Phrases et mots en italien

Phrases et mots en italien

Bienvenue au guide de survie de toutes les langues : les phrases toutes faites.

L'italien ressemble beaucoup à l'espagnol, mais ça ne veut pas dire que dès que vous arriverez vous pourrez parler de façon fluide à propos de tout, et surtout, abandonnez l'idée de vous exprimer comme vous vous exprimez en espagnol. Certaines choses changent.

1. Ci sta.

Vous connaissez le fameux "Va bene"? C'est son équivalent italianisé. "Va bene" ressemble trop à l'espagnol, voici donc son substitut : "ci sta". Vous pourrez l'utiliser un millier de fois, sa signification sera toujours : estoy de acuerdo, me va bien (je suis d'accord, ça me va).

2. Minchia, da vero?

Le mot "minchia", ils l'utilisent dans mille contextes. C'est comme "coñ*" ("put***), mais ça ne s'utilise pas dans les mêmes situations qu'en Espagne, donc attention. On est en train de vous raconter une histoire flippante, vous restez bouche-bée et vous répondez "Minchia, da vero? ", ¿De verdad? (Pour de vrai? ) Si fratello, ti lo giuro (si hermano, te lo juro / oui mon frère, je te jure).

3. Dove si trova...

Je crois que c'est la petite note la plus importante pour votre début en tant qu'Erasmus ou en tant que voyageur. Normalement vous allez vous perdre, sans savoir où aller, vous devrez alors demander (mais pas de panique, vous avez votre petite note préparée! ) : "Dove si trova il supermercato"? Dónde se encuentra (où se trouve)... le supermarché, la discothèque, l'université, la résidence... Vous pouvez l'utiliser pour tout.

  • Dove si trova Carlos?
  • Mi ha detto che si ha svegliato a Parigi (Me dijo que se ha despertado en París / Il m'a dit qu'il s'est réveillé à Paris)
  • Minchia, da vero?

4. Sei un bomber.

Voici ma préférée et celle de tous les espagnols : ¡Tu sei un bomber! La traduction littérale serait : "eres un pichichi" (tu es un champion). Mais eux, ils utilisent ce mot pour dire que vous êtes un crack, une machine, un phénomène, SEI UN BOMBER.

5. È un scherzo.

Traduction littérale : "es broma" (c'est une blague). Vous l'utiliserez en rigolant avec vos amis, et ça peut aussi vous sauver lorsqu'ils ne comprennent pas ce que vous êtes en train de dire et qu'ils le prennent mal.

  • Dove si trova la lezione di italiano?
  • Perché vai a lezioni di italiano? Vieni con noi e prendiamo una café insieme (¿Por qué vas a clases de italiano? Ven con nosotros y tomamos un café juntos / Pourquoi tu vas au cours d'italien? Viens avec nous et prenons un café ensemble)
  • Non posso, devo andare a lezione. (No puedo, tengo que ir a clase / Je ne peux pas, je dois aller en cours)
  • Va dai (Venga va / D'accord, vas-y)
  • Hahahaha é un scherzo, ma prendiamo meglio una birra (Es broma, pero tomemos mejor una cerveza / c'est une blague, mais prenons plutôt une bière)
  • Tu sei un bomber.

6. Se vuoi possiamo andare a ballare.

Andare a ballare est une phrase que vous devez apprendre, c'est une question de vie ou de mort. Tous les espagnols, absolument tous, nous nous trompons dès le début de notre séjour. C'est le risque de traduire de manière littérale l'italien, parfois ce n'est pas ce que ça paraît. Andare a ballare ne veut pas dire "ir a bailar" (aller danser), même si ça ne s'éloigne pas beaucoup de cette signification. La première fois que je l'ai entendu j'ai cru qu'ils voulaient aller à un cours de salsa ou quelque chose du genre, mais non.

Andare a ballare veut dire sortir faire la fête. Nous les espagnols, nous inventons toujours une phrase comme "Andare di fiesta" qui n'existe pas. Êtes-vous fatigué de lire cela? Se vuoi possiamo andare a ballare (Si quieres podemos ir de fiesta / Si vous voulez on peut sortir faire la fête).

7. Mi piace/Non mi piace

Si quelqu'un vous demande si vous aimez mon blog, vous avez juste à répondre "Mi piace". Qu'est-ce que ça veut dire? Attendez, attendez, je vais vous le dire, chaque chose en son temps.

Un des avantages d'avoir son téléphone portable dans une langue qui n'est pas la votre, c'est que vous trouvez des mots nouveaux tous les jours. Voici le meilleur exemple que je peux trouver pour l'occasion. En surfant sur Instagram, vous avez toujours sous les photos le petit cœur avec "Me gusta" (J'aime). Si vous l'avez en italien, vous aurez "Mi piace".

Vous avez deviné ce que ça signifie? Correct, mi piace veut dire frigorifique. Non, c'est une blague, mi piace veut dire j'aime. Par conséquent, comme je sais que tous ceux qui sont en train de me lire, vous avez une intelligence de déduction hors du commun, vous devinerez que "Non mi piace" signifie :

  1. Congélateur
  2. Je n'aime pas
  3. Aucune des deux réponses

Si votre réponse est la numéro 2, ça signifie que votre niveau de langue s'améliore.

