro salvavidas en todos los idiomas, las frases hechas.
El italiano es muy parecido al español, pero esto no quiere decir que nada más llegar puedas hablar fluido sobre mil cosas, y, sobretodo, olvidate de expresarte como te expresas en español, algunas cosas cambian.
1. Ci sta.
¿Conocéis el famoso "Va bene"? este sería su copia italianizada. Va bene se asemeja demasiado al español, este es su sustituto "ci sta". Lo puedes usar en mil ocasiones y acaba significando en todas lo mismo, estoy de acuerdo, por mi va bien.
2. Minchia, davvero?
La palabra minchia la usan en mil contestos, sería como coñ*, pero no se usa en las mismas situaciones que en España, así que cuidado. Te están contando una pedazo historia del copón, lo estás flipando, te quedas sin palabras y contestas "minchia, davvero?" ¿De verdad?. Si fratello, te lo giuro (si hermano, te lo juro)
3. Dove si trova...?
Creo que va a ser la coletilla más importante para vuestro inicio como erasmus o viajeros. Normalmente irás perdido sin saber a donde ir, debes preguntar, pero tranquilo ¡Tienes tu coletilla preparada! "Dove si trova il supermercato"? Dónde se encuentra... el supermercado, la discoteca, la universidad, la residencia, lo puedes usar para todo.
- Dove si trova Carlos?
- Mi ha detto che si è svegliato a Parigi (Me dijo que se ha despertado en París)
- Minchia, davvero?
4. Sei un bomber.
Aquí mi preferida y la de todos los españoles ¡Tu sei un bomber! La traducción literal sería como "eres un pichichi". Pero ellos usan esta palabra para referirse que eres un crack, una máquina, un fenómeno, sei un bomber.
5. È uno scherzo.
Traducción literal "Es broma" La usarás de risas con tus amigos, y también te puede salvar cuando no comprenden lo que estás diciendo y se lo toman a mal.
- Dove si trova la lezione di italiano?
- Perché vai a lezione di italiano? Vieni con noi e prendiamo una caffè insieme (¿Por qué vas a clases de italiano? Ven con nosotros y tomamos un café juntos
- Non posso, devo andare a lezione. (No puedo, tengo que ir a clase)
- Ma dai (Venga va)
- Hahahaha scherzo, prendiamoci una birra (Es broma, pero tomemos mejor una cerveza)
- Tu sei un bomber.
6. Se vuoi possiamo andare a ballare.
Andare a ballare es una frase que tenéis que aprender de vida o muerte. Todos los españoles, absolutamente todos nos equivocamos al principio de nuestra estancia. Este es el peligro de traducir de manera literal el italiano, algunas veces no es lo que parece. Andare a ballare no significa ir a bailar, aunque no se aleja mucho de este significado. Yo la primera vez que lo escuché pensé que querían ir a una clase de salsa o algo por el estilo, pero no.
Andare a ballare significa ir de fiesta, lo cual los españoles siempre fallamos inventándonos una frase tal como "Andare di festa" que no existe. ¿Estás aburrido leyendo esto? Se vuoi possiamo andare a ballare (Si quieres podemos ir de fiesta)
7. Mi piace/Non mi piace
Si alguien alguna vez os pregunta si os gusta mi blog solo tenéis que contestar "Mi piace". ¿Qué significa? Espera espera, te lo voy a contar, poco a poco.
Una de las ventajas de tener el móvil en otro idioma que no es el tuyo es encontrarte con palabras nuevas diariamente. Este es el mejor ejemplo que puedo encontrar para la ocasión. Navegando por instagram siempre te sale debajo de las fotos el corazoncito con "Me gusta". Si lo tienes en italiano te saldría "Mi piace".
¿Habéis adivinado ya que significa? Correcto, mi piace significa frigorífico. Que no, es broma, mi piace significa me gusta. Por lo tanto, como sé que todos los que me estáis leyendo tenéis una inteligencia deductiva fuera de lo normal, adivinaréis que "Non mi piace" significa:
- Congelador
- No me gusta
- Ninguna de las dos.
Si tu respuesta es la número 2 mi piace, eso significa que estás mejorando en tu idioma.
8. Ho bisogno di aiuto.
Estás leyendo mi blog "hai bisogno di aiuto? ". Si no sabes lo que significa entonces la respuesta es sí, necesitas ayuda para aprender un idioma y para eso estoy aquí. Esta frase es importante para asuntos de emergencia, significa literalmente "Necesito ayuda". Cuando aprendáis el idioma, como os he comentado anteriormente, es importante que os olvidéis de la traducción literal, pues esta sería "Tengo necesidad de ayuda" y en español no tendría mucho sentido. Por lo tanto, si algún día estás en una situación muy complicada y tienes que pedir socorro, debes gritar "aiuto!".
