Diccionario Erasmus Łódź: 2º part
Bueno y ahora prosigo con las expresiones escuchadas en esta Erasmus 2012/13 en la ciudad polaca de Łódz (parte 2 del diccionario, para ver la primera parte, buscad en el anterior post):
-
“Clowdy o Nublao”: Dícese de aquella situación (“Menuda situación”, para ver su significado avanzar tres casillas), en la que uno se siente confuso, perdido, que no controla, y todo con un toque de enfado.
Por ejemplo: estás jugando al fifa y te meten el 2-0. En ese caso uno se “nubla”, porque la victoria está lejos.
-
“Polakinha”: Mencionada en anteriores post, repetir que el diccionario de la ciudad Erasmus expone que: Dícese de aquella acción realizada por polacas en la que tras mucho dejarse rozar y tocar, en el momento en el que vas a besarla, te aparta la cara en plan: "¿qué haces chaval, te creías algo?". Y claro, se le queda a uno la cara de tonto preguntándose el cómo me dice que no, si le he tocado de todo y claramente sabía que estaba allí, cómo pues ahora se aparta. Esto se llama un “Game over” en toda regla.
Nota: el ejemplo lo he metido en la definición.
Nota 2: debemos compadecernos de todos los sufridores de la marea “inha”, algunos tras el “Game over”, han vuelto “Insert coin” y se han llevado otro “Game over”. Esperemos que tengan “Óscar” (para ver su significado avancen 6 casillas).
-
“Españolinha/derivados terminados en inha”: Dícese de la acción “Polakinha” pero perteneciente a las españolas. Si lo nombro es porque el “Game over” aquí es aun más grande; porque claro, con las polacas siempre tienes un success no muy alto (recordemos la regla del 20%); pero es que con las españolas uno se cree que va a “Matemática pura” y luego se lleva la sorpresa.
Nota: Si el mismo caso ocurriera con cualquier otra persona de distinto país o ciudad, tan sólo debemos añadirle el sufijo “inha” para determinar el concepto.
Por ejemplo: de Cracovia, “Cracovinha”.
-
“Menuda situación”: Dícese de aquella situación controvertida que uno no se espera ni con un “All in” mal hecho.
Por ejemplo: Vas a sacar dinero al cajero para pagar la fianza y tu tarjeta te dice que tu límite al día es de 500 zlotys. Ante eso sólo puede responder uno: “Menuda situación” (y si, es un “Game over” del cajero).
-
“¿Te enseño mi cicatriz?”: Dícese de la expresión en la que algún ser sin escrúpulos decide enseñar su culo (a veces peludo) a todo el personal, sin razón aparente. Se ha investigado mucho sobre esta expresión y la ciencia ha dictaminado dos posibles razones por las que un individuo decida lanzar esta pregunta:
Ejemplo número 1: Me acabo de afeitar el culo, se que tengo un buen culo y pongo como excusa la pregunta para que todas digan: “mmmm como me gustaría tocar y magrear ese culito” (probabilidad de “Game over”: 99,99%)
Ejemplo número 2: El individuo sufre de algún trastorno psicocompulsivo por el que cuando no tiene respuesta a algún asunto, dentro de él aparece una fuerza irresistible que le hace lanzar la pregunta.
-
“Del tirón”: Dícese de toda aprobación de algún otro comentario o hecho, del cual estamos convencidos.
Por ejemplo: ¿Quieres que te haga la cena? “¡Del tirón!” (Probabilidad que ocurra: “0,15%”)
Nota: Los ejemplos de este blog quizás no sean del todo acordes con la realidad. No intenten imitarlos o las consecuencias pueden ser fatales (ver “Correctivo”, en el anterior post).
-
“Tranquila, que sabe a yogur”: Dícese de aquella situación (esto si que es una “Menuda situación”), en la que cuando tras haber evitado la “Polakinha” o crees posible evitarla, y en deseos de que los “franceses” hagan su juego contigo, le sueltas para que se relaje un: “Tranquila, que sabe a yogur” y asunto arreglado. Disculpen por la explicación tan abstracta, el contenido puede ser leído por menores.
-
“Tranquilo, que Óscar nos invita”: Dícese del Noruego que cuando menos te lo esperas o bien te invita a bastantes chupitos sin venir a cuento, o bien te intenta timar para que le invites tú. Con “Óscar” no se juega, eso si, si le caes, tienes una alta probabilidad de que te invite.
Por ejemplo: El otro día en Biblioteka, “X” le preguntó a “Óscar” cómo estaba, ya que últimamente lo veía cansado y le dijo que no tenía ganas de bromear, y que le debía bastantes copas de la última vez.
-
“Why not?”: Dícese de la frase típica de una compañera francesa, expuesta en un sin fin de ejemplos y situaciones, en los que demuestra su valentía y coraje, y su aceptación a miles de propuestas locas. (Recordar que los ejemplos son sólo ejemplos, puestos para que el lector entienda el significado de las expresiones, nada más lejos de la realidad)
Ejemplo 1: Ey “X”, ¿te vienes a robar al supermercado? “Why not?”
Ejemplo 2: Oye “X”, ¿me puedo comer tu cena? “Why not?”
Ejemplo 3: ¿Quieres llevarme la mochila? “Why not?”
Ejemplo 4: ¿Spinka tonight? “Why not?”
Como ven, miles de ejemplos, pero el mismo tono irónico de siempre.
-
“Y tal...”: Dícese de ese intento de escape por obviar lo evidente que no es otra cosa que: “no veas como me estoy cagando”. En este caso, la graduación de esta expresión está por debajo de “Descomer” (anterior post), lo que significa que puedes aguantar más o menos, pero que si puedes elegir sin “All in”, elegirías ir al Wc.
Por ejemplo: Oye pues el paseo me ha encantado “y tal....” (claramente ese y tal, es: “tengo ganas de ir al baño”; por si alguna maña os lo dice, ya sabéis qué significa).
Bueno aquí acaba la segunda parte de esta entrega de “el diccionario Erasmus Łódź 2012/13”, en la que si no continúo es por no hacer demasiado largos los post. De nuevo repetir que si me falta alguna expresión que se diga y no la haya puesto, comentadme abajo en la sección de “Comentarios”. También acepto cualquier idea o sugerencia para mejorar el blog o su contenido. ¡Gracias!
Galería de fotos
¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?
Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!
¡Quiero crear mi blog Erasmus! →
Comentarios (6 comentarios)
Paqui Tarta hace 12 años
Pero expresiones polacas tienes pocas ¿no se utilizan?
Anthony Power hace 12 años
No no, aun este no es el post para ello. Esto es para aclarar las posibles expresiones que iré utilizando a medida que vaya subiendo artículos. Pronto tendré el diccionario de expresiones y palabra polacas útiles.
Alberto García hace 12 años
puede añadir mistake, esto es precioso o tambien cunde.... por ejemplo jeje
Anthony Power hace 12 años
Me lo apunto Alberto
David Cornes hace 12 años
tambien te falta el mitico pani-(lo que sea)
Anthony Power hace 12 años
Uhh cierto! Lo pondré en el siguiente artículo del diccionario!