8. Ho bisogno di aiuta.

Vous êtes en train de lire mon blog : "hai bisogno di aiuta? ". Si vous ne savez pas ce que ça veut dire alors oui, vous avez besoin d'aide pour apprendre la langue, et je suis là pour ça. Cette phrase est importante pour des situations d'urgence. Ça signifie littéralement "necesito ayuda" (j'ai besoin d'aide). Quand vous apprendrez la langue, comme je vous l'ai dit avant, il est important que vous oubliez la traduction littérale, car sinon ce serait "tengo necesidad de ayuda" et en espagnol ça n'a pas vraiment de sens. Donc, si un jour vous êtes dans une situation très compliquée et que vous devez demander de l'aide, vous devez crier "ho bisogno di aiuta".

Voici un exemple :

Imaginez que vous êtes dans une beuverie où il y a seulement des italiens et que vous n'avez plus de glaçons. Que faites-vous? Exactement, c'est l'occasion parfaite pour utiliser la phrase que je vous ai apprise. Elle vous sera utile seulement dans ce genre d'occasions.

È un scherzo, mais j'espère que vous comprenez mieux ainsi.

9. Andiamo in palestra?

Pour commencer à expliquer cette phrase il est très important que vous sachiez une chose. Durant votre Erasmus, vous allez grossir!

Je suis désolé, mais c'est ainsi. J'ai toujours fait très attention quant à mon alimentation, mais quand vous devez cuisiner pour vous-même et que vous avez dix mille choses à faire... c'est plus difficile à faire. Mais pas de panique, cette phrase vous aidera à vous maintenir en forme pendant votre séjour. Ça signifie littéralement "vamos al gimnasio? " (on va au gymnase? ).

Si vous demandez à quelqu'un qui parle anglais et qu'il vous répond que oui, vous pourrez lui dire "That's the spirit". Si vous demandez à quelqu'un qui parle italien et qu'il vous répond que oui, vous pourrez lui dire "Sei un bomber". Si vous demandez à quelqu'un qui parle seulement polonais et qu'il vous répond que oui, eh bien... hai bisogno di aiuta.

10. Secondo me...

À mon avis ton blog ne vaut rien du tout, Luis. Si vous voulez exprimer cette phrase en italien, comment le diriez-vous?

Ah, je suis désolé, je ne peux pas vous aider. C'est une blague! Ici on soutient la liberté d'expression, donc, si vous voulez donner votre point de vue sur cette affaire, c'est la phrase idéale. Selon mon point de vue, selon moi... "seconde me"

Vous l'utiliserez dans mille circonstances : en cours, dans la rue... il est très important que vous sachiez vous exprimer correctement dans une autre langue, car on peut mal comprendre beaucoup de choses et mal interpréter une simple phrase qui n'a aucune intention négative.

11. Vuoi prendere una birra?

En premier lieu, pour de possibles membres de famille ou amis qui sont en train de lire cela, je dois dire que je n'ai jamais utilisé cette phrase. C'est typiquement ce que vous apprenez en théorie, mais que vous n'arrivez jamais à développer. Théoriquement ça signifie "quieres tomar una cerveza? " (vous voulez prendre une bière? ).

È un scherzo, prendre une bière aide à réduire le stress, je l'ai vu sur une page Internet. De plus, souvenez-vous que la bière augmente le rendement lorsque vous apprenez une langue. Vuoi prendere una birra? Si votre réponse est oui, mi piace.

12. Raga cosa possiamo fare?

Vous vous ennuyez dans votre résidence, appartement ou n'importe où : ¿Chicos, qué podemos hacer? (Les gars, qu'est-ce qu'on peut faire? ) serait la traduction littérale. Raga vient de ragazzi (chicos / garçons). À l'oral ils le réduisent souvent, donc c'est mieux que vous vous habituiez à cette forme.

    • Raga cosa possiamo fare? (¿Chicos qué podemos hacer? / les gars, qu'est-ce qu'on peut faire? )
    • Vuoi prendere una birra? (¿Quieres tomar una cerveza? / Vous voulez prendre une bière? )
    • Non mi piace (No me gusta / Je n'aime pas)
    • Se vuoi possiamo andare a ballare (Si quieres podemos ir de fiesta / Si vous voulez on peut sortir faire la fête)
    • Ci sta (Está bien "estoy de acuerdo" / ça me va, je suis d'accord)
    • Minchia da vero? (¿De verdad? / Vraiment? )
    • Non, è un scherzo (No, es una broma / Non, c'est une blague)

    Une conversation réalisée avec seulement 7 phrases de ce blog. On continue?

    13. Preferisco fare un'altra cosa.

    • Alors, les gars, on continue?
    • Preferisco fare un'altra cosa

    Pouvez-vous déduire ce que veut dire cette phrase? Comme je sais que vous êtes très intelligents, vous comprendrez ce que ça signifie. Vraiment, je suis enchanté d'apprendre des langues avec vous!... Que se passe-t-il? Vous n'êtes pas d'accord? Bon, ça veut dire : "prefiero hacer otra cosa" (je préfère faire autre chose), mais je ne crois pas que quelqu'un ait envie d'utiliser cette phrase en ce moment. C'est juste que vous n'avez pas su faire le lien dans le contexte...

    Comme dans toutes les phrases antérieures, nous pourrions l'utiliser un milliard de fois. Par exemple, à l'intérieur du dialogue précédent, nous pourrions continuer :

    • Se vuoi possiamo andare a ballare
    • Non, preferisco fare un'altra cosa.