Os pondré un ejemplo:
Imaginad que estáis en un botellón donde sólo hay italianos y os quedáis sin hielos. ¿Qué hacéis? Exacto, es la ocasión perfecta para usar la frase que os he enseñado, tan solo en estas ocasiones te servirá de algo.
È un scherzo pero espero que lo entiendas mejor así.
9. Andiamo in palestra?
Para comenzar explicando esta frase es muy importante que sepáis una cosa. En vuestro erasmus ¡Vais a engordar!
Lo siento, esto es así. Yo siempre me he cuidado un montón a la hora de alimentarme, pero cuando te toca cocinar a ti y estás metido en mil follones... es más difícil hacerlo. Pero tranquilos, esta frase os ayudará a poneros en forma mientras que estáis por allí. Significaría literalmente "¿Vamos al gimnasio?
Si le preguntas a una persona que habla inglés y te contesta que sí, podrás decirlo "That's the spirit". Si le preguntas a una persona que habla italiano y te contesta que sí, podrás decirle "Sei un bomber". Si le preguntas a una persona que solo habla polaco y te contesta que sí, entonces... hai bisogno di aiuto.
10. Secondo me...
En mi opinión tu blog no vale para nada Luis. Si quieres expresar esta frase en italiano ¿Cómo lo dirías?
Ah, lo siento, no puedo ayudarte. ¡Es broma! Aquí apoyamos la libertad de expresión, por lo tanto, si quieres dar tu punto de vista de algún asunto, esta será tu frase. Bajo mi punto de vista... en mi opinión... "Secondo me"
La usarás en mil circunstancias: En clase, en la calle... Es muy importante que sepas expresarte correctamente en otro idioma, porque se pueden malentender muchas cosas y dar por algo agresivo una simple frase sin ninguna intención negativa.
11. Vuoi prendere una birra?
En primer lugar, como punto de control para posibles familiares o amigos que estén leyendo esto en este momento. Debo decir que esta frase nunca la he llevado a la práctica. Es lo típico que aprendes en la teoría, pero que nunca llegas a desarrollar. Teóricamente significa "¿Quieres tomar una cerveza? "
È un scherzo, tomar cerveza ayuda a reducir el estrés, lo he visto en alguna página por internet. Además, recordad que la cerveza también aumenta el rendimiento a la hora de aprender un idioma. Vuoi prendere una birra? Si tu respuesta es si, mi piace.
12. Raga cosa possiamo fare?
Estáis aburridos en vuestra residencia, piso o en cualquier lugar ¿Chicos, qué podemos hacer? Sería la traducción literal. Raga viene de ragazzi (chicos). Coloquialmente lo reducen muchísimas veces, por lo tanto, es bueno que os acostumbréis también a esta forma.
- Raga cosa possiamo fare? (¿Chicos que podemos hacer? )
- Vuoi prendere una birra? (¿Quieres tomar una cerveza? )
- Non mi piace (No me gusta)
- Se vuoi possiamo andare a ballare (Si quieres podemos ir de fiesta)
- Ci sta (Está bien "estoy de acuerdo")
- Minchia davvero? (¿De verdad? )
- No, scherzo (No, es una broma)
Una conversación realizada solo con 7 frases que salen en este blog ¿Continuamos?
13. Preferisco fare un'altra cosa.
- Bueno que chicos ¿Continuamos?
- Preferisco fare un'altra cosa
¿Podéis deducir que significa la frase? Como entiendo que sois muy inteligentes, comprenderéis que significa ¡Claro, estoy encantado de aprender idiomas contigo!... ¿Qué pasa? ¿No estás de acuerdo? Vale, significa "Prefiero hacer otra cosa" pero no creo que nadie quisiese usar esa frase en este momento. Solo que no han sabido relacionarla con el contexto.
Como en todas las frases anteriores, la podríamos enlazar en mil millones de ocasiones. Por ejemplo, dentro del diálogo anterior podríamos continuar:
- Se vuoi possiamo andare a ballare
- No, preferisco fare un'altra cosa.
Solo espero que la utilicéis con cautela, porque... ¡Os tenéis que apuntar a todos los planes posibles!
