Cómo conseguir L'autorisation d'exercice II
Homologar tu título para ejercer en Francia. ¿Cómo consigo la “autorization d’exercice”?
Recordando la entrada anterior, ya tenemos la ACREDITACION del gobierno español en nuestro poder. Un documento que llega a nuestro domicilio por correo ordinario después de entregar los cinco documentos que nos pedían junto con la solicitud debidamente cumplimentada.
Después de obtener la acreditación, pasamos al siguiente paso para obtener la autorización de ejercicio de la profesión de fisioterapeutas en Francia. Aquí es el primer momento donde tendréis que pagar por el servicio, ya que las traducciones ¡no son gratuitas!
SEGUNDO PASO: Traducir los documentos al francés para completar el dossier
Para solicitar la autorización de ejercicio en Francia de la profesión de fisioterapia, hay que enviar un dossier, que varía según la región de destino como ya expliqué en la primera entrada. Junto con ese dossier hay que adjuntar toda la documentación obtenida hasta el momento: original y traducida.
Estas traducciones no pueden ser realizas por cualquier traductor, sino que debe ser un traductor-intérprete jurado reconocido por Francia. En mi caso contacté con Leticia López Morales porque es la traductora que trabaja con Seleuropa. Pero si no, llamando a cualquier consulado francés en España, os darán el número o contacto del traductor con el que trabajan (que podéis confirmarlo pero siempre será un traductor jurado. Deben tener un número igual que el nuestro de colegiación). De hecho, para mis últimos trámites aquí en Francia que nada tienen que ver con la homologación de la profesión, contacté con Victoria de Diego, una chica que trabaja para el consulado francés en A Coruña.
A continuación os detallo los documentos que os pedirán traducir para adjuntar al dossier de solicitud de la acreditación. La mayoria de ellos ya los teneis. Aquí es cuando os toca hacer el primer desembolso.
Papeles que YA TENEIS, y que debéis traducir:
a) Título Universitario de Fisioterapia
b) Certificado académico (el expediente).
c) Certificado de prácticas universitarias (estancias clínicas).
Todos los "problemas" de papeleo que tuve en el paso anterior con esete documento, fue por requisito del ministerio de educación en España. Lo menciono porque si ya os dan el "bueno", no teneis problema. Sino el certificado que expedían antiguamente es válido para Francia.
En mi caso, como bien dije antes, yo fui estudiante erasmus. Por lo que además de certificar las práctias en españa, ahora si es necesario documentar las prácticas que hice en el extranjero. No es suficiente con la acreditación del ministerio, ya que todo lo cursado debe someterse a examen por el gobierno francés. Por ello envíe mi expediente académico en Brasil a la alianza francesa en Lisboa, quienes me hicieron la traducción al francés para adjuntarlo con los otros documentos.
d) Certificado de colegiación y antecedentes penales.
c) Acreditación del ministerio.
OS FALTAN otros documentos que debéis pedir:
a) Certificado de experiencia profesional.
Este documento es de gran ayuda para poder suplir las horas que no hemos cursado en la universidad. El gobierno francés exige a todo aquel extranjero que quiera homologar su título para trabajar en el país, haber cursado tantas horas prácticas como los alumnos franceses, no solo en el cómputo global, sino en cada especialidad. Esto es realmente complicado, ya que incluso en españa las universidades varían enormemente su contendo en cada disciplina.
Por esto es "desanconsejable" irse inmediatamente después de haberse graduado. SI esto ocurre, si hay un déficit de horas en alguna de las áreas de trabajo, para poder obtener la autorización de ejercicio habrá que realizar una especie de "prácticas" en Francia en el área donde falta experiencia, y, por supuesto, sin cobrar.
Lo que suele hacerse en la mayoría de los casos, es justificar esta falta de horas con la experiencia laboral. Es más que evidente que el abordaje de fisioterapia es mucho más popular en algunas áreas, por ejemplo traumatología o neurología, por lo que son las especialidades con las que probablemente no tendremos problema a la hora de justirficar las horas dedicadas a las mismas. Sin embargo, exigen tener una carga importante de horas dedicadas a pediratría, respiratoria, cardiología y ginecología. Sabiendo cuáles son las horas mínimas que debemos justificar, con la experiencia profesional es fácil suplir este déficit, siempre que nuestro jefe esté dispuesto a firmar el documento.
No puedo deciros las horas mínimas que son necesarias (no me acuerdo de lo que me habían dicho desde Seleuropa). En mi caso, no fue un problema ya que en la Universidad de Coruña tocamos prácticamente todas las áreas (aunque desde luego con mayor carga en las mismas de siempre). Pero la ventaja que tuve de mi lado, fue que en Brasil me fui a realizar EECC II (las estancias clínicas del último año) donde trabajé en todas las cuales tenía poca experiencia. Fue muy enriquecedor ganar más experiencia en áreas como pediatría (tanto neurológica como respiratoria), o en maternidad y ginecología.
Las áreas que debéis justificar son: neurología, traumatología, cardiorrespiratoria, reumatología, geriatría, pediratría, y uro-ginecología. Podeis encontrar modelos de esta carta en internet, pero sino aquí os dejo el esquema de la mía.
b) Certificaco del valor del crédito.
Normalmente deberéis insistir con este documento. Es probable que aparezca una referencia a esto en la letra pequeña del expediente académico o del certificado de prácticas, pero el gobierno francés exige un documento aparte expedido por la universidad donde indique claramente la equivalencia de los créditos (ECTS) de las asignaturas cursadas.
Y una vez reunidos todos los documentos, solo queda traducirlos.
Una vez con todo esto reunido, deberéis poneros en contacto con el traductor que deseéis. Si estáis trabajando con agencia, normalmente ellos ya tendrán en nómina a alguien para estos trabajos. Sino podéis buscar a cualquier otro traductor (incluso comparar tarifas). Solo aseguraos que es un traductor-intérprete jurado reconocido por el gobierno francés. Supongo que cada uno trabajará de una forma diferente. En mi caso, me pasaron por email una o hoja de pedido con todos los documentos que debía traducir, la tarifa de cada uno y el total. Una vez hecho el pago por transferencia, en un plazo de días recibí por email las traducciones junto con los documentos originales sellados por la traductora. Unos días más tarde me llegaron los papeles originales por correo ordinario.
Tened en cuenta (para esta o futuras ocasiones) que normalmente los traductores cobran por palabra. Quiero decir con esto que probablemente los archivos en español que les enviéis deberán ser PDFs y no imágenes para que así puedan contar el número de palabras automáticamente.
Cuando se trata de estas cosas, es imporante que siempre tengáis los documentos originales. Que os los envíen por email está genial porque os ahorrais el trabajo de digitalizar las traducciones, pero recordad, pedid originales (aunque tengáis que pagar a mayores el porte del envío).
¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?
Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!
¡Quiero crear mi blog Erasmus! →
Comentarios (1 comentarios)
Bea S. hace 2 años
¡Hola!
Lo primero de todo, agradecer toda la información que proporcionas. Me ha sido de gran utilidad.
Por otro lado, me gustaría preguntar dónde puedo encontrar el modelo de certificado de experiencia profesional que propones. Y, en caso de que el jefe no lo firme, ¿es válido enviar una copia de los contratos o el expediente de vida laboral?
Muchas gracias :)