    J'espère juste que vous l'utiliserez avec précaution, car... vous devez vous inscrire à toutes les activités possibles!

    14. Oggi non posso.

    J'adorerais vous expliquer ce que veut dire cette phrase, mais aujourd'hui je ne peux pas. Je suis désolé, je suis très occupé en ce moment, je n'ai pas le temps.

    Vous l'avez deviné tout seul? Non? Bon, je vous donne une piste. Elle se trouve dans la phrase d'au-dessus, que je viens d'écrire. Exactement, ça veut dire : "hoy no puedo" (aujourd'hui je ne peux pas). Je vous ai déjà dit qu'on vous proposera une tonne de choses à faire dans la journée. Je vous ai également conseillé d'essayer de refuser le moins possible, mais les journées n'ont que 24 heures. Si vous avez déjà quelque chose de prévu et que vous ne pouvez pas : "Oggi non posso".

    15. Mi dispiace.

    Ne confondez pas "mi dispiace" avec "non mi piace", ce sont deux choses différentes! Non mi piace, comme nous l'avons vu avant, signifie frigorifique... "Mi dispiace", je me suis trompé, ça veut dire "je n'aime pas". D'autre part, si vous arrivez à remplacer mon exemple antérieur, mi dispiace veut dire "lo siento" (je suis désolé). Vous pouvez l'utiliser pour mille occasions. Vous pourrez aussi l'inclure dans beaucoup des phrases antérieures, par exemple :

    • Vuoi prendere una birra? (¿Quieres tomar una cerveza? / Vous voulez prendre une bière? )
    • Mi dispiace, oggi non posso (Lo siento, hoy no puedo / Je suis désolé, aujourd'hui je ne peux pas)

    16. Forse un altro giorno.

    Cette phrase vous donnera l'incroyable et nécessaire capacité à organiser votre agenda jusqu'à la fin de votre Erasmus. Comme le raconte les légendes, j'ai fait un Erasmus de 6 mois, et j'avais des choses de prévues dans mon agenda jusqu'en 2028. La micropuce qu'ils m'avaient inséré pour dire oui à toutes les choses qu'ils me proposaient était assez bien ajustée, par conséquent, s'ils me proposaient quelque chose et que je ne pouvais pas ce jour-là : "forse un altro giorno".

    • Vuoi prendere una birra? (¿Quieres tomar una cerveza? / Vous voulez prendre une bière? )
    • Mi dispiace, oggi non posso. Forse un altro giorno (Lo siento, hoy no puedo. Quizá otro día / Je suis désolé, aujourd'hui je ne peux pas. Peut-être un autre jour)

    Comme au lycée, lorsque vous partirez en Erasmus vous devrez acheter un agenda. C'est impossible de mémoriser mentalement toutes les choses que vous avez de prévues au long de la semaine. Il y a des fois où j'ai dû m'habiller en 5 minutes car on m'annonçait qu'on était en train de m'attendre à tel lieu, et je ne m'en souvenais pas.

    17. Ancora non ci credo.

    Ce n'est pas vrai, ça ne peut pas arriver "ancora non ci credo". Quelle nuit, celle d'hier, pas vrai? C'est impressionnant ce qu'a dit Mario sur Julia, "ancora non ci credo".

    La traduction littérale serait quelque chose comme... "todavia no me lo creo" (je n'y crois toujours pas). Je suis conscient que j'ai terminé mon Erasmus, que je suis en train d'écrire un blog pour vous aider autant que possible, ma ancora non ci credo, "pero todavia no me lo creo" (mais je n'y crois toujours pas), si vous lisez ceci et que vous partez en Erasmus... Emmenez-moi avec vous!

    18. Non è possibile

    Vous hésitez entre partir en Erasmus ou non? "Non ci credo" Vous le dites pour de vrai? "Non è possibile". J'attends que vous me disiez "è un scherzo" car "non mi piace" que vous me disiez ce genre de choses. "Raga, cosa possiamo fare? ". Il faut résoudre ça, "non è possibile" que vous ne vouliez pas partir en Erasmus.

    Exactement, non è possibile signifie "no es posible" (ce n'est pas possible). Comment est-ce possible de ne pas vouloir partir en Erasmus? Vous êtes fous? Allez, continuez à lire, car je suis en train de me rendre fou avec vous.

    19. Ma tu sei pazzo.

    J'espère que ça ne vous passera pas par la tête cette idée de ne pas vouloir partir en Erasmus, vous allez apprendre un milliard de choses.

    • Salut Luis, je suis votre lecteur. Je le dis vraiment sérieusement, je ne pense pas partir en Erasmus, car j'ai un peu peur de partir seul en dehors de l'Espagne.
    • Ma tu sei pazzo

    Effectivement, tu sei pazzo. Vous devez partir en Erasmus. Et en plus, s'il vous plait, emmenez-moi avec vous, je vous en supplie. Que signifie tu sei pazzo? Vous ne méritez pas que je vous le dise, mais ça veut dire : "¡TÚ ESTÁS LOCO! " (vous êtes fou! ). Profitez de cette opportunité unique, effacez ces pensées de votre tête, tout de suite.

    20. Devo dimenticarlo.

    Bien sûr que oui! Comme ça, j'aime. Lorsque cette idée de ne pas partir en Erasmus vous vient, vous devez répéter avec moi : "devo dimenticarlo", ou pour que nous comprenions tous : "tengo que olvidarlo" (je dois l'oublier). Dimenticare est le verbe olvidar (oublier), par conséquent, devi dimenticare l'idée de ne pas partir en Erasmus, tout comme non devi dimenticare à tous les Erasmus tombés en bataille et nous emporter avec vous.