14. Oggi non posso.
Me encantaría explicaros que significa esta frase, pero hoy no puedo. Lo siento, estoy muy ocupado en estos momentos, no tengo tiempo.
¿La habéis adivinado ya solos? ¿No? Bueno, os daré una pista. Se encuentra en la frase de arriba que acabo de escribir. Exacto, significa hoy no puedo. En innumerables ocasiones os he comentado la cantidad de planes que te pueden llegar a salir al día. También os he aconsejado que intentéis rechazar los menos posibles, pero el tiempo es el que es, no hay más. Si ya tienes planes y no puedes quedar en ese momento: "Oggi non posso"
15. Mi dispiace.
No confundáis mi dispiace con non mi piace ¡Son dos cosas diferentes! Non mi piace, como hemos visto anteriormente significa frigorífico, esto... "mi dispiace" me he equivocado, significa no me gusta. Por otro lado, si lográis sustituir mi ejemplo anterior, mi dispiace significa "Lo siento" y puedes usarlo en mil ocasiones. También lo podréis juntar con muchas de las frases anteriores, por ejemplo:
- Vuoi prendere una birra? (¿Quieres tomar una cerveza? )
- Mi dispiace, oggi non posso (Lo siento, hoy no puedo)
16. Forse un altro giorno.
Esta frase os dará la increíble y necesaria capacidad para ocupar vuestra agenda hasta el final de tu Erasmus. Cuentan las leyendas que yo hice un Erasmus de 6 meses, y tenía planes en mi agenda hasta 2028. El microchip que me insertaron para decir que si a las cosas que me proponían estaba bastante bien ajustado, por lo tanto, si me proponían algo y no podía ese día "Forse un altro giorno"
- Vuoi prendere una birra? (¿Quieres tomar una cerveza? )
- Mi dispiace, oggi non posso. Forse un altro giorno (Lo siento, hoy no puedo. Quizá otro día)
Como en el instituto, cuando os vayáis de erasmus debéis compraros una agenda. Es imposible que puedas llevar mentalmente todos los planes que vas creando a lo largo de la semana. En ocasiones yo he tenido que vestirme en 5 minutos cuando me avisaban que me estaban esperando en tal sitio del cual ya no me acordaba.
17. Ancora non ci credo.
No puede ser verdad, esto no puede estar pasando "Ancora non ci credo". ¿Menuda noche la de ayer ¿Verdad? fue impresionante lo que dijo Mario sobre Julia "Ancora non ci credo".
La traducción literal sería algo como... "todavia no me lo creo". Soy consciente de que he terminado mi erasmus, de que estoy aún escribiendo un blog para ayudaros en todo lo posible ma ancora non ci credo "Pero todavía no me lo creo" Si estás leyendo esto y te vas de erasmus... ¡Llevame contigo!
18. Non è possibile
¿Estás dudando si irte de erasmus o no? "Non ci credo" ¿Me lo estás diciendo de verdad? "Non è possibile". Estoy esperando a que me digas "è un scherzo" porque "non mi piace" que me digas estas cosas. "Raga, cosa possiamo fare? " Esto hay que solucionarlo, "non è possibile" que no te quieras ir de erasmus.
Exacto, non è possibile significa no es posible. ¿Cómo no vas a querer irte de erasmus? ¿Estás loco? Anda sigue leyendo que me estoy quedando loco contigo.
19. Ma tu sei pazzo.
Espero que no se te pase por esa cabeza no querer irte de erasmus, vas a aprender mil millones de cosas.
- Hola Luis, soy tu lector. Lo digo totalmente en serio, no creo que me vaya de erasmus porque me da un poco de miedo eso de irme sol@ fuera de España.
- Ma tu sei pazzo
Efectivamente, tu sei pazzo. Tienes que irte de erasmus. Es más, por favor, llevame contigo te lo suplico. ¿Qué significa tu sei pazzo? No mereces que te lo diga, pero significa "¡Tú estás loco!". Disfruta de esta oportunidad única, borra esos pensamientos de la cabeza ya.
20. Devo dimenticarlo.
¡Claro que si! Así me gusta. Cuando pase por tu cabeza la idea de no querer irte de erasmus, debes repetir conmigo "Devo dimenticarlo" o para que nos entendamos entre todos "Tengo que olvidarlo". Dimenticare es el verbo olvidar, por lo tanto, devi dimenticare la idea de no querer irte de erasmus, así como non devi dimenticare a todos los erasmus caídos en batalla y llevarnos contigo.
21. Hai ragione.
Si me dices que mi blog está chulísimo y que mola un montón, te diría que hai ragione. Aprender idiomas así mola ¿Verdad?
