Różnice w słownictwie między językiem hiszpańskim w Meksyku i Hiszpanii.
Witam, witam, ile czasu bez czytania nas! Dobra, chyba nie upłynęło go aż tak wiele, ale wydaje mi się, że już bardzo dużo. Jestem przyzwyczajona do pisania do Ciebie dosyć często. Dobra, już jestem z powrotem, aby opowiedzieć Ci co się ostatnio wydarzyło, byś był na bieżąco.
Bardzo chciałam napisać tę publikację, chciałam opowiedzieć Tobie, ile różnych wyrazów używamy, aby nazwać tę samą rzecz w języku hiszpańskim w Hiszpanii i Meksyku. Będziesz się pytać, to nie mówi się w tym samym języku w tych krajach? Więc tak, ale wydaje się, że jest dużo więcej różnic niż wyobrażałam sobie przed pojechaniem tam. Na początek w teorii w Hiszpanii mówimy językiem Kastylijskim i meksykańskim hiszpańskim . Mówię w teorii, ponieważ także mi przytrafiło się wiele razy w Meksyku, że ludzie byli zaskoczeni widząc, że rozmawiałam po hiszpańsku płynnie, ale zaskoczenie wzmagało, gdy zapewniałam, ze jest to mój język ojczysty i mówię nim od dziecka. Zaskoczenie było jeszcze większe po zobaczeniu, że moja mama też mówiła po hiszpańsku... i takie, niektóre komiczne sytuacje sprawiają, że w mam sentyment do Meksyku. Musze zauważyć, że to zdarzyło mi się kilka razy. Zdziwionymi ludźmi były osoby starsze, które być może nie znały dobrze szczegółów kolonizacji. Dla mnie są to bardzo zabawne anegdoty i kiedy o nich myślę, to pojawia się uśmiech na mojej twarzy.
Tutaj zostawiam Tobie listę niektórych słów, których używa się w Meksyku, ale również w Hiszpanii. Niektóre wymagają wyjaśnień a inne wydają się być zrozumiałe po napisaniu dwóch słów wyjaśniających. Jeśli jednak nadal masz wątpliwości i nie rozumiesz tej listy słów, którą jako hiszpanko - meksykanka już zinternalizowałam, nie obawiaj się mnie o nią zapytać. Podam Ci przykłady, dzięki którym lepiej zrozumiesz to słownictwo. Ach zapomniałabym o niektórych słowach. Będę bardzo wdzięczna, jeśli podzielisz się ze mną słownictwem, jakie znasz i być może ja go nie znam. W ten sposób właśnie się uczymy.
Hiszpański w Meksyku – Kastylijski w Hiszpanii.
- Elote – Maíz (kukurydza).
- Charola – Cazuela (zapiekanka).
- Platillo – El plato ya preparado con la comida (talerzyk z jedzeniem).
- Mandilón – Calzonazos (wkręt).
- Ejotes – Judías verdes (zielona fasola)
- Laminero - Hace láminas de autos (Osoba robiąca tablice do aut. W Hiszpanii jest przymiotnikiem w odniesieniu do osoby, która lubi jeść słodycze. Byłoby ta osoba nazwana łasuchem w Meksyku, a w Hiszpanii można używać określenia łasuch, ale też laminero na taką osobę)
- Esquite – Mazorca, panoja (kolba, strąg).
- Luego, luego – Enseguida, al rato (później, natychmiast, za chwilę).
- Ahorita – Se refiere a tiempo indeterminado (odnosi się do czasu nieokreślonego, już w tej chwili).
- Una caguama (kłótnia) – Una litrona (butelka szklana litrowa).
- Un six – Un pack de seis cervezas de lata (paczka sześciu piw w puszce).
- Hacer el paro (robić strajk) – Hacer un favor (robić przysługę).
- Dar chance – Dar la oportunidad (dać szanse).
- Birotes (bułeczki) – Panecillo (chlebki).
- Fraccionamiento, coto, privada – Urbanización (urbanizacja).
- Pasto(Pastwisko) – Césped (trawnik).
- Caballito (Koń na biegunach) – Chupito (shot np. wódki).
- Chequearlo – Comprobarlo (sprawdź to).