    21. Hai ragione.

    Si vous me dites que mon blog est super chouette et que c'est de la balle, je vous dirais hai ragione. Apprendre des langues de cette façon est chouette, pas vrai?

    • Non, ce n'est pas chouette Luis, c'est une mer**, apprends-moi de la grammaire ou autre chose. (Lecteur)
    • Tu sei pazzo. (Luis)
    • Non, mon gars, pour de vrai, on peut apprendre les verbes et écouter une compréhension orale comme nous l'avons toujours fait? (Lecteur)
    • Non è possibile (Luis)
    • Mon gars, arrête de me répondre en italien, je ne comprends rien. (Lecteur)
    • Bien sûr que tu me comprends, révise tout ce que nous venons de voir jusqu'à maintenant. (Luis)
    • Hai ragione, ma preferisco fare un'altra cosa (Lecteur)
    • Ancora non ci credo, tu sei pazzo. (Luis)
    • È un scherzo (Lecteur)

    Eh, qu'est-ce qu'on se débrouille bien pour apprendre, non? Je vais finir par vous faire payer pour les cours. Si vous continuez à lire ce texte... vous me devez un voyage dans votre ville!

    22. Sono stanco.

    Je suis désolé, mais je suis très fatigué et je vais arrêter d'écrire dans le blog. Ça fait déjà des mois que j'écris et sono stanco. Non, è un scherzo, pas de panique, mais... Qu'est-ce que ça veut dire, selon vous?

    Personnellement, cette phrase me fait beaucoup rire car quand je l'ai apprise je la confondais avec "soy un estanco" (ce lieu où l'on vend du tabac). J'essayais de réfléchir à la situation pour bien comprendre le sens de la phrase, mais finalement j'ai dû demander. Je suis fatigué, c'est pourquoi je vous laisse deviner ce que signifie la phrase sono stanco.

    Bon, je sais que je suis un peu lourd. En effet je vous l'ai déjà dit, je suis fatigué, c'est la signification de sono stanco.

    23. Prego.

    Ce mot est extrêmement important. Je la met comme phrase toute faite car vous l'utiliserez un milliard trois cent mille fois. Il est très difficile de vous expliquer le vrai sens de prego, mais je vais vous exposer plusieurs cas, pour que vous ayez une idée générale.

    • Merci beaucoup de me prêter le crayon.
    • Prego (De rien).

    Prego sert comme de rien, même si vous pouvez utiliser di niente (qui s'emploie beaucoup moins).

      Cette place est-elle prise?

      Prego (vas-y).

    Lorsque l'on vous demande si une place est libre, lorsque vous vous trouvez à une porte et que vous voulez céder le passage à quelqu'un d'autre, vous devez dire prego.

    • Vous venez visiter?
    • No, vado a pregarde (no, voy a rezar / non, je vais prier)

    Ce mot je l'ai utilisé pour m'introduire à l'intérieur du Duomo sans payer. Prego vient du verbe pregare, qui signifie rezar (prier).

    24. Me ne vado.

    Je suis sûr que vous allez deviner, allez, essayez tout seul, je vous donne une minute. Ça y est? Essayez un peu plus, c'est très facile. Rien? Me ne vado, c'est quand il y a plein de neige, me nevado... bon, je sais que ce n'est pas drôle, continuons avec le blog.

    Me ne vado, c'est ce que vous venez de vous dire en lisant ma tentative de mauvaise blague. ¡Me voy! (je m'en vais! ). La présence du "ne" du milieu est très difficile à expliquer, moi j'ai employé "me vado" durant très longtemps, en me trompant.

    Si vous n'aimez pas mes mauvaises blagues, me ne vado est la phrase que vous devez utiliser, mais je sais que ce n'est pas le cas.

    25. Aspetto y spero.

    Il est très important de différencier le verbe aspettare et le verbe sperare car ils sont différents, et cette différence n'existe pas en Espagne.

    Le verbe aspettare s'emploie quand vous êtes en train d'attendre quelque chose. Par exemple, nous l'utiliserions lorsque nous sommes en train d'attendre le bus (Sto aspettando l'autobus) ou lorsque nous sommes en train d'attendre quelqu'un : ti aspetto alle due e mezza (te espero a las dos y media / je t'attends à deux heures et demie).

    Le verbe sperare s'emploie lorsque nous attendons quelque chose avec espoir. Par exemple, nous l'utiliserions pour dire à quelqu'un qu'on espère que tout aille bien (Spero che tutto ti vada bene), ou quand on attend que quelque chose ait lieu.

    • Je suis certain que tu vas réussir l'examen, mon gars.
    • Spero di si (espero que si / j'espère que oui).

    Je sais, le "di" semble très bizarre, mais c'est ainsi. Vous vous habituerez bientôt à toutes ces différences entre les langues.

    26. Scusa, puoi dirmi che ora è?

    Cher journal, aujourd'hui c'est le 254ème jour que j'écris dans ce blog. J'ai perdu la notion du temps, je commence à délirer y et faire de très mauvaises blagues. Attends, je crois que quelqu'un est en train de me lire... Scusa, puoi dirmi che ora è?