- No, no mola Luis, esto es una m*** enséñame gramática o algo. (Lector)
- Tu sei pazzo (Luis)
- No tío, de verdad¿Podemos dar los verbos y escuchar un audio como siempre se ha hecho? (Lector)
- Non è possibile (Luis)
- Tío, deja de contestarme en italiano, no te entiendo nada. (Lector)
- Claro que me entiendes, revisa todo lo que hemos dado hasta ahora. (Luis)
- Hai ragione, ma preferisco fare un'altra cosa (Lector)
- Ancora non ci credo, tu sei pazzo. (Luis)
- È uno scherzo (Lector)
Oye, que bien se nos da esto de aprender ¿No? Os voy a acabar cobrando por las clases. Si sigues leyendo este texto.. ¡Me debes un viaje a tu ciudad!
22. Sono stanco.
Lo siento, pero estoy muy cansado y voy a dejar de escribir en el blog. Llevo escribiendo ya meses y sono stanco. No, è un scherzo tranquilos, pero... ¿Qué pensáis que significa sono stanco?
Personalmente me hace muchísima gracia esta frase porque cuando la conocí la confundí con soy un estanco (Ese lugar donde venden el tabaco). Yo intentaba darle vueltas a la situación para entender bien el sentido de la frase, finalmente lo tuve que preguntar. Estoy cansado, por eso os dejaré que adivinéis que significa la palabra sono stanco.
Vale, sé que soy un pesado, os lo diré. En verdad ya os lo he dicho, estoy cansado, ese es el significado de sono stanco.
23. Prego.
Esta palabra es la palabra de las palabras. La meto como frase hecha porque la usaréis mil millones trescientas mil veces. Es muy difícil que os explique el verdadero significado de prego, pero os comentaré varios casos para que tengáis una idea general previa.
- Muchas gracias por prestarme el lápiz
- Prego (De nada)
Prego sirve como de nada, aunque también puedes usar di niente (que se usa muchísimo menos)
- ¿Está ocupado este sitio?
- Prego (Adelante)
Cuando te preguntan si algún sitio está libre, cuando te encuentras en una puerta y quieres ceder el paso a la otra persona, debes decir prego.
- ¿Viene de visita?
- No, vado a pregare (No, voy a rezar)
Esta palabra la usé como punto clave para colarme en el interior del Duomo sin pagar. Prego viene del verbo pregare, que significa rezar.
24. Me ne vado.
Esta seguro que la sacáis, venga intentadlo vosotros solos, os doy un minuto. ¿Ya? Intentadlo un poco más, es muy fácil. ¿Nada? Me ne vado, es cuando estás lleno de nieve, me nevado... vale, se que no tiene ninguna gracias, continuamos con el blog.
Me ne vado es lo que acabas de decir tú al leer mi intento de chiste malo ¡Me voy! El ne del medio es muy difícil explicaros el motivo por el que está ahí, yo estuve usando "me vado" equivocadamente durante muchísimo tiempo.
Si no os gusta mis chistes malos, me ne vado es la palabra que debes usar, pero sé que no es el caso.
25. Aspetta e spera.
Es muy importante diferenciar entre el verbo aspettare y el verbo sperare porque son diferentes y esa diferencia no existe en España.
El verbo aspettare se usa cuando estás esperando algo. Por ejemplo, lo usaríamos cuando estamos esperando el autobús (Sto aspettando l'autobus) o cuando estamos esperando a alguien ti aspetto alle due e mezza (Te espero a las dos y media)
El verbo sperare se usa como esperar algo con esperanza. Por ejemplo, lo usaríamos para decirle a alguien que esperas que todo le vaya bien (Spero che tutto ti vada bene) o cuando esperas que algo se cumpla.
- Seguro que apruebas el examen tío
- Spero di si (Espero que si)
Lo sé, el di suena super raro, pero es así. Seguro que os acostumbraréis pronto a todo este tipo de diferencias entre idiomas.
26. Scusa, puoi dirmi che ora è?
Querido diario, hoy es el día 254 escribiendo en este blog. He perdido la noción del tiempo, empiezo a delirar y hacer chistes malísimos. Espera, creo que me está leyendo alguien... Scusa, puoi dirmi che ora è?
¿Perdona, puedes decirme que hora es? Es el significado real de esta frase. La usaréis cuando os despertéis sin saber dónde estáis ni que día es o simplemente para saber la hora en cualquier momento.
