Palavras diferentes entre o México e Espanha.
Olá, olá, há quanto tempo sem ler-vos! Bem, talvez não tenha sido há tanto tempo, mas para mim já faz bastante, acostumada a escrever com muita frequência. Mas bem, já estou de volta para partilhar um monte de coisas que temos pendentes.
Tinha tanta vontade de escrever esta publicação, queria muito contar-te quantas palavras diferentes utilizamos para nos referir-mos ao mesmo em Espanha e no México. Perguntas-te, mas não se fala o mesmo idioma? Sim, mas existem muitas diferenças que não imaginava antes de ir ara lá. Para começar, na teoria em Espanha falamos castelhano e no México espanhol. Digo em teoria porque, no México também me aconteceu várias vezes, se surpreenderem porque falava um espanhol fluído, e a surpresa aumentava quando assegurava que era a minha língua materna e que falava desde pequena.
Então, a surpresa aumentava ao ver que a minha mãe também falava espanhol... E como essas, algumas situações mais engraçadas que guardo com muito carinho do México. Tenho que reconhecer que isso aconteceu em várias situações e foram pessoas mais velhas que talvez não conheciam bem os detalhes da colonização. Eu guardo como anedotas muito engraçadas que ao recorda-las fico logo com um sorriso.
Aqui deixo-te uma lista de palavras que se utilizam no México e ao que correspondem em Espanha. Algumas necessitam de uma explicação, outras que me pareceu que irias entender logo. Por isso, se tiveres alguma duvida como espanhola- mexicana já interiorizei, não hesites em perguntar-me que eu vou dizer-te outros exemplos de forma a entender melhor. Ah, já me esquecia, diz-me as que que me esqueci, por favor. Ficava-te muito grata por compartilhares alguma que saibas e que eu talvez desconheço, assim aprendemos todos.
Español en México – Castellano en España.
- Elote – Maíz.
- Charola – Cazuela.
- Platillo – El plato ya preparado con la comida.
- Mandilón – Calzonazos.
- Ejotes – Judías verdes.
- Laminero - Hace láminas de autos. (Em Espanha laminero é um adjetivo para se referir a uma pessoa que gosta de comer doces. Seria o que no México é guloso em Espanha se pode usar guloso mas também laminero)
- Esquite – Mazorca, panoja.
- Luego, luego- Enseguida, al rato.
- Ahorita – Se refiere a tiempo indeterminado.
- Una caguama – Una litrona.
- Un six – Un pack de seis cervezas de lata.
- Hacer el paro – Hacer un favor.
- Dar chance – Dar la oportunidad.
- Birotes – Panecillo.
- Fraccionamiento, coto, privada – Urbanización.
- Pasto – Césped.
- Caballito, Shot – Chupito.
- Chequearlo – Comprobarlo.
- Kiko – Beso.
- Feria – Calderilla, la chatarra. É uma forma de chamar às moedas.
- Varo, Feria, Lana – Pasta. é a forma de se referir ao dinheiro de modo corrente.
- Refrigerador – Nevera.
- Maíz tostado – Kiko.
- Alberca – Piscina.
- Borrador - Goma.
- Carriola – Carrito de bebe.
- Espérame tantito – Espérame un poquito.
- Chupón – Chupete de niños. (Em Espnha se te referes a um "Chupón", é uam pessoa que pratica um desporto como futebol ou basquetebol, essa pessoa tem a bola todo o tempo sem passa-la aos seus companheiros).
- Botarga – É uma palavra para se referir a uma boneco grande, como um boneco michellin, como as mascotes das equipas de basquetebol.
No México, por exemplo, há algumas farmácias que têm a sua própria mascote e ao passar por algumas delas, há alguém vestido do boneco, é muito gracioso, e eu gostava muito de vê-lo.
Aqui deixo-te uma foto do senhorzinho da farmácia, uma vez que não posso partilhar o vídeo da sua dança por aqui. Deixo algumas fotografias para que vejas e para apresentar a Barney para que possas entender melhor a palavra.
- Cachete - Moflete
- Camarón – Gamba.
- Popotes – Pajita para beber. (Na Colombia eles chamam "pitilhos". Em Espanha "pitillos" podem ser cigarros, umas calças que na parte final são muito justos. )
- Agujetas – Cordones de las zapatillas. ( Em Espanha, "agujetas" são utilizadas para dizer que tens dores musculares depois do ginásio.
- Chamarra – Chaqueta.
- Arre – Vamos.
- Marcar – Llamar.
- Darte el avión – Pasar de ti, no hacerte caso.
- La neta – La verdad.
- Limón – Lima.
- Lima – Limón.
- Chido – Chulo, guay, molón.
- Padre - Chulo, guay, molón.
- Padrísimo - Muy chulo, guay, molón.
- Güey – Tío.
- No mames – No fastidies.
- Pendejo – Imbécil. (A mim sempre me pareceu uma palavra mexicana que se podia utilizar com naturalidade, apercebi-me que não era assim ao ver a reação das pessoas mexicanas quando o dizia. É considerada um insulto e está mal visto. Só se pode utilizar num contexto que nunca cheguei a pereber e o que fiz foi nunca utilizar o tema. )
- Está Cabrón – Está muy bien.
- Camión – Autobús.
- Carro – Coche.