- Kiko – Beso (pocałunek).
- Feria (święto) – Calderilla, la chatarra. Es una forma de llamar al cambio suelto, o sea, las moneditas (złom, Forma nazywania drobnych, monet).
- Varo – Feria, Lana – Pasta. Es la forma de referirse de una forma coloquial al dinero (uczciwe, wełna – makaron. Jest to sposób na potoczne odniesienie się do pieniędzy).
- Refrigerador (chłodziarka) – Nevera (lodówka).
- Maíz tostado – Kiko (kukurydza prażona).
- Alberca – Piscina (basen).
- Borrador (szkic, gumka do ścierania) – Goma (gumka do mazania).
- Carriola (taczka) – Carrito de bebe (wózek dziecięcy).
- Espérame tantito – Espérame un poquito (poczekaj na mnie troszkę).
- Chupón – Smoczek dla dzieci (w Hiszpanii, jeśli chodzi o słowo Chupón, to okreßla ono osobę, która podczas uprawiania sportu, takiego jak piłka nożna lub koszykówka, stara się mieć i być przy piłce przez cały czas, nie przekazując jej kolegom z drużyny).
- Botarga - Jest to słowo odnoszące się do kostiumu dużej lalki, takiej jak lalka michellin. Kostium ten jest jak kostiumy maskotek drużyn koszykarskich. W Hiszpanii nie znam słowa nieodnoszącego się do tego, ponieważ nie jest tak często spotykane. Na przykład w Meksyku są apteki, które mają własne maskotki, a kiedy przechodzisz obok niektórych z nich i zobaczysz kogoś ubranego jak lalka, jest to wtedy bardzo zabawne. Bardzo lubiłam się im przyglądać. Tutaj zostawiam zdjęcie dżentelmena z apteki. Nie mogę niestety udostępnić filmu z jego tańca za to pokazuję kilka jego zdjęć. Dzięki nim można zobaczyć, że jest on bardzo zabawny. Kolejne zdjęcie przedstawia Barneya, dzięki czemu można lepiej zrozumieć słowo - Botarga.
- Cachete (klaps) – Moflete (policzek).
- Camarón – Gamba (krewetki).
- Popotes – Pajita para beber (słomki do picia). (W Kolumbii nazywane są papierosami, podczas gdy w Hiszpanii papierosy mogą być papierosami lub spodniami, które są bardzo ciasne na dole nogawek).
- Agujetas (zakwasy) – Cordones de las zapatillas (sznurowadła). (W Hiszpanii agujetas są używane do określenia bólu, jaki odczuwasz po pójściu na siłownię podczas pierwszych sesji. )
- Chamarra – Chaqueta (kurtka).
- Arre – Vamos (idziemy).
- Marcar (Znakować) – Llamar (dzwonić).
- Darte el avión (ignorować) – Pasar de ti, no hacerte caso (pomijać Cię, nie zwracać uwagi na Ciebie).
- La neta (sieć) – La verdad (prawda).
- Limón (cytryna) – Lima (lmonka, pilnik).
- Chido (spoko) – Chulo, guay, molón (spoko, świetnie, wspaniale).
- Padre (ojciec) ¡qué padre! (wspanaile) – chulo, guay, molón (spoko, wspaniale)
- Padrísimo – Muy chulo, guay, molón (spoko, wspaniale).
- Güey – Tío (wujek).
- No mames (nie ssij) – No fastidies (nie zawracaj głowy).
- Pendejo – Imbécil (imbecyl). Zawsze wydawało mi się, że jest to meksykańskie słowo, którego mogę swobodnie użyć. Zdałam sobie sprawę, że nie jest tak, kiedy zobaczyłam reakcję Meksykanów, kiedy to powiedziałam. Słowo to uważane jest za obelgę i jest źle postrzegane. Można go używać tylko w kontekście bardzo żartobliwym, czego ja nigdy nie zrozumiałam i czego nie robiłam.
- Está Cabrón (jest draniem) – Está muy bien (bardzo dobrze).
- Camión (ciężarówka) – Autobús (autobus).
- carro – Coche (samochód).