27. Ci pentiamo di averlo fatto
Si algún día despiertas en comisaría, te aconsejo que primero de preguntar la hora digas "Ci pentiamo di averlo fatto". Como sé que sois unos chic@s buenísim@s y eso no os va a ocurrir, os pondré otro ejemplo.
Si en algún momento habéis dejado de leer mi blog y pensasteis que era algo aburrido, debéis repetir al unisono "Ci pentiamo di averlo fatto". Significa nos arrepentimos de hacerlo, y bueno... a lo mejor algún día os puede ayudar en vuestro erasmus, spero di no.
28. Tutto a posto.
¿Como váis? ¿Estáis cansados de aprender? Segurísimo que no, segurísimo que está tutto a posto.
Esta frase la usaréis muchísimo, os lo puedo asegurar. También la escucharéis en boca de otras personas innumerables veces y significa "Está todo bien". Si hacemos una traducción literal sería algo como está todo en su sitio.
29. In bocca al lupo.
¿Os acordáis de la famosa frase en español de "Mucha mierda"? En Italia tienen su propia versión para desear buena suerte y sería "In bocca al lupo". Traducido literalmente significaría en la boca del lobo, pero realmente quiere decir mucha suerte.
Para contestar a esta frase no se dice "Grazie" (Gracias). Sino que tenéis que decir Crepi o crepi il lupo. Si os vais de erasmus in bocca al lupo, spero che vada tutto a posto.
30. Dove posso prelevare i soldi?
Imaginad que vais solos por Milán y no tenéis dinero físico. En ocasiones es importante saber dónde sacar dinero de un cajero, en italiano esto tiene su propia expresión "Prelevare il soldi".
31. Salire (Falso amigo)
El modo en el que aprendí esta palabra fue muy gracioso. Me encontraba en el ascensor de la universidad y estaba subiendo al cuarto piso. En el segundo el ascensor se paró. Allí estaba una chica esperando que me preguntó una frase muy sencilla pero a la misma vez liadiza "Sali? "
Para empezar, decid que el verbo salire se conjuga como Io salgo, tu sali, lui sale etc Por lo que da a entender por su similitud que es el verbo salir en español, pero no. Ese fue mi error, por lo tanto, a la chica le contesté: No, no salgo.
Ella subió en el ascensor, miró los botones que había marcado y se volvió a salir inmediatamente mirándome con cara rara. ¿Qué había pasado aquí?
- Le asusté de lo feo que era y se fue.
- Tenía miedo a los ascensores y no lo pudo superar.
- Salire significa subir. Ella tenía que bajar, y al preguntarme si subía y contestarle que no se pensaba que yo también bajaría.
Si alguno de los que está leyendo esto ahora mismo, se le ha pasado por la cabeza en cualquier momento que la respuesta correcta era la 1, puede darse la vuelta e irse por donde ha venido. No, es broma, pero... ¡Por supuesto que no es la 1! La respuesta correcta es la 3, y pese a que la chica no se fue por pensar que era demasiado feo, seguro que pensó que un poco tonto si era.
32. Fa un tempo da cani.
Lo mío es la educación coloquial, por lo tanto es importante que aprendáis también algún que otro proverbio. Este lo aprendí esperando el dichoso autobús 53. Allí esperaba también un amigo mio Chino. ¿Por qué os digo que es Chino si no os importa? Porque no he llegado a aprenderme su nombre, y, por lo tanto, sabiendo que a él le hacía gracia, lo bauticé como Chino (Por eso está en mayúscula ¡Es un nombre propio! )
Volviendo a la explicación principal, os diré que hacía un tiempo de m*** y básicamente esa fue la conversación con mi amigo Chino.
- Buas... hace un tiempo feísimo
- Sì, fa un tempo da cani.
Yo en ese momento me reía asintiendo con la cabeza (Cosa que debéis de aprender para poder progresar con el idioma) a día de hoy, he adivinado que es una expresión que significa "Hace un tiempo feísimo" pero si la traduces literalmente sería algo como "Hace un tiempo de perros"
33. Mi dispiace, ho fretta.
No sé a qué ciudad iréis de Erasmus, lo que si sé es que en Milán está lleno de gente repartiendo cosas o intentando venderte algo. Esta es la coletilla que te servirá para poder hacer una cinta y regatearlos sin ningún problema.
Mi dispiace, ho fretta significa "Lo siento, tengo prisa" y es importante que la uséis o acabaréis gastándoos todo el dinero de vuestra beca en pulseritas y adornos que no usaréis nunca.
