10 FRASES QUE NUNCA DEBES DECIR A UN ESTUDIANTE DE LENGUAS EXTRANJERAS
Mi universidad es increíblemente académica. Tenemos una gran variedad de alumnos: desde medicina a química o ingeniería eléctrica. Aunque yo no dudo de que tales materias sean difíciles, siento que a menudo los idiomas se subestiman y se consideran “opciones fáciles”. No obstante, las lenguas extranjeras incluyen francés, español, italiano, ruso y chino mandarín entre otras. Por tanto, aunque esta entrada está dirigida a mi universidad, creo que el resto de universidades del reino unido, o incluso de manera global, tienen la culpa de esta tendencia a subestimar los idiomas.
Lee hasta el final y escríbeme qué piensas o si has experimentado esto. Más aún si te han dicho, como a mí tantas veces, que “el programa erasmus son unas vacaciones”.
10 FRASES QUE NUNCA DEBES DECIR A UN ESTUDIANTE DE LENGUAS EXTRANJERAS.
1)¡Dime algo en francés/español/la lengua que hables!
¡Gracias! Ahora que has decidido a poner tu cerebro en marcha, nosotros nos ponemos a intentar encontrar un complejo extracto de un clásico de guy de maupassant. Después de estar cinco minutos deliberando y sufriendo un ataque de pánico, ya que no sabemos si hemos entendido el pronombre en un primer momento (¿Es “le lui” o “lui le”? ), es muy probable que acabemos diciendo algo parecido a “j’adore le cinéma” y odiándonos a nosotros mismos por no poder pensar en algo creativo que decir. Por tanto, a no ser que quieras que empecemos a pedirte que recrees los nenúfares de monet solo porque has dicho que estudias bellas artes, no nos pidas esto.
2) ¿Eres de ahí…?, ¿por qué quieres aprenderla entonces?
No, no tienes que ser ruso o español para estudiar sus lenguas. Algunos de nosotros tenemos lazos familiares en otro país y, por tanto, sentimos cierta afinidad por la lengua. Por el contrario, otros solo adoramos aprender lenguas o tenemos más facilidad para aprender que en otras asignaturas.
3) ¿Entonces quieres ser profesor/a?
No me malinterpretes, hay montones de estudiantes de lenguas modernas que quieren ser profesores. Sin embargo, esto no ocurre con más frecuencia que en otras disciplinas. Hay muchas oportunidades laborales para los estudiantes de lenguas modernas, por ello muchos combinan el grado con relaciones internacionales, comercio y otras disciplinas como geografía, historia y otras asignaturas de artes y humanidades.
4) ¿Entonces quieres ser traductor?
Mucha gente piensa que ser traductor es fácil. No obstante, la realidad es que la mayoría de estudiantes que quieren ser traductores o intérpretes necesitan un máster o tienen que estudiar en una escuela de traducción durante un par de años después del grado para poder trabajar como traductores y ¡Lo mismo sucede con interpretación! Desafortunadamente, la mayoría de nosotros no nos convertiremos en traductores en naciones unidas. Sin embargo, sí contamos con habilidades que podemos transferir a muchos puestos de trabajo. Es más, los estudiantes de lenguas modernas trabajan en diferentes sectores desde el márketing y el comercio internacional hasta periodismo con el fin de ayudar a los trabajadores.
5) ¿Pero no todo el mundo habla inglés ya?
Con frecuencia, aquellos que hablan inglés parecen pensar que dicha lengua es la más importante del mundo. Sí, mucha gente por todo el mundo puede ser que hable inglés; sin embargo, hay más hablantes de español o chino a nivel mundial, ¡así que no cometas el error de pensar que el inglés es la lengua más hablada! Además, con el incremento constante del número de compañías multinacionales en el reino unido, hay cada vez más demanda de estudiantes que sepan hablar lenguas extranjeras.
6) solo lo estás haciendo para cuando te vayas un año fuera, ¿no? ¡Si solo son unas vacaciones a mitad del curso académico!
