La pesadilla de hacer una solicitud para un intercambio internacional
Voy a hablar sobre mi programa de estudios para que puedan tener en cuenta el proceso de solicitud y para ayudar a otros estudiantes que hagan mi mismo programa y que quieran participar en un intercambio internacional. Hago Traducción de francés-inglés-español con una asignatura secundaria en Lengua y Cultura Árabe.
Esta semana, he descubierto que la Universidad de Ottawa es conocida a nivel internacional por ser una pesadilla en cuanto a administración. Siempre he sabido que esto es verdad. Estoy al tanto de que la administración de la Universidad de Ottawa tarda semanas en terminar de hacer cualquier cosa. Y lo sé por pequeñas consultas que he realizado sobre mi propio grado.
La Universidad de Ottawa promociona por todas partes la Oficina de Relaciones Internacionales y los intercambios internacionales. Ya sea a través de pósteres por todo el campus, en la página web, por correo electrónico o en los tours que dan a los estudiantes nuevos. La Universidad de Ottawa quiere que todos sus estudiantes realicen un intercambio internacional. Teniendo en cuanto toda la promoción que hacen sobre ello, supuse que el proceso de solicitud sería coser y cantar. Pero que va, nunca he estado tan equivocada.
La primera parte de la solicitud para participar en un intercambio internacional consiste en solicitar una carta de elegibilidad. En ella, se aseguran de que tienes los créditos y el promedio de nota acumulativo suficientes. Esta fue la parte más fácil del intercambio. Obtuve mi carta de elegibilidad muy rápido.
Y el resto del formulario de solicitud fue bastante simple. Rellenar mi información de contacto, el currículum, la carta de presentación y demás formalidades y tecnicismos fue solo un momento. Sin embargo, lo bueno acaba aquí.
Para poder postularte a hacer un intercambio internacional, tienes que seleccionar tres universidades de acogida en el extranjero. Yo quería ir a España. Para traducción, había un número muy limitado de instituciones entre las que elegir, pero me las apañé para escoger tres.
Una vez que tengas las tres instituciones seleccionadas, tienes que rellenar una selección preliminar de las asignaturas con su código correspondiente, el número de horas de cada asignatura, las horas de laboratorio y los créditos.
Para otros programas e instituciones, la Universidad de Ottawa ya tiene algunas asignaturas equivalentes para facilitar este proceso. Sin embargo, cuando le eché un vistazo, vi que no había nada de esto para traducción. Solo recibí ayuda de la Universidad de Salamanca, en Salamanca, España. Y fue a través de un amigo, no de la oficina de Relaciones Internacionales, por lo que esta continuaba sin hacer su trabajo.
Como no fui capaz de encontrar ninguna información acerca de las asignaturas, envié un correo electrónico a la oficina de Relaciones Internacionales. Me dijeron que como es raro que los estudiantes de Traducción hagan un intercambio internacional, ni siquiera se molestan en pedir a las instituciones asociadas asignaturas equivalentes.
Así que tuve que buscar las asignaturas por mi cuenta en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y en la Universidad de Alicante (en Alicante), ambas en España. Puede que ahora os estéis preguntado: "¿y qué hay de malo en buscar unas cuantas asignaturas por tu cuenta? ".
En general, las páginas web españolas están muy, pero que muy mal hechas. Suelen estar incompletas y no actualizan la información con regularidad. No son directas y es muy difícil navegar por ellas. Las páginas web de las universidades españolas son las peores infractoras. De hecho, mi hermano, que es ingeniero de software, no podía creer lo difícil que es recopilar cualquier tipo de información a través de estas páginas web.
Me pasé un mes entero investigando en estás páginas web, enviando correos electrónicos y haciendo llamadas a gente de España hasta que finalmente di con las asignaturas que necesitaba. Pero, ¿encontré todo lo que necesitaba? Por supuesto que no. Encontré los códigos de las asignaturas con sus descripciones, pero tuve que suponer todo lo demás. Tuve que calcular a mano las horas de las asignaturas y las de laboratorio, y eso era solo una estimación, ya que las universidades españolas no actualizan los calendarios académicos a tiempo; usé el calendario académico del año anterior.
No me contestaron ni me devolvieron la mayoría de las llamadas que hice y los correos que envié. La oficina de Relaciones Internacionales no me estaba ayudando en absoluto. El proceso fue extremadamente estresante y frustrante.