34. Ho mal di testa.
Imaginad que os despertáis de una noche de fiesta tremenda. Como os podréis hacer a la idea os levantaréis nuevos y radiantes, totalmente disponibles para correr una maratón... ¡Error! Te despertarás con el mismo dolor de cabeza que si te hubiesen golpeado con un bate durante toda la noche, por lo tanto, necesitas saber esta frase ¡Ho mal di testa! que significa ¡Tengo dolor de cabeza!
Fuera de resacas de sábado o domingo, esta frase os podrá servir para otras muchas ocasiones. Como por ejemplo las resacas de los lunes, la de los martes, la de los mierc.. ok paro, es broma. Si tenéis que ir al médico, a la farmacia etc. es importante que os sepáis expresar, por lo tanto: Ho mal di testa (tengo mal de cabeza), ho mal di gola (tengo dolor de garganta) etc.
35. Mi dispiace, non capisco niente.
Sé que esta frase no la váis a necesitar en ningún momento gracias a mi curso avanzado de cómo aprender idiomas en 6 meses. Pero, en el hipotético caso de que algún día la necesitéis, si no entendéis nada de lo que os están diciendo podréis decir "Mi dispiace, non capisco niente" que significa "Lo siento, no entiendo nada"
Si hay algún alto cargo que dirija este concurso leyendo esto ahora mismo, le aconsejo que deje de leer, se usarán palabras no apropiadas. Es importante que conozcáis las formas más comunes, aquello que de verdad se usa en la calle. Esto no quiere decir que lo uséis vosotros, pero muy a menudo escucharéis "Non capisco un cazzo" que se traduciría como "No entiendo una mier**" aunque la palabra cazzo no significa literalamente eso. Esa palabra ya la aprenderéis por vosotros solos, ese tipo de educación no entra en parte de mi formación. Si alguien me pregunta que hago escribiendo este tipo de frases, le diré "Mi dispiace, non capisco niente"
36. Ci vediamo dopo.
¿Vas a tomarte un descanso para retomar más tarde la lección? ¿Estás cansado pero luego vuelves? Okei, te entiendo, sin ningún problema ¡Ci vediamo dopo!
Para despedirte podrás usar mil y una expresiones: Ciao, arrivederci, a dopo, ci vediamo dopo... Esta última significa "Nos vemos luego"
37. Non c'è problema.
Cuando os encontréis en una situación donde tengáis que usar la frase 35 "Mi dispiace, non capisco niente" non c'è problema, podréis volver a mi blog y darle una revisada a alguna frase a ver si podéis salir del paso.
Me gusta que trabajéis un poco ese pensamiento deductivo que tenéis, estoy seguro que lo habéis adivinado, si no lo habéis hecho... "non c'è problema" te lo explico yo en un segundo. Esta frase significa ¡No hay problema!
38. Non ti preoccupare.
Os parecerá una tontería, pero esta frase es muy importante para mi. El día que me di cuenta que la aprendí estaba en la estación de metro de Milán. Había llegado de viaje junto con Abi a Lyon, y una anciana me preguntó que si podía ayudarle a bajar una de sus maletas por las escaleras. Yo agarré las dos y le dije: Non ti preoccupare.
¿Por qué es tan importante esta frase? Bien, el imperativo en negativo en italiano se forma por: Non + infinitivo. Por ejemplo, no fumes sería non fumare que traducido directamente al español es no fumar. Esta regla gramatical nunca la he estudiado, pero en ese momento la usé sin ningún tipo de conocimiento.
Seguidamente me hizo pensar si estaba correcto o no, pero... ¡Claro que lo estaba! Había aumentado mi nivel de italiano y no me daba cuenta de ello. Por eso, si te vas de erasmus y no tienes ni idea de hablar italiano, o inglés... ¡Non ti preoccupare! No te preocupes.
39. Da portare via grazie.
Estaba aún en mi curso inicial de italiano en la universidad de Milán. Era un curso obligatorio al que yo no tenía muchas ganas de ir, por lo tanto, siempre llegaba tarde o muy justo.
Como de costumbre me estaba muriendo de sueño, por lo que decidí tomarme un café antes de ir. El café tenía que ser para llevar, pero claro... ¿Cómo c*** pido yo un café para llevar la primera semana que estoy en Milán?
Hice una mezcla de idiomas: Take away, para llevar etc probé con varios, hasta que finalmente me digné a preguntar. Scusa, sono spagnolo, come si dice in italiano se voglio prendere un café fuori? (Perdón, soy español ¿Cómo se dice en italiano si quiero tomar un café fuera?