- Me vale madres (nie obchodzi mnie to) – No me importa una mierda (wcale mnie to nie obchodzi).
- Verga – Mierda (kurwa)
- A la chingada – A la mierda (kurwa)
- Enchilarse – To bardzo ciekawe, że pikantne jedzenie nie wpływa tak bardzo na Meksykan, ale nie oznacza to, że nie odczuwają oni stopnia pikantności. Czują oni, że danie jest pikantne, co jest dla nich normalne. Zaskakujące jest to zaskakujące jest to, że im się podoba to uczucie, kiedy posiłek jest bardzo pikantny, a ich piecze, szczypie i drażni w gardle. Kiedy jedzą pikantne danie, powiedzą: te taco dopiekło mi lub coś takiego: to chili mnie piecze. Jeśli jesteś lalusiem, powiedzą ci: spróbuj tego, nie będzie szczypać. Jeśli pikantne dania nie jest powszechnym elementem twojej diety, tak jak u mnie, po spróbowaniu pikantnego jedzenia, będziesz ział z ust ogniem.
- Mordida – El soborno que se le da a la policía para evitar denuncias de mayor coste (łapówka przekazana policji w celu uniknięcia wyższych kosztów).
- Ocupar – Zajmować, blokować coś. Odkryłam znaczenie tego słowa, kiedy zostawiłam rower na parkingu, a osoba, która poszła po niego za mnie, zapytała mnie: czy go zajmujesz? Nie zrozumiałam jej, jeśli bym go zajmowała, byłabym na nim, prawda? Ale miał na myśli, czy go potrzebuje, czy może go zabrać.
- Me da pena (żal mi) – Me da vergüenza (wstyd mi).
- Le tengo compasión (współczuje jej), me entristece – Me da pena (smuci mnie – żal mi.
- Mis pendientes (moje kolczyki) – Las cosas que tienes por hacer (rzeczy, które masz do zrobienia).
- Joyas para poner en las orejas (Biżuteria do zakładania na uszy) – Pendientes (Kkolczyki).
- Mesero – (kelner)
- Botana – Algo de picar (coś na ząb).
- Morro – Hombre (facet).
- Morra – Hombre (kobieta).
- Dać ride – Oznacza zabranie kogoś samochodem
- Dar ride – Significa llevar en coche a alguien (podwieźć kogoś autem).
- Pedir Ride – Es que te lleven en coche
- Salir a pistear – Salir a bailar (pójść potańczyć).
- Irse de peda – Salir a emborracharse (iść na miasto i upić się).
- Soda – Refresco (napój).
- Chido – Chulo. (wspaniale, spoko).
- ¿Qué onda? (co słychać?) – ¿Qué pasa? (co się dzieje?)
- Jalar (ciągnąć) – Tirar (ciągnąć, wyrzucać). Está en las puertas: Jalar / empujar en México y en España Tirar/empujar. Jest napisane na drzwiach ciągnąć / pchać w Meksyku i w Hiszpanii ciągnąć / pchać.
- Aventar (wiać, wietrzyć) – Lanzar (rzucać).
- Jitomate – Tomate frito (smażony pomidor).
- Totopos – Similares a los doritos (przekąska podobna do doritos).
- Cajuela – Maletero (bagażnik).
- Camiseta manga corta (koszula krótki rękaw) - Playera (koszulka plażówa).
- Kurtkę chaqueta nazywają chamarra, czyli marynarką. Jeśli kurtka jest typu americana o blazer używają słowa saco. Istnieją również różne określenia na spodnie, na przykład żeby mówić o dżinsach vaqueros mówią na nie spodnie dżinsowe pantalones de mezclilla. Jeśli chcesz poprosić o mały rozmiar ubrania, poproś o rozmiar chica para dama, ponieważ używają oni słów chłopiec lub dziewczyna chico o chica, aby odnieść się do czegoś, co jest małe. Natomiast w Hiszpanii słowa chłopiec lub dziewczynka chico o chica zwykle są używany w odniesieniu do płci męskiej lub żeńskiej. Na przykład dziewczyna słuchała muzyki lub chłopiec czytał książkę.
