Différences de mots entre le Mexique et l'Espagne.
Bonjour, bonjour, ça fait trop longtemps que je nous lis pas! Bon, peut être pas tant que ça mais étant habituée à t'écrire fréquemment, ça m'a paru long. Enfin bon, je suis de retour pour te raconter un tas de nouvelles choses.
J'étais tellement pressée d'écrire cette publication, j'avais tellement envie de te montrer pleins de mots différents qui existent entre l'Espagne et le Mexique pour se référer à la même chose. Tu dois te demander, "on y parle pas la même langue? ". Et bien si, mais visiblement il existe autant de différences que ce que j'avais imaginé avant de voyager là-bas. Pour commencer, en théorie en Espagne nous parlons le castillan et au Mexique : espagnol. Je dis en théorie parce qu'au Mexique il y a eu plusieurs fois où ils ont été surpris en voyant que je parlais espagnol couramment, mais la surprise était plus grande encore à chaque fois que je leur assurais que c'était ma langue maternelle et que je le parlais depuis toute petite. Alors la stupéfaction augmentait lorsqu'ils voyaient que ma mère aussi parlait espagnol... Il y a quelques souvenirs comiques comme celui là que je garde chaleureusement du Mexique. Je dois reconnaître que ça s'est passé à quelques occasions et c'était des personnes âgées qui peut être ne connaissaient pas bien les détails de la colonisation. Je garde ça comme des anecdotes très rigolotes qui me font sourire lorsque j'y pense.
Je te laisse ici une liste de mots qu'on utilise au Mexique et leur version espagnole (ainsi que la traduction en français). Certains mots ont besoin d'une explication, mais pour d'autres, j'ai pensé que tu comprendrais seulement en mettant les deux mots. Si ce n'est pas le cas et que tu as un quelconque doute, n'hésite pas à me demander et je te donnerai des exemples avec lesquels tu comprendras mieux. Ah, j'oubliais, dis moi les mots que j'ai oublié s'il te plait, ça serait avec grand plaisir si tu partageais ceux que tu connais et que je ne connais peut être pas, comme ça, on apprend tous.
Espagnol du Mexique - Castillan d'Espagne (Français).
- Elote - Maíz (Maïs).
- Charolas -Cazuela (Casserole).
- Platillo - El plato ya preparado con la comida (Le plat déjà rempli avec la nourriture).
- Mandilón -Calzonazos (Bon à rien).
- Ejotes -Judías verdes (Haricots verts).
- Laminero -Hace láminas de autos (Celui qui fait des plaques d'immatriculation). En Espagne, Laminero c'est l'adjectif qui fait référence à une personne qui aime les bonbons. Ce qui serait "goloso" au Mexique, en Espagne on peut dire "goloso", mais aussi "laminero".
- Esquite -Mazorca, panoja (épis).
- Luego, luego -Enseguida, al rato (Tout de suite).
- Ahorita - Fait référence à un temps indéterminé.
- Una caguama –Una litrona (Un litre de bière).
- Un six – Un pack de six canettes de bière.
- Hacer el paro – Hacer un favor (Rendre un service).
- Dar chance –Dar la oportunidad (Donner une opportunité).
- Birotes –Panecillo (Petit pain).
- Fraccionamiento, coto, privada – Urbanización (Urbanisation).
- Pasto – Césped (L'herbe, le gazon).
- Caballito, Shot – Chupito (Shooter).
- Chequearlo –Comprobarlo (Vérifier quelque chose).
- Kiko – Beso (Bisou).
- Feria – Calderilla, la chatarra (Monnaie, la ferraille). C'est une façon de parler de la monnaie, les pièces.
- Varo, Feria, Lana – Pasta (fric). C'est une façon de parler familièrement de l'argent.
- Refrigerador – Nevera (Frigo).
- Maíz tostado – Kiko (Maïs grillé).
- Alberca –Piscina (Piscine).
- Borrador -Goma (Gomme).
- Carriola – Poussette.
- Espérame tantito – Espérame un poquito (Attends moi un peu).
- Chupón – Chupete de niños (Sucette pour enfant). (En Espagne quand tu parles de Chupón tu parles de la personne qui fait un sport comme le football ou le basketball et qui garde tout le temps le ballon sans le passer à ses coéquipiers).
- Botarga – C'est le mot pour se référer à un déguisement d'un grand bonhomme comme pourrait l'être celui de Michelin, c'est comme la mascotte des équipe de basketball. En Espagne je connais pas le mot pour parler de ça vu que c'est pas commun d'en voir. Au Mexique par exemple, il y a des pharmacies qui ont leur propre mascotte et en passant devant on voit quelqu'un de déguisé en bonhomme, c'est très drôle, j'aimais beaucoup le voir. Je te laisse ici la photo du monsieur de la pharmacie, même si je ne peux pas partager la vidéo de sa danse ici, je te montre quelques photos pour que tu vois qu'en plus il est très dynamique et une autre photo pour te présenter Barney pour que tu comprennes mieux le mot.