Siempre hay alguna manera de comunicarte, de hacerte entender. Eso hice, y así aprendí que "Para llevar" se dice "Da portare via"
40. Ti posso chiedere una cosa?
- Oye, tú que me estás leyendo, si tú. Ti posso chiedere una cosa?
- Ein?
- ¿Has aprendido italiano con este blog?
- Por supuesto.
- Sei un bomber.
Los primeros días yo también llevé mis frases preparadas para posibles necesidades. Una de ellas era "Ti posso domandare una cosa? " pero con el tiempo me fueron corrigiendo, porque no se dice mucho. Ti posso chiedere una cosa? significa ¿Te puedo preguntar una cosa? "
41. Voglio imparare l'italiano.
Está claro que si has llegado hasta aquí leyendo pasan varias cosas.
- Tu sei pazzo
- Vuoi imparare l'italiano
- Tutte e due.
Si la respuesta es la primera ya sabéis que significa, y seguro que la cumplís. Si tu respuesta es la segunda. .. ¿Qué hago enseñando italiano si ya sabes que significa? Eres una máquina, significa "Quieres aprender italiano", por lo tanto, voglio imparare l'italiano sería en primera persona del singular.
Os debo decir que la respuesta correcta es la 3 - Tutte e due, que significa las dos. Esta frase me hace muchísima gracia, porque me he inventado mil millones de formas incorrectas para decirlo: Le due, i due, lo due... Ensayo, error y aprendizaje.
42. Le gambe. (Falso amigo)
Esta palabra aún me suena rarísima. Recuerdo que estaba en el gimnasio, cuando Alessandro me dijo "Oggi vado a fare le gambe". Mi traducción literal en mi cabeza fue "Hoy voy a hacer las gambas" y claro, eso conllevó a varios errores consecutivos.
- Oggi vado a fare le gambe (Hoy voy a hacer "gambas")
- Vai a fare gambe davvero? (Vas a hacer "gambas" de verdad? )
- Sì, perché? (Si ¿Por qué? )
- Ma... non è costoso? (Pero... ¿No es caro? )
- Ein?
- Ein?
- ...
¿Vosotros ya le habéis sacado significado a la palabra "gambe"? Si lo habéis conseguido significa que estáis más que capacitados para aprender italiano, porque yo no lo hice.
Gambe significa piernas. Por lo tanto, Alessandro lamentablemente no iba a hacer gambas para cenar, sino que iba a entrenar las piernas en el gimnasio.
43. È libero questo posto?
Cuando llegué a la universidad de Milán lo flipé ¡No tenía sitio para sentarme en las clases! Cuando digo que no tenía sitio para sentarme digo que no tenia sitio. Esto significaba que asistía a las clases sentado en el suelo.
Por lo tanto, si llegas con el suficiente tiempo, no creas que tendrás mil millones de sitios donde elegir. Muchos de los que veas que están "Semi-libres" tendrán chaquetas o bolsos que ocuparán 5 sitios y no sabrás si están ocupados o no, pero no te preocupes, para ayudarte estoy yo. È libero questo posto? significa ¿Está libre este sitio?
Espero que la universidad de Milán cambie el sistema para el año que viene y solucione muchísimas cosas, ma non c'è problema, tu sei un bomber non ti preocupare.
44. Sconto universitari.
Sconto universitari o sconto erasmus, verás tutte e due a más de 10 kilómetros de distancia. Es muy importante que te fijes en esta frase, porque te va a solucionar muchos problemas económicos en tu ciudad de destino ¿A qué me refiero?
Cuando eres erasmus vives en bajo mínimos económicos, haciendo malabares para poder llegar a fin de mes. Por lo tanto, si encuentras un "Sconto universitari" o un "Sconto erasmus" acude a él corriendo, suelen ser muy buenos.
Sconto Erasmus!: Blog sobre cómo aprender idiomas en 6 meses + blog sobre aventuras impresionantes + consulta online privada y personalizada mediante mensajes privados por solo un viaje a tu ciudad de destino.
¿Lo has pillado? ¿Sabes que significa sconto erasmus? Correcto, descuento erasmus. No pierdas esta oportunidad, adquiere tu sconto erasmus en la página web de Erasmusu entrando en el blog de Luis Martínez Soto.
45. Oggi resto a casa.
¡Exacto, lo has adivinado a la primera! Desde el primer momento os dirán que el italiano se parece muchísimo al español, que no hace falta estudiarlo porque se entiende todo, es igualísimo. Por eso todos sabemos que esto significa "Hoy hago restas en casa" está muy claro, por lo tanto, pasamos al siguiente punto.