    ¿Perdona, puedes decirme qué hora es? (pardon, pouvez-vous me dire quelle heure il est? ). C'est le sens réel de cette phrase. Vous l'utiliserez quand vous vous réveillerez sans savoir où vous êtes ni quel jour c'est, ou simplement pour savoir l'heure, à n'importe quel moment.

    27. Ci pentiamo di farlo

    Si un jour vous vous réveillez au commissariat, avant de demander l'heure je vous conseille de dire "Ci pentiamo di farlo". Comme je sais que vous êtes très gentil et que ça ne vous arrivera jamais, je vais vous mettre un autre exemple.

    Si à un moment vous avez arrêtez de lire mon blog et que vous avez pensé que c'était quelque chose d'ennuyeux, vous devez répéter à l’unisson "Ci pentiamo di farlo". Ça veut dire : nos arrepentimos de hacerlo (je regrette de l'avoir fait). Bon... un jour ça peut vous aider dans votre Erasmus, spero di no.

    28. Tutto apposto.

    Comment allez-vous? Êtes-vous fatigué d'apprendre? Certainement que non, c'est sûr que tutto apposto.

    Cette phrase vous l'utiliserez énormément, je peux vous l'assurer. Vous l'entendrez dans la bouche d'autres personnes d'innombrables fois, ça veut dire "Está todo bien" (tout va bien). Si on traduit littéralement, ça donnerait quelque chose comme : está todo en su sitio / tout est à sa place.

    29. In bocca al lupo.

    Vous vous souvenez de la fameuse phrase en espagnol de "mucha mierda" (merde)? En italien ils ont leur propre version pour souhaiter bonne chance, et c'est "In bocca al lupo". Traduit littéralement ça signifie : en la boca del lobo (dans la bouche du loup), mais en vrai ça veut dire bonne chance.

    Pour répondre à cette phrase on ne dit pas "Grazie" (gracias / merci). Vous devez dire : Crepi ou crepi il lupo. Si vous partez en Erasmus in bocca al lupo, spero che vada tutto apposto.

    30. Dove posso prelevare il soldi.

    Imaginez que vous êtes seul à Milan et que vous n'avez pas d'espèce sur vous. Parfois il est important de savoir où retirer de l'argent, au distributeur. En italien il y a une expression : "Prelevare il soldi".

    31. Salire (faux ami)

    La manière dont j'ai appris cette phrase est très drôle. Je me trouvais dans l'ascenseur de l'université et je montais au quatrième étage. L'ascenseur s'est arrêté au second étage. Là, il y avait une fille qui attendait, qui m'a demandé une phrase très simple mais en même temps compliquée : "Sali? ".

    Pour commencer, le verbe salire se conjugue ainsi : Io salgo, tu sali, lui sale, etc. C'est pourquoi on voit la similitude avec le verbe salir (sortir) en espagnol, mais non! Je me suis trompé, donc, j'ai répondu à la fille : no, no salgo (non, je ne sors pas).

    Elle a monté dans l'ascenseur, a regardé les boutons sur lesquels j'avais appuyé, et est ressorti en me regardant avec une tête bizarre. Que s'était-il passé?

    1. Je lui ai fait peur car j'étais moche et elle s'est en allé.
    2. Elle avait peur des ascenseurs et elle n'a pas pu le surmonter.
    3. Salire veut dire monter. Elle devait descendre, et en me demandant si je montais et comme j'ai répondu que non, elle a pensé que je descendais aussi.

    Si parmi ceux qui sont en train de lire, quelqu'un a pensé que la bonne réponse était la 1, il peut faire demi tour et retourner d'où il vient. Non, c'est une blague, mais... Bien sûr que ce n'est pas la 1! La bonne réponse est la 3, et malgré le fait que la fille ne soit pas parti car j'étais trop moche, elle a sûrement pensé que j'étais quand même un peu bête.

    32. Fa un tempo da cani.

    Ma spécialité, c'est l'éducation du langage parlé, il est donc important que vous appreniez aussi des proverbes. Celui-ci, je l'ai appris en attendant le fameux bus 53. Un ami à moi, Chinois, attendait aussi. Pourquoi est-ce que je vous dis qu'il est chinois si ce n'est pas important? Car je n'ai pas réussi à apprendre son nom, et donc, en sachant que ça le faisait rire, je l'ai baptisé Chinois (c'est pour ça qu'il y a une majuscule, c'est un nom propre! ).

    Revenons à l'explication principale, il faisait un temps de mer**, et voici essentiellement la conversation avec mon ami Chinois.

    • Pfff... il fait très mauvais.
    • Si, fa un tempo da cani.

    À ce moment là j'ai rigolé en acquiesçant de la tête (chose que vous devez apprendre à faire pour pouvoir progresser dans la langue). Au jour d'aujourd'hui, j'ai deviné que c'est une expression qui signifie "il fait très mauvais", mais si vous la traduisez littéralement ça donnerait quelque chose comme "hace un tiempo de perros" (il fait un temps de chien).

    33. Mi dispiace, ho fretta.

    Je ne sais pas dans quelle ville vous partirez en Erasmus, mais ce que je sais c'est qu'à Milan il y a de nombreuses personnes distribuant des choses ou essayant de vous vendre quelque chose. Voici la petite note qui vous servira pour pouvoir les éviter sans aucun problème.

    Mi dispiace, ho fretta signifie "lo siento, tengo prisa" (je suis désolé, je suis pressé) et il est important que vous l'utilisiez, ou vous finirez par dépenser tout l'argent de votre bourse en petits bracelets et décorations, que vous n'utiliserez jamais.