Pero finalmente, obtuve lo que necesitaba. Había que entregar esta selección de asignaturas preliminar antes del 1 de febrero del 2016 para que tuvieran en cuenta tu solicitud. Pero ya que era la primera persona cursando Traducción que iba a hacer un intercambio internacional a estas instituciones, pensé que lo mejor sería entregar esta selección con tiempo. Así, si la declinaban, tendría tiempo para contactar con las personas de España y hacer los cambios necesarios; teniendo en cuenta que, hasta ahora, reunir toda la información me había llevado mucho tiempo.
Entregué el formulario el 15 de enero de 2016, unas dos semanas antes de que venciera el plazo de entrega. Era consciente de que se iban a tomar su tiempo, especialmente, siendo la primera persona que iba a una de estas instituciones. Se acercaba el 10 de febrero y mi selección de asignaturas preliminar todavía no había sido aprobado. Había pasado casi un mes y la Universidad de Ottawa todavía ni había procesado y aprobado un documento de una página. Llegados a este punto, empezaba a entrar en pánico y a sentirme frustrada. Necesitaba que lo aprobaran o lo rechazaran lo antes posible, para así poder empezar a molestar a los de España cuanto antes.
Envié un correo electrónico a la Facultad de Arte, ya que es tu facultad la que se encarga de aprobar la selección de asignaturas preliminar. Me respondieron de muy malas maneras que la Facultad de Arte tenía que aprobar cientos de documentos como este y que el proceso tardaba entre 10 y 15 días laborales. Les volví a recordar que era la única persona de traducción que iba a un intercambio internacional y la única que iba a Barcelona. Y que les había entregado el documento con antelación para evitar la multitud de formularios de todos los demás estudiantes. Me dijeron que me lo enviarían lo antes posible.
Se acercaba el 17 de febrero y mi bandeja de entrada seguía vacía. Os recuerdo que el plazo límite de entrega era el 26 de febrero, por lo que quedaba menos de una semana y media. Yo ya me estaba volviendo loca. Si no me aprobaban esta selección preliminar, sabía que nueve días no iban a ser suficientes para contactar con el personal de la universidad de Barcelona y hacer los cambios necesarios, y por consiguiente, no podría solicitar un intercambio internacional.
Volví a contactar con ellos ese mismo día. Con la diferencia de que esta vez, escribí un correo en el que dejaba constancia de mi enfado explicando mi situación. Me volvieron a responder de malas formas. Llegados a este punto, tuve que involucrar a mi padre ya que, claramente, no me iban a tomar en serio. Mi padre les amenazó con tomar medidas legales y parece ser que funcionó, porque una hora después, tenía un nuevo correo en mi bandeja de entrada.
Estaba subiéndome al bus de camino a Montreal cuando recibí el correo. Era la "Reading Week" (semana no lectiva para que los estudiantes la dediquen a leer o investigar), así que me iba básicamente de "vacaciones". Estaba muy contenta e iba a presentar la solicitud completa en cuanto volviera a casa.
Pero cuando estaba en el autobús, pensé que sería una buena idea abrir ya el formulario adjunto y cerciorarme de que todas las equivalencias se hubieran hecho correctamente. Abrí el documento. Mi cara palideció y me quedé con la boca abierta. Mi selección de asignaturas preliminar estaba hecho de forma incorrecta y todas las equivalencias eran erróneas. Estaba en estado de shock. Estaba furiosa. No sabía qué hacer. Tenía ocho días para arreglar todo este lío.
Había indicado que iba a hacer en Barcelona un total de cuatro asignaturas de traducción. Voy de intercambio a España para mejorar mi español y para completar mis asignaturas de traducción en español. Si quisiera mejorar en francés y completar las asignaturas de traducción en francés, me habría quedado en Canadá o hubiera ido a un país de habla francesa.
Parece ser, que esto no es nada evidente para la Universidad de Ottawa y la Facultad de Arte. Emparejaron todas las asignaturas de español que iba a hacer en España con asignaturas en francés de aquí, dos de las cuales ya había completado, por lo que dos de las asignaturas de Barcelona ya quedaban totalmente descartadas. Emparejaron todas las demás con las de francés. Todo esto hubiera ocasionado un problema enorme, porque habría ido a España con asignaturas ya completadas y no recibiría ningún crédito por las asignaturas de español ni de francés; por lo que hubiera derivado en mí, haciendo como mínimo un año extra de universidad para recuperar todos los créditos perdidos.