- Cachete - Moflete (Joue)
- Camarón – Gamba (Crevette).
- Popotes – Pajita (Paille pour boire). En Colombie on appelle ça "pitillos". Alors qu'en Espagne "pitillos" peut vouloir dire cigarette ou pantalons dont la partie inférieure est ajustée.
- Agujetas – Les lacets. (En Espagne, on utilise "agujetas" pour parler des courbatures que tu as être allé aux premiers séances à la salle de sport).
- Chamarra – Chaqueta (Veste).
- Arre –Vamos (On y va)
- Marcar – Llamar (Appeler).
- Darte el avión – Pasar de ti, no hacerte caso (T'ignorer).
- La neta – La verdad (La vérité).
- Limón – Lima (Citron vert).
- Lima –Limón (Citron).
- Chido – Chulo, guay, molón (Cool, sympa).
- Padre - Chulo, guay, molón (Cool, sympa).
- Padrísimo - Muy chulo, guay, molón (Très cool, sympa).
- Güey – Tío (Gars, mec).
- No mames – No fastidies (Ne m'embête pas).
- Pendejo – Imbécil (Idiot). J'ai toujours pensé que c'était un mot mexicain que je pourrais utiliser naturellement, je me suis rendue compte que c'était pas le cas en voyant la réaction des personnes mexicaines quand je le disais. C'est considéré comme une insulte et c'est mal vu. On peut juste l'utiliser dans un contexte très blagueur que je n'ai jamais réussi à comprendre du coup j'utilisais jamais le mot "pendejo".
- Está Cabrón –Está muy bien (C'est super).
- Camión – Autobús (Bus).
- Carro – Coche (Voiture).
- Me vale madres – No me importa una mierda (J'en ai rien à foutre).
- Verga –Mierda (Merde).
- A la chingada –A la mierda (Et puis merde).
- Enchilarse – C'est très bizarre que les mexicains ne soient pas tant affecté par ce qui est piquant, mais ça veut pas dire qu'il existe pas de degré de piquant qu'il ne supporte pas, c'est normal, mais ce qui est surprenant ce que ça leur plaît, cette sensation lorsqu'un plat pique énormément c'est "enchilarse". Quand ils mangent un piment qui les a piqué ils disent: ce piment "me enchiló". Ou quelque chose comme: ce piment s'"enchila". Si tu es blond ils diront: goutte ça, ça pique pas "no enchila nada", pas du tout. Si le piment n'est pas un ingrédient habituel dans ton alimentation comme pour moi, après en avoir gouté tu crachera du feu.
- Mordida – soborno. (Le pot-de-vin) que tu donnes au policier pour éviter une amende plus chère.
- Ocupar – Necesitar algo (Avoir besoin de quelque chose). J'ai découvert ce que ça voulais dire quand j'ai rangé un vélo dans sa station et qu'une personne m'a demandé après l'avoir pris "¿la ocupas? ". Je la comprenais pas, si je "l'occupais" je serais assise dessus non? Mais elle faisait voulait savoir si j'en avais besoin ou si elle pouvait le prendre…
- Me da pena – Me da vergüenza (ça me fait honte).
- Le tengo compasión, me entristece – (ça me fait de la peine).
- Mis pendientes – Las cosas que tienes por hacer (Les choses que tu as à faire).
- Joyas para poner en las orejas –Pendientes (Boucles d'oreilles).
- Mesero - Camarero (Serveur).
- Botana – Algo de picar (Quelque chose à grignoter).
- Morro –Hombre (Homme).
- Morra –Mujer (Femme).
- Dar ride –Significa llevar en coche a alguien (Signifie amener quelqu'un en voiture).
- Pedir Ride –Es que te lleven en coche (Demander à être conduit quelque part).
- Salir a pister – Salir a bailar (Sortir danser).
- Irse de peda – Salir a emborracharse (aller boire des coups).
- Soda – Refresco (Boisson).
- Chido – Chulo (Cool).
- ¿Qué onda? - ¿Qué pasa? (Quoi de neuf?)
- Jalar – Tirar (Tirer). C'est écrit sur les portes: "jalar" / pousser au Mexique alors qu'en Espagne "Tirar"/empujar.
- Aventar – Lanzar (Lancer).
- Jitomate – Tomate frito (Tomate frite).
- Totopos – Similares a los doritos (Comme les doritos).
- Cajuela – Maletero (Coffre).