    34. Ho male di testa.

    Imaginez que vous vous réveillez après une nuit de fête incroyable. Vous pensez vous réveiller frais et radiant, totalement prêt pour courir un marathon... erreur! Vous vous réveillerez avec le même mal de tête que si on vous avait frappé avec une batte de base-ball toute la nuit, donc, vous avez besoin de connaître cette phrase : ¡Ho male di testa! qui veut dire : ¡Tengo dolor de cabeza! (j'ai mal à la tête! )

    En dehors des gueules de bois du samedi ou du dimanche, cette phrase pourra vous servir pour beaucoup d'autres occasions. Comme par exemple les gueules de bois du lundi, du mardi, du mercre... ok, j'arrête, c'est une blague. Si vous devez aller chez le médecin, à la pharmacie, etc. il est important que vous sachiez vous exprimer, donc : Ho male di testa (tengo mal de cabeza / j'ai mal à la tête), etc.

    35. Mi dispiace, non capisco niente.

    Je sais que vous n'aurez à aucun moment besoin de cette phrase, grâce à mon cours avancé de comment apprendre des langues en 6 mois. Mais, dans le cas où vous en auriez besoin un jour, si vous ne comprenez rien de ce que l'on est en train de vous dire, vous pouvez dire : "Mi dispiace, non capisco niente" qui veut dire : "lo siento, no entiendo nada" (je suis désolée, je ne comprends rien).

    S'il y a un haut représentant qui dirige ce concours qui lit ceci, je lui conseille d'arrête de lire, car je vais utiliser des mots non appropriés. Il est important que vous connaissiez les formes les plus courantes, ce qui s'utilise vraiment dans la rue. Ça ne veut pas dire que vous l'utiliserez, mais vous entendrez souvent "non capisco un cazzo" qui se traduit comme "no entiendo una mier**" (je ne comprends foutrement rien), même si le mot cazzo ne signifie pas littéralement ça. Cette phrase vous l'apprendrez par vous même, ce genre d'éducation ne fait pas partie de ma formation. Si quelqu'un me demande ce que je fais à écrire ce genre de phrase, je lui dirais : "mi dispiace, non capisco niente".

    36. Ci vediamo dopo.

    Vous allez prendre une pause pour reprendre la leçon plus tard? Vous êtes fatigué mais vous revenez ensuite? Ok, je vous comprends, sans aucun problème ¡Ci vediamo dopo!

    Pour dire au revoir vous pourrez employer mille et une expressions : Ciao, arrivederci, a dopo, ci vediamo dopo... Cette dernière signifie "nos vemos luego" (à plus).

    37. Non c'è problema.

    Quand vous vous trouvez dans une situation où vous devez utiliser la phrase 35 : "mi dispiace, non capisco niente", non c'è problema, vous pourrez revenir sur mon blog et réviser pour voir si vous pouvez vous tirer d'affaire.

    J'aime lorsque vous travaillez un peu cette pensée déductive, je suis sûr que vous avez devinez. Si vous ne l'avez pas fait... "non c'è problema", je vous l'explique dans une seconde. Cette phrase signifie ¡No hay problema! (il n'y a pas de problème).

    38. Non ti preocupare.

    Ça va vous paraître absurde, mais cette phrase est très importante pour moi. Le jour où je me suis rendu compte que je l'avais apprise, j'étais à la station de métro de Milan. Je venais d'arriver en compagnie d'Abi à Lyon, et une personne âgée m'a demandé si je pouvais l'aider à descendre une de ses valises par les escaliers. J'ai pris les deux et je lui ai dit : Non ti preocupare.

    Pourquoi cette phrase est si importante? Eh bien, l'impératif négatif en italien se forme avec : "non + infinitif". Par exemple, no fumes (ne fumez pas) serait non fumare, ce qui, traduit littéralement en espagnol, serait : no fumar (ne pas fumer). Cette règle de grammaire je ne l'ai jamais étudié, mais à ce moment-là je l'ai employé sans aucune connaissance.

    Aussitôt, je me suis demandé si c'était correct ou non, mais... bien sûr que ça l'était! J'avais amélioré mon niveau d'italien, et je ne m'en rendais pas compte. C'est pourquoi, si vous partez en Erasmus et que vous ne savez pas du tout parler italien, ou anglais... ¡Non ti preocupare! No te preocupes / Ne vous inquiétez pas.

    39. Per portare via grazie.

    Je suivais encore mon cours initial d'italien à l'université de Milan. C'était un cours obligatoire auquel je n'avais pas beaucoup envie d'aller, c'est pourquoi j'arrivais toujours en retard, ou très juste.

    Comme d'habitude, je mourais d'ennui, donc j'ai décidé de prendre un café avant de m'en aller. Le café devait être à emporter, mais bien sûr... comment est-ce que je demande, moi, un café à emporter, durant ma première semaine à Milan?

    J'ai fait un mélange de langues : take away, para llevar, etc. J'ai essayé plusieurs fois, jusqu'à ce que finalement, j'ai daigné demandé : Scusa, sono spagnolo, come si dice in italiano se voglio prendere un café fuori? (Perdón, soy español ¿Cómo se dice en italiano si quiero tomar un café fuera? / Pardon, je suis espagnol, comment dit-on en espagnol je voudrais prendre un café pour dehors? )

    Il y a toujours une manière de communiquer, de se faire comprendre. C'est ce que j'ai fait, et c'est ainsi que j'ai appris que "para llevar" (à emporter) se dit "per portare via".