¿Qué pasa? ¿No os parece correcto? Pero si el italiano y el español son iguales. Bueno, os lo diré porque sois vosotros y me caéis genial, pero no podéis usar esta frase muy a menudo. Oggi resto a casa significa hoy me quedo en casa, pero repito, tan solo cuando estéis muy muy enfermos, podéis quedaros en casa.
46. Ce la facciamo.
Esta frase me la enseñó mi gran amigo Luquitas de Milán.
- Luis esto es imposible, nunca voy a aprender italiano
- Claro que sí, tio
- Non è possibile. (No es posible)
- Claro que si, ce la facciamo
- Ein?
Repetíamos esta frase cuando nos veíamos en apuros para coger el metro. Cuando estábamos estudiando y no teníamos suficiente tiempo etc. sería algo como "podemos hacerlo/lo lograremos"
47. Ma secondo te cosa devo fare?
Las cosas en erasmus cambian mucho, pero eso no quiere decir que no te encuentres en los problemas que siempre te has encontrado, y tengas que pedirle consejo a un amigo. Es importante saber expresarte para buscar ayuda, pues te ayudará mucho tener a alguien cercano a quien contarle tus tonterías en cada momento.
- Ya Luis, pero sigo estando preocupado por ir solo
- Ce la facciamo (Lo lograremos)
- Ma secondo te cosa devo fare?
- ¿Estás hablando italiano? Non è possibile. (No es posible)
- Non ci credo! (No te creo! )
Querido lector estás evolucionando muchísimo tu idioma, no lo dejes pasar, vas a llegar hablando italiano por los codos (o por lo menos defendiéndote mucho más de lo que lo hice yo).
Como bien has usado en nuestra conversación anterior "Ma secondo te, cosa devo fare? " significa "Pero, en tu opinión ¿Qué tengo que hacer? "
48. Ce l'ho / ce l'hai
Bueno chicos, estamos pasando a otro nivel de italiano, esto es más complicado pero es muy muy importante que lo sepáis.
Recuerdo que cuando empezaba a hablar con la gente en la residencia escuchaba muchísimo ce l'ho, o como lo entendía yo en una pronunciación española (Che lo) ¿Qué significaba el famoso Ce l'ho? Al final acabé preguntando y me dijeron que significa "Yo tengo".
En mi cabeza empezó a salir humo de las orejas sin parar, ce l'ho es yo tengo, ce l'hai tu tienes, pero entonces... ¿Qué significaba "Io ho"? El verbo avere significa tener:
- Io ho
- Tu hai
- Egli/ella ha
- Noi abbiamo
- Voi avete
- Essi hanno
¡No entiendo nada! Pero tranquilos, me explicaron que se podían decir de las dos maneras (Tutte e due). Pero la mayoría de gente que conocía lo decía de la forma que yo os estoy enseñando. Al final le cogí el gusto a usarla y debo decir que me encanta, tiene su truquito y suena muy italiano.
49. Non ho soldi
Espero de corazón que no tengas que usar esta frase nunca, pero somos erasmus y seguro que algún día te encuentras en esta situación. Te voy dando pistas a ver si lo adivinas y así hacemos esto más ameno ¿Vale?
Si yo te digo: Estoy buscando "lo sconto erasmus" no se si tendré suficiente "Dove posso prelevare i soldi? "
¿Lo tenéis ya? ¿Sabéis que significa? Esto es una buena señal. Con el contexto podréis sacar muchas de las cosas que pasan a tu alrededor aunque no tengas ni idea de que significa. Cuanto más aumentes tu vocabulario más facilidad tendrás para entender frases que no habías escuchado nunca. La solución correcta es "No tengo dinero". Así que chicos ho bisogno di aiuto, non ho soldi, cosa possiamo fare? Una ayudita por favor.
50. ¡Luis, urgente te estás quedando sin ideas! ¿Qué podemos hacer?
Galería de fotos
Contenido disponible en otros idiomas
- Français: Phrases et mots en italien
- English: Words and Phrases in Italian
- Italiano: Frasi e parole in italiano
¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?
Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!
¡Quiero crear mi blog Erasmus! →
Comentarios (2 comentarios)
Kris Varela hace 5 años
Vaya blog tio, muy bueno! Sei un bomber!!!
Inés Luna hace 3 años
Sei bravissimoooooo dai complimenti per questo post!