Le mie impressioni sul portoghese

Pubblicato da flag-it Alessia Boni — 7 anni fa

Blog: Porto, skate e azulejos
Tags: Suggerimenti Erasmus

Ciao a tutti

come avrete capito è da un po' di tempo che sto cercando di imparare il portoghese. Devo dire che non è prettamente fondamentale sapere il portoghese qua Porto, in quanto chiunque parla tranquillamente inglese.

E qualora qualcuno non parlasse in inglese, per il fatto che siamo italiani, non è difficile farsi capire a nostro modo e poi capire la risposta anche se in portoghese.

Impressioni sul Portoghese Europeo

La pronuncia e la triste storia del pa(e)ne

Il portoghese europeo si differenzia rispetto a quello del Brasile soprattutto per la pronuncia. Il portoghese europeo ha molte parole simili all'italiano, spesso proprio identiche (ad esempio porta) e quindi se qualcuno vi parlerà lentamente potrete tranquillamente capire.

Il problema è la pronuncia. Tantissimi suoni sono nasali, quasi tutte le esse diventano "esce" e si preannunciano alcune o alcune non si pronunciano proprio!

Hanno dei suoni che fanno cambiare completamente il significato della parola. A questo proposito voglio raccontarvi della mia prima esperienza a Porto.

Quando arriva in aeroporto mi venne a prendere il mio padrone di casa e mi fece un po' di domande, giusto per rompere il ghiaccio, fra queste poi mi chiese se sapevo dire qualcosa in portoghese e io, che avevo tentato di fare qualche lezione di portoghese su DuoLingo, senza sapere che però si trattava di portoghese brasiliano, ho detto che sapevo dire qualcosa di base, giusto per sopravvivere nel caso mi trovassi nel deserto portoghese. Che non esiste lo so. Era per dire.

E allora mi chiese di sentire che cosa sapessi dire. Alchè io, con nonchalance e fiera di quelle due cose che sapevo dire in portoghese gli dico: "eu  bebo agua" (io bevo acqua) e "eu como pao" che, per quel che sapevo io, significava "io mangio il pane". Due cose sapevo e lui non ha capito la seconda, mi ha guardato in modo un po' strano e ha deciso di far finta di niente. Ma ho potuto vedere il terrore nei suoi occhi. Solo successivamente ho scoperto cosa ci fosse che non andava, mi ha infatti spiegato che la pronuncia è leggermente differente, ma io personalmente faceva molta fatica e tuttora in realtà faccio molta fatica, a pronunciare e a capire la vera differenza di questa parola. Semplicemente io trovato scritto "pao" e ho letto come si leggerebbe in italiano.

Poche ore dopo ho conosciuto una ragazza brasiliana e così, parlando con lei è uscito lo stesso argomento (in realtà gli argomenti delle prime conversazioni sono sempre gli stessi quindi è normale che mi abbia richiesto le stesse cose!). E quindi mi ha chiesto "che cosa sai dire?" e io, ripetendo la mia parte: "so dire solo due cose base " Al chè mi chiede "fammi sentire" e io ripeto con aria soddisfatta "eu bebo agua e eu como Pao" lei mi guarda i suoi occhi si spalancano di colpo. Basita. Io semplicemente non capisco quello che sta succedendo, le dico che sì, forse la pronuncia è diversa ma che riuscivo a capire la differenza, e lei mi guarda e mi dice: "beh forse non è proprio quello che volevi dire!" alchè mi spiega in quel momento che "pao", pronunciato in quel modo, in realtà significa ben altra cosa. Ed è anche parecchio volgare.

Se sarete a porto vi sarà capitato di sentire una canzone che va abbastanza di moda che si chiama "O meu o pao te ama." Si pronuncia proprio "pao" come l'avevo pronunciato io le prime volte. Se volete sapere la traduzione di ciò che significa questa canzone non vi resta altro che digitare il nome su Internet.

Grammatica

Oltre la pronuncia c'è tutto quello che riguarda la grammatica ma pur essendo molto complicata devo dire che è molto simile a quella italiana e la costruzione stessa della frase è pressochè identica, quindi probabilmente non incontrerete molti problemi, se non con alcuni verbi irregolari che decidono di fare quello che vogliono loro.

Gli accenti sono un'altra cosa difficilissima! Infatti in Italia abbiamo solo un accento (si lo so che in realtà ne abbiamo anche diversi di accenti, ma sono scritti solo sul vocabolario Treccani, e poi alla fine noi usiamo solo quelli a fine parola) qua in Portogallo comunque gli accenti li hanno, e li usano! In base alla differenza di dove sono posizionati gli accenti una parola può cambiare completamente di significato (vedi pao e pão).

Pronuncia

Per quanto riguarda la pronuncia non solo è difficile ascoltarla, perché cambia proprio il suono di tante delle parole che conosciamo, ma è difficile anche parlarla. Infatti ci sono tantissimi suoni che solitamente noi non utilizziamo, quindi sono difficili da "ricreare".

Portoghese brasiliano e portoghese europeo

Come ben saprete il portoghese brasiliano è molto differente rispetto a quello europeo. Le parole e la costruzione della frase restano le stesse ma la cosa che cambia è la pronunciare e la musicalità con cui viene detto qualcosa.

Una sera ho incontrato un ragazzo portoghese molto distinto che ci ha spiegato le varie differenze tra portoghese europeo e portoghese brasileiro. Mentre spiegava le differenze che sono molto semplici (ad esempio la S finale in portoghese europeo si legge "esce" mentre invece in quello brasiliano si legge "esse" come la leggiamo noi) Quando ci faceva sentire la differenza delle parole tra europeo e il brasiliano quando toccava al turno della frase detta con l'accento brasiliano muoveva il bacino e le mani a mò di balletto, per farci capire che ha proprio una musicalità completamente differente e anche mentre lo parli ti sembra di cantare!


Commenti (0 commenti)


Vorresti avere il tuo proprio blog Erasmus?

Se stai vivendo un'esperienza all'estero, sei un viaggiatore incallito o semplicemente ti piacerebbe promuovere la città in cui vivi... crea un tuo proprio blog e condividi la tua esperienza!

Voglio creare un mio blog Erasmus! →

Non hai un account? Registrati.

Aspetta un attimo, per favore

Girando la manovella!