Vocabulario útil polaco en Erasmus

Publicado por flag-es Anthony Power — hace 4 años

Blog: Tramas experience in Lodz
Etiquetas: General

Tras los últimos tres artículos en los que he hablado del diccionario Erasmus de la ciudad de Łódź durante el curso 2012/13 (que seguirá expandiéndose con cada expresión nueva de moda); ahora creo que toca un poco más de cultura y aprendizaje.

Y es por eso mismo, por lo que creo que el mejor consejo que se le puede enseñar a alguien que llega de Erasmus a Polonia, son las expresiones clave en este idioma tan aparentemente complejo como es el polaco, pero que en realidad, tiene mucha más facilidad de aprender de lo que creemos.

Es por esto, que realizaré un miniglosario con el que cualquiera podría defenderse aquí durante la Erasmus, sin necesidad de mucho más.

Nota: con este glosario que nadie pretenda sacarse un A1 en polaco, pero algo es algo, y para solucionarte algún que otro contratiempo, nunca viene mal. Animo de nuevo a mis compañeros de Erasmus (o a cualquiera con dudas) a que si creen en alguna expresión importante que se me haya pasado (que es posible), me lo hagan saber a través de comentario abajo en el artículo y la añadiré encantado. Por último decir que entre paréntesis pondré la pronunciación de las palabras y expresiones tal y como las diríamos en castellano. Ah, y ésta es solo la primera parte del glosario, aún me he dejado muchas expresiones útiles, pero que para que no sea demasiado largo el post, meteré en otro artículo. Sin más, el glosario:

1º- Al llegar al nuevo país lo normal será que te presenten a distintas personas. Por ello veo fundamental el traducir el siguiente diálogo que se repetirá frecuentemente:

  • “¡Hola! ” - “Czesc¡” (“checht”)
  • “Buenos días” - “Dzien dobry (“gin dobre”)
  • “Mi nombre es Antonio, ¿y tú? - “Mam na imie Antonio, a ty? ” (igual, pero “a te” final)
  • “Mi nombre es Marta” - “Mam na imie Marta” (igual pronunciado)
  • “Encantado de conocerte” - “Miłomi” (“Miwo mi”)
  • “Igualmente” - “Mnie tez” (“Menie tech”)

2º- Por otro lado, alguna pregunta introductoria que nunca viene mal:

  • “¿Cómo te llamas? ” - “Jak masz na imie? ” (“Jak mash na imie”)
  • “¿Cómo estás? ” - “Jak się masz? ” (“Jak shion mash”)

Una vez sabido introducirnos a alguien desconocido, deberemos pasar a la dinamicidad del día a día, para ello veo fundamentales los siguientes dos puntos:

3º- Saludos:

  • “Buenos días/buenas tardes” - “Dzien dobry” (“Gin dobre”)
  • “Buenas noches” (aún no nos acostamos) - “Dobry wieczór” (“Dobre Vietru”)
  • “Buenas noches” (ya para acostarse) - “Dobranoc” (igual)
  • “Adiós” (hola esta arriba) - “Do widzenia” (“Do vidsenia”)

4º- Expresiones constantes (las llamo así, porque no hay día que no las use):

  • “Perdone/lo siento” - “Przsepraszam” (“Sheprasham”)
  • “Por favor” - “Prosze” (“Proshe”)
  • “Gracias” - “Dziekuje” (“Ginkuie”)
  • “Sí/No” - “Tak/nie” (igual)
  • “No entiendo” - “Nie rozumiem” (“Nie resumiem”)
  • “No se” - “Nie wiem” (“Nie viem”)
  • “No hablo polaco” - “Nie mowie po polsku” (“Nie muvi po polsku”)
  • “¿Cómo? ” - “Stucham”? (“Su ham”)

Bueno, y ahora que sabemos presentarnos a la gente, saludar, y ser educados cuando no tenemos ni papa de lo que nos dicen las amabilísimas personas de recepción (tema aparte el que trabajen ahí y nadie sepa inglés); ahora debemos ir más alla, y para ello explicaré de primeras que los verbos en polaco tienen unas terminaciones constantes según la persona. Es decir estilo francés total, o el mismo castellano (si nombro el francés, es porque no nos damos cuenta de esto en nuestro propio idioma, pero todos nos acordamos de aquel mítico, parle, parles, parle, parlons, parlez, parlent).

