Películas traducidas y seseo.

Publicado por flag-es Sara García — hace 7 años

Blog: GRACIAS - Köszönom - Tlasojkamati
Etiquetas: General

¿Te gustó la anterior publicación sobre las diferentes palabras que utilizamos para referirnos a la misma cosa o la misma acción? ¡Me fascina! Pero en relación a eso otro tema curioso es el nombre de las películas que traducen sin hacer una traducción literal.

Sobre este tema estoy muy sorprendida, para empezar tan solo hace un año descubrí que en el resto de países como puede ser Portugal, no traducen las películas. Yo sabía que en países como Suecia o Noruega no traducían algunas series como por ejemplo los Simpson, y tampoco las películas…pero pensaba que eran solo algunos países y que estos eran la excepción. Mi sorpresa fue cuando descubrí que la excepción éramos nosotros, los hispano hablantes, ya que en el resto de países las películas se ven en versión original y en el idioma del país en el que se está reproduciendo solo aparecen los subtítulos.

Caí en la cuenta que todo el mundo se ha adaptado a eso y nosotros tenemos el privilegio de poder escucharlo en nuestro idioma lo que es muy cómodo, aunque puede que sea uno de los motivos por los que nuestro nivel de inglés sea distinto. A partir de este descubrimiento empezaron todas mis preguntas. Es la parte negativa que tengo cuando descubro algo ya se ha abierto en mi un mar de dudas y solo quiero conocer más curiosidades. A raíz de esto todavía me sorprendía más que en la mayoría de países no se traduzca y que nosotros existan las traducciones en castellano o en español latino, es decir, que las traducen por partida doble siendo que podría servirnos con tan solo una. Aunque ahora es cuando entraría la discusión, ¿en cuál? Porque sé que me leas desde un lado o del otro, a todos se nos hace muy raro escuchar una película traducido en el español al que no estamos acostumbrados.

Pues sobre esto vengo a hablarte ahorita, sobre los nombres que han puesto a algunas películas. Hay películas que mantienen su nombre original o su traducción literal, pero en otras los traductores han decidido ponerle un nombre que tal vez es más común en España o en México y así el público puede imaginar la trama de la película con mayor posibilidad de acertar. Esa es mi esperanza porque existen algunos títulos traducidos que pienso que si el director de la película las conociera tal vez no le sentarían muy bien. ¿Te imaginas que haces tú película y llega otro, la traduce y le pone el nombre que le gusta? Te pongo algunos ejemplos para que me entiendas mejor porque los mexicanos se ríen de algunos nombres que nosotros tenemos, pero ellos también tienen algunas traducciones…te dejo una relación de algunas de ellas para que puedas valorarlas y opinar.

 

Tú a Londres y yo a California - juego de gemelas

Grease - Vaselina.

A todo gas - rápidos y furiosos.

Resacón en las vegas - ¿Qué pasó ayer?

Luego hay algunos personajes o términos que también han sido cambiados.

Onda vital - kame kame ka.

Homer - homero Simpson.

Lobezno – wolverine.

Shrek – para mi este lo utilizamos igual pero los mexicanos si dicen que lo pronunciamos diferente, yo apenas noto la diferencia.

Esto es lo que tenía que contarte sobre las películas pero ahora que ha salido el tema de la pronunciación tengo que compartir algo que yo también desconocía antes de ir a México y que fue una de las cosas que más me sorprendió. En España tenemos los sonidos de: sa, se, si ,so, su, ce, ci, za, zo, zu. En México aunque escriben estas silabas igual las pronuncian todas igual: sa, se, si, so, su. Allá no se utiliza el sonido de la Z y de la C.

Para que me entiendas mi nombre es Sara, pero en México mucha gente lo escribía como Zara ya que allá también está la popular tienda y como ambas palabras se pronuncian del mismo modo…surge la confusión. Te podría poner infinitos ejemplos, gracias se dice “grasias”, zapato se pronuncia como “sapato”, y esto al principio no lo notas demasiado y tampoco le veía una gran importancia hasta que me llegaron a preguntar si inercia se escribía con “c” o con “s”, fue entonces cuando me di cuenta de que el seseo llevaba a los mexicanos a tener más dificultades a la hora de escribir correctamente estas silabas, pero como todas las cosas, tiene su lado positivo. La mayoría de europeos que estaban en México prefieren aprender el español de allá porque deben aprender menos sonidos a la hora de hablar y obviamente, esto es una ventaja a la hora de aprender un idioma, cuanto más fácil pueda ser, mejor.