    40. Ti posso chiedere una cosa?

    • Eh, toi qui est en train de me lire, oui, toi. Ti posso chiedere una cosa?
    • Hein?
    • As-tu appris l'italien avec ce blog?
    • Bien sûr.
    • Sei un bomber.

    Les premiers jours, moi aussi j'avais apporté mes phrases toutes faites, si besoin. L'une d'elles était : "ti posso domandare una cosa? ", mais avec le temps ils m'ont corrigé, car ça ne se dit pas beaucoup. Ti posso chiedere una cosa? veut dire "¿Te puedo preguntar una cosa? " (Je peux vous demander quelque chose? )

    41. Voglio imparare l'italiano.

    C'est clair que si vous êtes arrivé jusqu'ici en lisant, il se passe plusieurs choses.

    1. Tu sei pazzo
    2. Vuoi imparare l'italiano
    3. Tutte due.

    Si la réponse est la première vous savez déjà ce que ça signifie, et vous avez sûrement raison. Si votre réponse est la deuxième... pourquoi est-ce que je vous apprends l'italien si vous savez déjà ce que ça veut dire? Vous êtes une machine, ça signifie : "Quieres aprender italiano" (tu veux apprendre l'italien), c'est pourquoi, voglio imparare l'italiano serait à la première personne du singulier.

    Je dois vous dire que la bonne réponse est la 3 - Tutte due, qui veut dire les deux. Cette phrase me fait beaucoup rire, car j'ai inventé un milliard de façons incorrectes de la dire : Le due, i due, lo due... Essai, erreur et apprentissage.

    42. Le gambe. (Faux ami)

    Ce mot me paraît toujours très bizarre. Je me souviens que j'étais au gymnase, lorsque Alessando m'a dit "Oggi vado a fare le gambe". Dans ma tête, la traduction littérale, c'était : "Hoy voy a hacer las gambas" (aujourd'hui je vais faire les gambas) et bien sûr, ça implique plusieurs erreur consécutives.

    • Oggi vado a fare le gambe (Hoy voy a hacer "gambas" / aujourd'hui je vais faire des "gambas")
    • Vai a fare gambe da vero? (Vas a hacer "gambas" de verdad? / tu vas vraiment faire des "gambas"? )
    • Si, perché? (Si ¿Por qué? / oui, pourquoi? )
    • Ma... non è costoso? (Pero... ¿No es caro? / Mais... ce n'est pas cher? )
    • Hein?
    • Hein?
    • ...

    Vous avez déjà compris ce que signifie le mot "gambe"? Si vous avez réussi, ça veut dire que vous êtes plus que capable d'apprendre l'italien, car moi je ne l'ai pas fait!

    Gambe signifie jambes. C'est pourquoi, Alessandro n'allait malheureusement pas faire des gambas pour le dîner, mais il allait entraîner ses jambes dans le gymnase.

    43. É libero questo posto?

    Lorsque je suis arrivé à l'université j'ai flippé, je n'avais aucune place où m’asseoir dans les classes! Quand je dis que je n'avais aucune place où m'asseoir, c'est que je n'avais vraiment aucune place. Ça veut dire que j'assistais aux cours assis sur le sol.

    C'est pourquoi, si vous arrivez avec suffisamment de temps, ne croyez pas que vous aurez un milliard de place à choisir. Beaucoup de celles que vous verrez seront "à moitié libres" : il y aura des vestes ou des sacs qui occuperont 5 places et vous ne saurez pas si elles sont occupées ou non, mais pas ne panique, je suis là pour vous aider. È libero questo posto? veut dire ¿Está libre este sitio? (cette place est-elle libre? )

    J'espère que l'université de Milan changera le système pour l'année qui vient, et va résoudre certaines choses, ma non c'è problema, tu sei un bomber non ti preocupare.

    44. Ridotto universitari.

    Ridotto universitari ou ridotto Erasmus, vous verrez tutte due à plus de 10 kilomètres de distance. C'est très important que vous observiez cette phrase, car elle va résoudre de nombreux problèmes économiques dans votre ville de destination. À quoi est-ce que je fais allusion?

    Quand vous êtes Erasmus, vous vivez avec une faible capacité économique, en jonglant pour pouvoir arriver jusqu'à la fin du mois. Donc, si vous trouvez un "Ridotto univesitari" ou un "Ridotto Erasmus", allez-y en courant, en général c'est très bien.

    ¡RIDOTTO ERASMUS! : blog sur comment apprendre des langues en 6 mois + blog sur des aventures impressionnantes + consultation en ligne privée et personnalisée à travers des messages privés pour seulement un voyage à votre ville de destination.

    Vous avez deviné? Vous savez ce que signifie ridotto Erasmus? Correct, réduction Erasmus. Ne perdez pas cette opportunité, obtenez votre ridotto Erasmus sur www.erasmusu.com, en entrant sur le blog de Luis Martínez Soto.

    45. Oggi resto a casa.

    Exact, vous l'avez deviné du premier coup! Dès le début on vous dira que l'italien ressemble beaucoup à l'espagnol, ce n'est pas la peine de l'étudier car on comprend tout, c'est vraiment pareil. C'est pourquoi nous savons tous que ça signifie "hoy hago restas en casa", c'est vraiment clair, donc, passons à la phrase suivante.