Sí, desde luego, no hay nada más divertido que prepararte para unas vacaciones en las que tienes que encontrar un sitio en el que vivir en el extranjero (incluyendo entender los acuerdos de arrendamiento y consultarlos con los propietarios o las organizaciones universitarias de alojamiento), abrir una cuenta bancaria, contratar un seguro y una línea telefónica, hacer montañas de papeleo en una lengua en la que no tienes fluidez y, para colmo, tener que lidiar con la administración universitaria, apuntarte a clases en un lugar cuyo funcionamiento desconoces por completo, o empezar un trabajo lleno de profesionales con muchas cosas que hacer y que, por tanto, no tienen tiempo para facilitarte las cosas o hacerlas más comprensibles para ti. Oh sí, y además, también te tienes que adaptar a una cultura completamente diferente y lidiar con la nostalgia. Tenemos suerte de no tener una crisis emocional antes de dejar nuestro país.
7) ¡Qué afortunado/a! No tienes que leer tantísimo como yo.
Sí, me dan pena los estudiantes del mundo clásico o historia a los que reparten montañas de lecturas cada semana, ¡pero no uses este argumento para hacer que nuestro grado parezca pan comido! Puede que no tengamos tanto que leer, al menos con tanta frecuencia. No obstante, muchos de nosotros no solo tenemos que leer 3-5 libros en una lengua extranjera cada semestre o una película a la semana si escogemos asignaturas de cine, sino que además debemos entregar resúmenes, traducciones y redacciones. Asimismo, tenemos que prepararnos para pruebas orales y auditivas, exámenes de gramática, tests de vocabulario y diversos exámenes de escritura y lectura. ¡A nosotros tampoco no es fácil!
8) ¿Entonces solo aprendes lenguas?
Mi favorita. Desafortunadamente, algunos familiares y amigos parecen pensar que me paso el grado aprendiendo colores del arcoiris o frases básicas en francés, español e italiano. La realidad es que, mientras que desarrollamos nuestras habilidades orales (lo que incluye pronunciación y entonación), nosotros, los estudiantes de lenguas modernas, también tenemos que aprender a adaptar la puntuación de nuestra propia lengua entre otros millones de aspectos gramaticales (pronombres, negaciones, tiempos – la lista no tiene fin), desarrollar nuestras habilidades para escuchar, leer y escribir (desde emails a artículos de periódico), así como mucho vocabulario (¡Lo que incluye la jerga de cada lengua! ). y todo esto al mismo tiempo que intentamos estudiar los aspectos culturales del país de la película, muestra de arte o texto literario y la lengua en sí desde una perspectiva más científica a través de la lingüística. Así que no subestimes la cantidad de cosas que tenemos que aprender, por favor.
9) usa las páginas de internet para traducir y listo.
Vale, quizá cuando teníamos 9 años, el traductor de google nos proporcionaba toda la lengua de apoyo que necesitábamos. No obstante, a no ser que queramos que nuestro trabajo parezca un intento de un niño de 9 años de escribir una adaptación de una obra de shakespeare, no podemos utilizar las páginas de traducción. Y lo que es más irritante todavía: algunas frases que tenemos que traducir no están disponibles ni en internet, así que decirnos que busquemos en word reference no es de gran ayuda tampoco.
10) ¡Dios!, ¿no tienes fluidez?
La mayoría de estudiantes de lenguas modernas han estudiado sus respectivas lenguas desde que empezaron la secundaria, pero si les preguntas, la mayoría también te dirá que no las habla con fluidez. Esto se debe a que es muy difícil aprender una lengua por completo, ¡a no ser que vivas en el país de la lengua de la que estemos hablando o te expongas a ella durante un largo periodo de tiempo! Así que no nos hagas sentirnos mal con nosotros mismos, ¡todos estamos intentando llegar a ese objetivo!
Galería de fotos
Contenido disponible en otros idiomas
¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?
Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!
¡Quiero crear mi blog Erasmus! →
Comentarios (0 comentarios)