5º- Terminaciones de verbos y algunos útiles:

  • “Ser/estar” - “Byc” (“Bich”)
  • “Yo estoy” “Ja jestem” (“Ya yestem”)
  • “Tú estás” “Ty jestes” (“Te yestesh”)
  • “Él/ella/ello está” “On/ona/ono jest” (todo igual, menos “yest”)
  • “Nosotros estamos” “My jestesmy” (“Me yesteshme)
  • “Vosotros estáis” “Wy jestescie” (“Ve yesteshe)
  • “Ellos/ellas están” “Oni/one są” (“Oni/one song”)
  • “Tener” - “Miec” (“Miech”)
  • “Yo tengo” “Ja mam” (“Ya mam”)
  • “Tú tienes” “Ty masz” (“Te mash”)
  • “Él/ella/ello tiene” “On/ona/ono ma” (igual)
  • “Nosotros tenemos” “My mamy” (“Me mame”)
  • “Vosotros tenéis” “Wy macie” (“Ve mashi”)
  • “Ellos/ellas tienen” “Oni/one mają” (“Oni/one mayo”)
  • “Hablar” - “Mówic” (“Muvich”)
  • “Yo hablo” “Ja mówie” (“Ya muviong”)
  • “Tú hablas” “Ty mówisz” (“Te muvish”)
  • “Él/ella/ello habla” “On/ona/ono mówi” (todo igual menos “muvi”)
  • “Nosotros hablamos” “My mówimy” (“Me muveme”)
  • “Vosotros habáis” “Wy mówicie” (“Ve muvishe”)
  • “Ellos/ellas hablan” “Oni/one mówią (“Oni/one muviong)

6º- Números. ¿Por qué? Pues primeramente porque me encantan (no hombre, que tiene razón lógica, ahora veréis), pero también porque cada día al pedir la habitación, pues mejor decir el número en su idioma que no nos costará mucho. Además, cuando pides cualquier cosa en una tienda, nunca viene mal saberlos tampoco:

  • Uno: “Jeden” (“Yeden”) - Once: “Jedenascie” (“Yedenashe”)
  • Dos: “Dwa” (“Va”) - Doce: “Dwanascie” (“Vanashe”)
  • Tres: “Trzy” (“Che”) - Trece: “Trzynascie” (“Chenashe”)
  • Cuatro: “Cztery” (“Chtere”) - Catorce: “Czternascie” (“Chternashe”)
  • Cinco: “Piec” (“Piench”) - Quince: “Pietnascie” (“Pietnashe”)
  • Seis: “Szesz” (“Cescht”) - Dieciseis: “Szesnascie” (“Cesnashe”)
  • Siete: “Siedem” (“Shiedem”) - Diecisiete: “Siedemnascie” (“Shiedemnashe”)
  • Ocho: “Osiem” (“Oshiem”) - Dieciocho: “Osiemnascie” (“Oshiemnashe”)
  • Nueve: “Dziewiec” (“Yebiench”) - Diecinueve: “Dziewietnascie” (“Yebienashe”)
  • Diez: “Dziesiec” (“Yechiench”)- Veinte: “Dwadziescia” (“Vayesha”)
  • Treinta y cuarenta con terminación “dziesci” (“yeshi”). Por ejemplo: “Trzydziesci” (“Cheyeshi”) = Treinta
  • Cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, noventa terminación “dziesiat” (“Yishiat”) Ej: “Piecdziesiat” (“Pinyishiat”) = Cincuenta
  • Cien: “Sto” (igual) - Doscientos: “Dwiescie” (“Vieshe”)
  • Trescientos y cuatrocientos con terminación “Sta” (“Shta”): “Trzysta” (“Cheshta”)
  • Quinientos, seiscientos, etc terminados en “Set” (igual); por ejemplo: “Siedemset” (“Shiedemset”)
  • Bueno y aún me quedan cosas que repasar del polaco (lo entretenido vendrá luego), pero como no quiero que se pase de largo el artículo, aquí lo dejo hasta el siguiente.

    Fuente


    Galería de fotos



Contenido disponible en otros idiomas

Comentarios (2 comentarios)

¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?

Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!

¡Quiero crear mi blog Erasmus! →

¿No tienes cuenta? Regístrate.

Espera un momento, por favor

¡Girando la manivela!