Y hablando y hablando de México me entra añoranza, pensar que hace unos meses andaba por allá y recuerdo cuando comenzaban las obras alrededor del TEC. Obras tan tediosas que al parecer han puesto patas para arriba todo el entorno del TEC. No sé cuánto te gustan las obras o esto te parece curioso, pero hice unas fotos de la obra para así luego cuando esté acabado poder comparar las mejoras así que aquí te dejo las instantáneas. Y los militares que aparecen en la imagen no deben sorprenderte, es habitual verlos así con las armas por allí con frecuencia, es más, también entran al supermercado a comprar alguna cosa, así como algo normal. Para mí era sorprendente, me imponía mucho respeto al mismo tiempo que miedo porque pensaba que algo estaba ocurriendo. 

Películas traducidas y seseo.

Películas traducidas y seseo.

Películas traducidas y seseo.

Películas traducidas y seseo.

Películas traducidas y seseo.

Películas traducidas y seseo.

Películas traducidas y seseo.

Un besazo.

Sara.


Galería de fotos


Comentarios (6 comentarios)

  • flag- Angel Cedeño hace 7 años

    Lobezno vital a todo gas joder , sí que algunas traducciones son malas pero en Latinoamérica también hay sus fallos como Que pasó ayer , Mi pobre angelito (Home alone), Intensamente - Del revés ( Inside out) , y que buenas discusiones sobre la S y Z , que ya pronunció la Z y me ven raro.

  • flag-mx Eduardo Burgos Castro hace 7 años

    Primer comentario.... jajajajaajajajajaajajajajajajajajajaaajajajajajajajajajaajajajajajajajajaajjaajajajjaja

  • flag-mx Eduardo Burgos Castro hace 7 años

    Es que en serio, hay títulos que me da igual la traducción... pero otros que simplemente jamás podré comprender aunque pase el resto de mi vida viviendo en España

    Lo se vaselina es la única que te paso que sea random, aun no puedo creer que ustedes hayan dejado el nombre en inglés...

    A todo gas jajajajajajajaja, se oye gracioso pero aun así tiene sentido, aunque por qué no ponen la maldita traducción literal y ya??????????????????

    Y pasando a temas que sí me hacen cabrear "ONDA VITAL".... Sabes cuántos mexicanos crecimos con Gokú? Sabes lo enervante que fue escuchar ese audio en castellano.... Eso sí jamás, jamás, jamás se los permitirééééééééééé....

  • flag-mx Eduardo Burgos Castro hace 7 años

    Jajajajajajaaj, el "seseo" jajajajajajajajaja es la cruz de Ariadna jajajaaa, y de todos los españoles creo jajaja.. Pero te dije, leí que los colonizadores eran del sur de España y por eso nuestra fonética es mala respecto a la "S" o Z". Es verdad que ello nos dificulta a escribir correctamente, yo normalmente no tengo problemas en ortografía, pero sí a la hora de escribir V, B, C, S o Z, me cuesta trabajo en algunas palabras... Y sabes cuál es mi regla? Tenía una excelente maestra de español en la preparatoria, me dijo, una buena manera de saber cómo se escribe, es comprar con cuál se ve más bonito? jajajajajjajajaj porque una de las "leyes" de la RAE es que se una lengua estética y no sé cuánta mamada mas jajaja. Aun así se me dificulta, me caga. Otra solución es leyendo, eso ayuda a escribir mejor.

    Solo en España hacen fonética con el idioma... Y tienes razón a los europeos se les facilita más aprender español sin fonética, es obvio... por qué crees que caga el francés? Me ha costado bastante trabajo,,, o sea, VITE es "rápido" en francés y BITE es "verga"... qué pasa si lo uso mal con una francés??? SE PARTE jajajajaja

  • flag-mx Eduardo Burgos Castro hace 7 años

    Sobre las obras qué te puedo decir, hay un nuevo acceso al TEC, pero sí es un desmadre jajajaja, fui hace poco... Pero ya era hora, era un asco de calle no mames

    Y sobre los militares, sí , es verdad, jajaj a mí también me pasa, respeto y miedo al mismo tiempo, y ellos se cagan de risa jajaja... Mi primo estudió allí en el Colegio del Aire al lado del TEC... Y pues yo estoy un poco más familiarizado con ello porque los fines de semana se quedaba en mi casa, porque venía de Sinaloa, y pues nos contaba qué onda.. Entonces yo estoy un poco más tranquilo cuando veo militares, porque ellos en realidad ven todo como si nada. Es como si ellos fueran weros alemanes y el resto fuéramos morenos o algo así, ellos lo ven normal y nosotros es como woooo, un wero, un turista... jajajajaja

    Anyway, voy por el otro post, saludos

  • flag- Angel Cedeño hace 7 años

    Hablando de la obra, es un espectáculo el tráfico que se forma en horas de entrada a la escuela , lo bueno es que ya casi lo terminan, haber si algún día te cuento cómo van.

¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?

Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!

¡Quiero crear mi blog Erasmus! →

¿No tienes cuenta? Regístrate.

Espera un momento, por favor

¡Girando la manivela!