Spanglarian : Le pour et le contre de parler trois langues en même temps

Depuis le lycée, j'ai toujours pensé que ce serait vraiment cool et bénéfique si je pouvais parler plusieurs langues, mais je ne m'attendais pas que ce souhait deviendrait réalité à mes 23 ans. Il est certain que j'ai toujours su que j'avais un talent pour apprendre les langues (cependant, plus j'acquiers de l'expérience dans ce domaine plus je dénis le fait qu'il est nécessaire d'avoir un don pour maîtriser une langue) et j'ai aussi toujours été intéressée par les langues, mais quand même je ne pensais vraiment pas que cela m'arriverait à moi.

spanglarian-the-ups-downs-using-language

Source

Et pourtant, me voilà qui en plus de ma langue maternelle, parle trois langues à différents niveaux :

  • Anglais, ma DEUXIÈME langue vivante, niveau avancé (C1)- et par certain aspect je dirais même maîtrisé. Il joue un rôle médiateur dans mes différentes relations avec les gens autour du monde, mais plus important encore il est essentiel dans ma relation avec mon petit-ami et sa famille.
  • Espagnol, ma TROISIÈME langue vivante, niveau basique élevé (B1) que j'utilise au quotidien avec certains de mes amis qui ne peuvent pas parler anglais.
  • Allemand, ma PREMIÈRE langue vivante, avec-un-niveau-peu-certain-mais-officiellement-C1, étant donné que je ne l'ai pas utilisé depuis des années (5 si je suis exacte!).

Donc, actuellement dans ma vie, les langues que j'utilise au quotidien sont l'anglais, l'espagnol et le hongrois. C'est vrai, beaucoup d'entre-vous pense sûrement que c'est quelque chose d'incroyable, et je suis d'accord- mais des fois cela peut être vraiment fatiguant et peut causer une surcharge cérébrale. Parfois, j'aimerais que mon cerveau s'arrête de travailler pour une seconde pour que je prenne une pause de ma réalité trilingue. Ainsi, je vais vous raconter quels sont, pour moi, le pour et le contre de parler trois langues différentes en même temps.

spanglarian-the-ups-downs-using-language

Source

Le pour

Tout d'abord, les linguistes ont démontré que le bilinguisme renforce des compétences telles que la résolution de problèmes, l’empathie et la filtration d'informations reçue basée sur leur utilité, mais ceux-ci ne sont qu'une poignée d'exemples parmi de nombreux autres. Bien que je ne sois pas bilingue, je pense que ma situation me permet d'acquérir des compétences similaires et au moins j'entraîne mon cerveau en permanence, qui est sans aucun doute un grand avantage.

Un autre aspect positif du fait d'être capable de parler une langue est que je n'apprends pas seulement du vocabulaire et des règles grammaticales mais aussi comment les porte-parole de cette langue voient le monde. Je peux comprendre leur culture et eux-mêmes d'une meilleure façon et aussi comprendre certaines corrélations que je serais incapable de saisir sans connaissance de la langue. Malheureusement, quand j'explique quelque chose à quelqu'un, je ne peux jamais trouver le bon exemple au bon moment - et je ne peux pas en trouver maintenant non plus. Mais j'espère, que malgré le fait que j'ai donné seulement un abstrait de la chose, vous pourrez comprendre de quoi je parle.

spanglarian-the-ups-downs-using-language

Source

J'ai aussi appris beaucoup de nouveaux mots dans ma langue maternelle en apprenant des nouveaux mots en anglais ou en espagnol (ou même en allemand) étant donné que les origines du dernier sont latines. En hongrois, nous avons une version hongroise de la plupart des mots et nous utilisons des expressions originaires du latin dans des contextes plus formels, ou académiques. Ce n'est pas le cas dans la vie quotidienne. Donc la plupart des Hongrois sont en contact avec ce genre de mots au lycée ou à l'université et pour être familier avec eux cela prends du temps. Par conséquent, dans mon cas, parler des langues indo-européenne m'aide à élargir mon vocabulaire hongrois car cela devient très facile de les transvaser vers des expressions hongroises.