- Camiseta manga corta - Playera (T-shirt).
- Una chaqueta ils appellent ça chamarra, si la "chaqueta" est du style américaine ou blazer ils utilisent le mot saco. Même pour les pantalons il y a certaines différences, par exemple, pour parler de vaqueros (jean) ils disent pantalones de mezclilla. Si tu as besoin de demander une petite taille pour un habit demande la taille chica para dama, parce qu'ils utilisent le mot "chico" ou "chica" pour parler de quelque chose de petite taille. En revanche, en Espagne on utilise chico ou chica pour parler du genre féminin ou masculin. Par exemple, éla chica escuchaba música o el chico leía un libro" : la fille écoutait de la musique ou le garçon lisait un livre.
- Puntos y comas – Comas y puntos (Virgules et points). ça veut dire qu'au Mexique on écrit 1, 000 avec une virgule pour dire mille, c'est à dire, pour séparer les millièmes alors qu'au contraire pour séparer les décimales ils utilisent les points, comme par exemple, un virgule cinq serait 1. 5. Au contraire, en Espagne mille c'est: 1. 000 et un virgule cinq: 1, 5.
- Gis – Tiza (Craie). Ce cas là est super curieux, "tiza" est un mot náhuatl et pourtant c'est celui qu'on utilise en Espagne et "Gis", qui est le mot utilisé au Mexique est un mot latin. On dirait qu'ils n'ont pas seulement échanger des aliments mais aussi des mots.
- En Espagne "chulo" c'est quand quelque chose est beau, drôle, joli... En revanche, au Mexique "chulo" signifie beau et on l'utilise juste pour les personnes surtout pour les bébés.
- Au Mexique on utilise apetecer juste pour un plat qui te plaît ou te fait plaisir. Au contraire, en Espagne on utilise "apetecer" quand on a envie de quelque chose ou qu'on désire quelque chose comme par exemple, j'aimerai retourner au Mexique : "me apetece volver a México".
Au delà de tous ces mots, et tous les autres qui existent, le plus important que tu doives prendre en compte c'est que les mexicains ont beaucoup de mots pour chercher un second sens. C'est à dire, que pour des mots que tu peux considérer comme normaux, quelqu'un peut avoir l'habileté de lui trouver un second sens qui te feront passer un mauvais moment à essayer de comprendre. Mais comme avec tout, l'important c'est l'attitude avec laquelle tu prends les choses et les mexicains sont blagueurs alors je te recommande que tu le prennes à la rigolade et que tu essaies de voir positivement ce genre de situation désagréable. Pour moi, en m'en rappelant, elles me paraissent très drôles alors je vais pas trop en parler pour que tu puisses les découvrir par toi même. Un conseil, évite d'utiliser l'expression "dejar de hacerme la puñeta" quand ils t'embêteront ou chercheront à t'ennuyer. Et le plus important, évite d'utiliser "coger" (prendre) et remplace le par "agarrar" ou "tomar".
Comme tu peux le voir il y a beaucoup de différences sur la façon d'appeler ou de parler des choses. Je suis sûre d'avoir oublié beaucoup de mots et que peut être t'en connais déjà beaucoup d'autres. Ainsi je te propose que tu partages ici les mots qu'il manque à la liste pour que je puisse continuer d'apprendre les différences qui existent dans la même langue lorsque tu changes de zone géographique.
Ça aura été pour moi très drôle de passer autant de moments à commenter et rire des différentes formes de s'exprimer. Tout en nous attirant l'attention, tant aux espagnols qu'aux mexicains, la manière si bizarre qu'utilise l'autre pour parler d'un truc qui pour toi se dit d'une façon si facile. Un autre curieux sujet, la traduction faite pour nommer les films en castillan est si différente pour certains de la traduction faite pour l'espagnol. T'y aurais penser à ça? Crois-moi ces différences te surprendront, en tout cas jamais j'y avais pensé. Je t'en parlerai dans la prochaine publication.
Passes un bon jeudi.
Sara
Galerie de photos
Contenu disponible dans d'autres langues
- Español: Palabras diferentes entre México y España.
- Italiano: Terminologia differente tra Messico e Spagna
- English: Differences in terminology between Mexico and Spain
- Português: Palavras diferentes entre o México e Espanha.
- Polski: Różnice w słownictwie między językiem hiszpańskim w Meksyku i Hiszpanii.
Vous voulez avoir votre propre blog Erasmus ?
Si vous vivez une expérience à l'étranger, si vous êtes un voyageur passionné ou si vous voulez faire connaître la ville où vous vivez... créez votre blog et racontez vos aventures !
Je veux créer mon blog Erasmusu ! →
Commentaires (0 commentaires)