- Puntos y comas - Punkty i przecinki. Oznacza to, że w Meksyku pisze się 1, 000 z przecinkiem, aby powiedzieć tysiąc. Znaczy to, że tysięczne oddzielone są przecinkiem. Dla odmiany, aby oddzielić dziesiętne używają oni kropki, na przykład jedna piąta będzie równa 1. 5. Zamiast tego w Hiszpanii tysiąc to: 1000 (bez przecinka), a jeden kropka pięć 1, 5 (z przecinkiem).
- Gis – Tiza. To bardzo ciekawe, kreda, czyli Tiza, jest słowem náhutl używanym w Hiszpanii. Słowo używane w Meksyku to słowo łacińskie Gis. Wygląda na to, że nie wymienili się tylko jedzeniem, ale także słowami.
- España chulo W Hiszpanii, gdy coś jest miłe, zabawne, słodkie... używamy słowa chulo. Zamiast tego, w Meksyku słowo chulo oznacza, że ktoś jest ładny, przystojny i jest używane tylko w odniesieniu do ludzi, a szczególnie niemowląt.
- W Meksyku apetecer jest słowem używanym tylko do określenia, że masz na coś ochotę, na coś do jedzenia. Z drugiej strony, w Hiszpanii korzystamy z niego, kiedy mamy na coś ochotę lub czegoś pragniemy na przykład, chcę wrócić do Meksyku.
(zamówić podwózkę).
Oprócz wszystkich tych słów, a także wielu innych, najważniejsze jest, aby pamiętać, że Meksykanie mają wiele słów, które mają podwójne znaczenia. Oznacza to, że słowa, które uważasz za normalne, neutralne i używasz ich swobodnie, Meksykanie mogą użyć w takim kontekście, że słowo będzie miało drugie znaczenie (nieodsłowne). Możesz przez to znaleźć się w kłopotliwej sytuacji. Ważna jest Twoja postawa i nastawienie, z jakim do tego podejdziesz. Meksykanie są bardzo dowcipni, więc zalecam, abyś potraktował te rożne sytuacje jako żart i spróbował w nich znaleźć jakieś pozytywy. Sytuacje, które ja pamiętam wydają się bardzo śmieszne, lecz nie powiem Ci o nich, abyś mógł sam ich doświadczyć na własnej skórze. Jedna rada: nie wariuj tylko zachowuj się normalnie, gdy będzie Ci coś przeszkadzać lub denerwować Cię. A co najważniejsze, unikaj używania słowa "coger", zastąp je słowem "agarrar" lub "tomar". Słowo "coger" ma inne znaczenie w Meksyku niż w Hiszpanii. W Meksyku jest rozumiane jako słowo o podtekście seksualnym.
Jak widzisz, istnieje sporo różnic na temat nazywania lub odwoływania się do różnych rzeczy w tych dwóch krajach. Jestem pewna, że zapomniałam wielu słów i nie wymieniłam wielu innych, które być może ty znasz. Proponuję więc, że jeśli uważasz, że na liście brakuje jakiś słów, udostępnij je tutaj proszę. Dzięki temu nadal będę mogła uczyć się różnic występujących w języku hiszpańskim w dwóch innych krajach.
Fajnie było spędzić sporo czasu komentując i śmiejąc się z różnych sposobów wyrażania siebie. Oprócz zwracania uwagi zarówno Hiszpanów i Meksykanów na sposób, w jaki dana osoba nazywa rzeczy i osoby, innym ciekawym tematem są tłumaczenia zrealizowane dla filmów w języku Kastylijskim, które są bardzo różne od tych z filmów z tłumaczeniem w języku hiszpańskim. Myślałeś o tym kiedyś? Wierz mi, że zaskoczą cię te różnice. Opowiem Ci o nich w kolejnej publikacji.
Szczęśliwego czwartku.
Sara
Galeria zdjęć
Treść dostępna w innych językach
Chcesz mieć swojego własnego Erasmusowego bloga?
Jeżeli mieszkasz za granicą, jesteś zagorzałym podróżnikiem lub chcesz podzielić się informacjami o swoim mieście, stwórz własnego bloga i podziel się swoimi przygodami!
Chcę stworzyć mojego Erasmusowego bloga! →
Komentarze (0 komentarzy)