Et enfin, dernier mais pas moindre, je suis très fière de pouvoir aujourd'hui passer facilement de l'hongrois à l'anglais et à l'espagnol. Bien sûr cela demande beaucoup d'effort, mais cela arrive très souvent qu'après avoir parlé espagnol durant deux heures à l'université, je retrouve mon petit-ami et que nous parlions d'un sujet encore plus compliqué en anglais et qu'après je fasse un Skype avec mes parents. J'aimerais vraiment que l'allemand soit également sur cette liste...

Le contre

Juste en continuant à parler du dernier aspect de la liste du pour, on arrive assez facilement à un de la partie contre, c'est-à-dire que passer d'une langue à l'autre sans le réaliser a parfois pour conséquence de changer pour la mauvaise langue sans s'en rendre compte. Je ne peux pas compter le nombre de fois ou j'ai commencé une phrase en anglais- ou même espagnol- en parlant à mes parents, ou combien de fois je faisais des monologues à mon amie Brésilienne Kellen, et elle ne faisait que me fixer car ce n'était pas en espagnol.

Aussi, il arrive assez souvent que j'ai juste envie de mélanger toutes les langues pour pouvoir m'exprimer comme j'en ai envie ou pour être plus précise. Parce que des fois, le nouveau mot espagnol que j'ai appris en cours le matin serait super pratique pour expliquer quelque chose dans l'après-midi, mais oops! En anglais il n'y a pas d'équivalence. Cependant, la pire des situations est quand je meurs d'envie d'utiliser un proverbe hongrois, mais je ne peux pas, et je dois le paraphraser! C'est trop chiant! Pour vous donner un exemple, a de nombreuses occasions j'ai voulu utiliser le proverbe “Néma gyereknek anyja sem érti a szavát” très souvent avec mon copain, qui en anglais donnerait quelque chose comme “A mute child cannot be understood even by its own mother" (Un enfant muet ne peut être compris même par sa propre mère). Cela signifie que la communication est essentielle pour résoudre nos problèmes.

Enfin, tout le processus de parler et de penser dans trois langues en même temps peut être vraiment fatigant. C'est comme si tu devais garder en tête trois fois le nombre de mots et d'expressions, bien que tu doives t'assurer de les stocker dans différentes parties de ton cerveau afin d’éviter de les confondre. Mais des fois cela arrive, et c'est ainsi que le Spanglarian s'invente.

spanglarian-the-ups-downs-using-language

Source

J'aimerais finir ce post en mentionnant une vieille hypothèse développée par les linguistes Sapir et Whorf qui ont évoqué l'idée d'une relation fondamentale entre la langue et la réalité. Ils pensaient que la langue dans laquelle nous nous exprimons est un bon moyen pour exprimer nos pensées, mais guide et détermine aussi notre perception de la réalité sociale. Bien que cette affirmation ait été critiquée par d'autres penseurs car elle apporte une interprétation étroite de ce qui influence la communication, en se concentrant seulement sur le langage parlé, je trouve toujours cet aspect très intéressant et souvent incroyablement vrai. Car quelle autre explication y-aurait-il à avoir cinq mots différent pour le même morceau de réalité dans une langue, alors qu'il y en a seulement un dans une autre? Spanglarian


Galerie de photos



Commentaires (0 commentaires)


Vous voulez avoir votre propre blog Erasmus ?

Si vous vivez une expérience à l'étranger, si vous êtes un voyageur passionné ou si vous voulez faire connaître la ville où vous vivez... créez votre blog et racontez vos aventures !

Je veux créer mon blog Erasmusu ! →

Vous n'avez pas de compte? Inscription.

Patientez un moment, s'il vous plaît

Cours hamsters ! Cours !