¿Certificación o traducción jurada?

Publicado por flag-es Javier Lopez — hace 9 años

Blog: Traducción jurada y de documentos
Etiquetas: General

Muchos compradores de traducción creen que un traductor profesional tiene que ser "certificado" o "bajo juramento" para hacer el trabajo. Sin embargo, en el sistema de derecho común, no tenemos el concepto de "traductor jurado" que existe en los países de derecho civil. Aun así, las traducciones a veces tienen que ser "jurada" o certificada para diversos fines, tales como en la prestación de las traducciones oficiales de las autoridades públicas de JDimmigration. Certificar o la toma de posesión no tiene relación con la calidad de una traducción. Sirve en vez de identificar el traductor y sus calificaciones, por lo que él es responsable. 

Cuando una traducción se jura ante un abogado, el profesional del derecho no verifica la calidad de la traducción, sino simplemente satisface a sí mismo como a la identidad del traductor. La certificación, sin embargo, se presta peso de traducción: si, por ejemplo, un documento está deliberadamente mal traducido o descuidadamente traducido, el traductor podría ser acusado de desacato al tribunal, el perjurio o negligencia.

El asesoramiento jurídico ha tomado que un certificado es aceptable si se acepta y que los miembros deben certificar traducciones y esperar a ver si es desafiado y , si es así, por quién.

Los asesores del Instituto sienten que tal desafío es poco probable, o que por el momento un desafío hace subida, se habrá sentado un precedente firme.


Galería de fotos


Comentarios (0 comentarios)


¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?

Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!

¡Quiero crear mi blog Erasmus! →

¿No tienes cuenta? Regístrate.

Espera un momento, por favor

¡Girando la manivela!