    Que se passe-t-il? Ça ne vous semble pas correct? Pourtant l'italien et l'espagnol sont pareils. Bon, je vous le dis parce que c'est vous et que vous me paraissez super, mais vous ne devrez pas utiliser cette phrase très souvent. Oggi resto a casa veut dire hoy me quedo en casa (aujourd'hui je reste à la maison), mais je répète, vous pouvez rester chez vous seulement lorsque vous êtes très très malade.

    46. Ci la facciamo.

    Cette phrase, c'est mon grand ami Luquitas de Milan qui me l'a apprise.

    • Luis c'est impossible, je n'arriverais jamais à apprendre l'italien.
    • Bien sûr que si, mon gars.
    • Non è possibile. (No es posible / ce n'est pas possible)
    • Bien sûr que si, ci la facciamo
    • Hein?

    Nous répétions cette phrase quand nous nous trouvions dans l'embarras pour prendre le métro. Quand nous étions en train d'étudier et que nous n'avions pas suffisamment de temps, etc. Ce serait quelque chose comme : "podemos hacerlo/lo lograremos" (nous pouvons le faire/nous allons y arriver).

    47. Ma secondo te cosa devo fare.

    Les choses pendant Erasmus changent beaucoup, mais ça ne veut pas dire que vous n'aurez pas les problèmes que vous avez toujours eu, et vous devrez demander conseil à un ami. Il est important de savoir s'exprimer pour chercher de l'aide, ça vous aidera beaucoup d'avoir quelqu'un de proche à qui raconter vos bêtises n'importe quand.

    • Ok Luis, mais je suis toujours préoccupé d'y aller seul.
    • Ci la facciamo (Lo lograremos / nous allons y arriver)
    • Ma secondo te cosa devo fare?
    • Es-tu en train de parler italien? Non è possibile. (No es posible / ce n'est pas possible)
    • Non ci credo! (No te creo! / je ne te crois pas! )

    Cher lecteur, vous êtes en train d'améliorer votre langue, n'arrêtez pas, vous allez finir par parler italien en jacassant (ou du moins en vous défendant beaucoup plus que moi).

    Comme vous l'avez si bien employé dans notre conversation antérieure, "Ma secondo te, cosa devo fare? " signifie "Pero, en tu opinión, ¿Qué tengo que hacer? " (Mais à ton avis, qu'est-ce que je dois faire? )

    48. Ce l'ho / ce l'hai

    Bon, les gars, on est en train de passer à un autre niveau d'italien, c'est plus compliqué mais c'est très très important que vous le sachiez.

    Je me souviens que lorsque j'ai commencé à parler avec des gens à la résidence, j'entendais beaucoup ce l'ho, , ou, comme je l'entendais avec une prononciation espagnole (Che lo). Que veut dire ce fameux Ce l'ho? Finalement j'ai fini par demandé et on m'a dit que ça voulait dire "Yo tengo" (j'ai).

    Ma tête a commencé à fumer par les oreilles non-stop. Ce l'ho c'est yo tengo (j'ai), ce l'hai c'est tú tienes (tu as), mais alors... Que signifie "Io ho"? Le verbe avere signifie tener (avoir) :

    • Io ho
    • Tu hai
    • Lui/lei ha
    • Noi abbiamo
    • Voi avete
    • Loro hanno

    Je ne comprends rien! Pas de panique, on m'a expliqué qu'on pouvait le dire des deux manières (Tutte due). Mais la majorité des personnes que je connaissais le disait de la forme que je suis en train de vous apprendre. Finalement j'ai pris goût à l'employer et je dois dire que j'adore, il a un petit truc et ça sonne très italien.

    49. Non ho soldi

    J'espère de tout cœur que vous n'aurez pas à utiliser cette phrase. Jamais. Mais nous sommes des Erasmus et c'est sûr qu'un jour vous vous trouverez dans cette situation. Je vais vous donner des pistes, voyons si vous devinez, et comme ça c'est plus agréable, d'accord?

    Si je vous dis : je suis en train de chercher "Il ridotto Erasmus", je ne sais pas si j'aurais suffisamment, "dove posso prelevare il soldi? "

    Vous l'avez? Vous savez ce que ça veut dire? C'est bon signe. Avec le contexte vous pouvez comprendre beaucoup de choses qui se passent autour de vous, même si vous n'avez aucune idée de ce que ça veut dire. Plus vous augmentez votre vocabulaire, et plus vous aurez de facilités pour comprendre des phrases que vous n'aviez jamais entendu. La bonne réponse est "no tengo dinero" (je n'ai pas d'argent). Donc les gars, ho bisogno di aiuta, non ho soldi, cosa possiamo fare? Aidez-moi s'il vous plaît.

    50. Luis, c'est urgent! Tu n'as plus d'idées! Que pouvons-nous faire?

    Frases y palabras en italiano

    Source


    Galerie de photos



Contenu disponible dans d'autres langues

Commentaires (0 commentaires)


Vous voulez avoir votre propre blog Erasmus ?

Si vous vivez une expérience à l'étranger, si vous êtes un voyageur passionné ou si vous voulez faire connaître la ville où vous vivez... créez votre blog et racontez vos aventures !

Je veux créer mon blog Erasmusu ! →

Vous n'avez pas de compte? Inscription.

Patientez un moment, s'il vous plaît

Cours hamsters ! Cours !