- Me vale madres – No me importa una mierda.
- Verga – Mierda.
- A la chingada – A la mierda.
- Enchilarse – É muito curioso que aos mexicanos o picante não afeta tanto, porém isso não quer dizer que não existe um grau de picante em que eles passam mal, é normal, mas surpreendente é que eles gostam disso, a sensação que uma comida seja tão picante. Quando comem picante que seja mesmo forte, vão te dizer: Este "taco em enchiló" ou " ste chile se enchila. "
- Mordida – El soborno que se le da a la policía para evitar denuncias de mayor coste.
- Ocupar – Necesitar algo. Descobri o significado desta palavra quando deixei uma bicicleta no estacionamento e a pessoa atrás de mim a agarrou e me perguntou se a ocupava. Não entendi, se a ocupava porque estava sobre ela, ou se se referia que precisava dela...
- Me da pena – Me da vergüenza.
- Le tengo compasión, me entristece – Me da pena.
- Mis pendientes – Las cosas que tienes por hacer.
- Joyas para poner en las orejas – Pendientes.
- Mesero -Camarero.
- Botana – Algo de picar.
- Morro – Hombre.
- Morra – Mujer.
- Dar ride – Significa llevar en coche a alguien.
- Pedir Ride – Es que te lleven en coche.
- Salir a pistear – Salir a bailar.
- Soda – Refresco.
- Chido – Chulo.
- ¿Qué onda? - ¿Qué pasa?
- Jalar – Tirar. Está en las puertas: Jalar / empujar en México y en España Tirar/empujar.
- Aventar – Lanzar.
- Jitomate – Tomate frito.
- Totopos – Similares a los doritos.
- Cajuela – Maletero.
- Camiseta manga corta - Playera.
- Una chaqueta la llaman chamarra, A este tipo de casaco o blazer , utiliza-se a palavra saco. E as calças também tem algumas diferenças como por exemplo, osvaqueros dizem-se pantalones de mezclilla. . Se vais pedir um tamanho pequeno, pede o tamanho strong>chica para dama, porque vão utilizar as palabras "chico " ou "chica" para se referir a algo de tamanho pequeno.
- Puntos y comas –Comas y puntos. Isto quer dizer que no México se escreve, 1, 000 com uma vírgula para dizer mil, é para separa as milésimas e para separar as décimas, utiliza-se um ponto. Por exemplo, um com cinco, seria 1. 5. Em Espanha mil é 1. 000 e um com cinco, 1, 5.
- Gis – Tiza. Este caso es súper curioso, tiza es una palabra náhutl y en cambio es la que se utiliza en España y Gis, que es la palabra utilizada en México es una palabra latina. Parece que no hayan intercambiado no sólo alimentos si no también palabras.
- En España chulo es cuando algo es bonito, gracioso, lindo… En cambio, en México chulo significa guapo y se utiliza solo para personas, y especialmente para bebés.
- En México apetecer se utiliza solo para comida y cuando esta te gusta o agrada. En cambio, en España apetecer lo utilizamos cuando tenemos ganas de algo o deseamos algo como por ejemplo, me apetece volver a México.
11
li>Irse de peda – Salir a emborracharse.
Além de todas estas palavras, há muitas mais, o mais importante que deves ter em conta é que os mexicanos têm muitas palavras que vão buscar um segundo significado. Quer dizer, palavras que tu podes considerar normais, é possível que alguém vai ter a habilidade de encontrar um segundo sentido e fazer-te passar mal. Mas como tudo, o importante é a atitude que tu tens e tentes passar uma atitude positiva de essas situações. Ao recorda-las parecem-me muito divertidas. Como conselho, evita utilizar a expressão "dejar de hacerme la puñeta" cuando te estén molestando o haciendo de rabiar.
Como podes ver há bastantes diferentes em como chamar ou referir-se às coisas. Estou convicta que me esqueci de muitas palavras e que muitas outras talvez saibas. Assim te proponho que acrescentes as que faltam na lista, de forma a que consiga aprendê-las.
Para mim tem sido muito divertido passar alguns momentos comentando e rindo sobre as diferentes formas de nos expressarmos. Além disso, chamar à atenção dos espanhóis como os mexicanos utilizam de forma rara uma coisa que para ti é normal. Outro tema curioso, a tradução que se realizou para colocar os filmes em castelhano que é bem distinta de algumas traduções feitas para espanhol.
Ocorreu-te alguma vez pensar nisto? Acredito que te surpreenderão as diferenças que jamais tinha parado para pensar. Conto-te na próxima publicação.
Feliz quarta-feira.
Sara
Galeria de fotos
Conteúdo disponível noutras línguas
- Español: Palabras diferentes entre México y España.
- Italiano: Terminologia differente tra Messico e Spagna
- Français: Différences de mots entre le Mexique et l'Espagne.
- English: Differences in terminology between Mexico and Spain
- Polski: Różnice w słownictwie między językiem hiszpańskim w Meksyku i Hiszpanii.
Queres ter o teu próprio blogue Erasmus?
Se estás a viver uma experiência no estrangeiro, és um viajante ávido ou queres dar a conhecer a cidade onde vives... cria o teu próprio blogue e partilha as tuas aventuras!
Quero criar o meu próprio blogue Erasmus! →
Comentários (0 comentários)