Mientras iba en el autobús, respondí inmediatamente con los códigos correctos de las asignaturas de traducción en español. ¿Queréis saber la respuesta que recibí? "Agradecemos tus sugerencias, pero estas son las equivalencias que hemos determinado y no se van a cambiar, a no ser que lo decida tu facultad". ¿Qué? ¿En serio? Los de la Facultad de Arte se negaron incluso a admitir que se habían equivocado y no ofrecieron ninguna ayuda.
En cuanto llegué a Montreal, llamé inmediatamente a la directora de la Escuela de Traducción. Le expliqué de forma frenética mi situación, y al contrario que todos los demás, fue muy útil y rápida tomando las medidas oportunas. Me pasé la mayor parte del fin de semana de vacaciones al teléfono y enviando correos electrónicos, pero finalmente, con la ayuda de la directora de la Escuela de Traducción, todo se solucionó. Aunque he de decir que tanto la Facultad de Arte como la oficina de Relaciones Internacionales estaban bastante molestos conmigo.
Entregué la solicitud el 25 de febrero y sentí como me quitaba un gran peso de encima. Lo peor había terminado. O eso pensaba.
La oficina de Relaciones Internacionales había asegurado a todos los estudiantes que habían hecho la solicitud que sabrían a mediados de marzo si su solicitud se había aprobado y si se les aceptaba la candidatura.
La mayoría de la gente no lo supo hasta muy a finales de marzo. Por suerte, recibí la aceptación de mi candidatura y estaba eufórica. Estaba contenta de que me hubieran aceptado y de que podría empezar a organizar los siguientes pasos.
Desde finales de marzo hasta mediados de mayo, no tuve noticias acerca del intercambio ni por parte de la Universidad de Ottawa ni de la Universidad Pompeu Fabra. Sin embargo, a mediados de mayo recibí un correo electrónico de la Universidad Pompeu Fabra para que me registrara. La inscripción me llevó menos de veinte minutos y sin ninguna complicación. Me alegró ver que algo relacionado con el intercambio iba sin problemas.
A mediados de junio, hice la matrícula en las asignaturas de la Universidad de Ottawa, pero luego la cancelé para hacer la transferencia de créditos de TRF3000. Esto también fue como la seda.
Y entonces, a mediadios de julio, recibí un correo de la Universidad Pompeu Fabra para que me matriculara en las asignaturas de allí. ¡Por fin! Me iba a registrar en las asignaturas del extranjero. Aunque no se trataba de nuevas asignaturas, eran las que ya había puesto en la selección preliminar y que ya habían sido aprobadas en febrero. Quiero decir que ya estaba todo concretado.
Me dispuse a hacer la inscripción online pero no me dejó. Por lo visto, tenía que hacer una prueba de nivel de español. Y aquí es donde llegan los problemas.
Para que un estudiante pueda participar en un intercambio a un país de habla hispana, tiene que haber completado ESP2992, el nivel intermedio II de español, con un aprobado como mínimo, o entre el 60 % - 65 %. Tengo completado:
- ESP2992, Español Nivel Intermedio II con un sobresaliente (80 % - 84 %)
- ESP3991, Español Nivel Avanzado I con un notable (75 % - 79 %)
- ESP3992, Español Nivel Avanzado II con un notable (75 % - 79 %)
Todas son notas muy buenas en la Universidad de Ottawa, especialmente para español. He de destacar que tras ESP3992 (Español Nivel Avanzado II) solo hay dos clases más de español: una trata sobre redactar en español y en la otra hay que hacer una especie de proyecto dirigida por un profesor. Esto quiere decir que casi he completado el nivel más alto de español de la universidad de Ottawa, por lo que tenía dos niveles por encima del mínimo requerido para hacer el intercambio. Me extrañaba que tuviera que hacer la prueba de nivel de español. Pero la hice igualmente para que el sistema de la Universidad Pompeu Fabra me dejara continuar.
Llevo estudiando español desde que tenía quince años. He hecho muchos exámenes y pruebas de español. Pero tengo que decir que la prueba de nivel de la Universidad Pompeu Fabra ha sido uno de los más difíciles y peores escritos que he hecho nunca. Sin mencionar que es un examen para hablantes de español nativos. Lo considero injusto ya que el español es mi cuarta lengua y voy de intercambio justo para mejorarlo.
En la primera pregunta del examen había que rellenar treinta espacios en blanco, pero no te daban palabras entre las que elegir. Esto es extremadamente difícil ya que puede tener muchas interpretaciones y múltiples elecciones de palabras. Incluso el examen DELE de español te da unas cuantas palabras a elegir. Además, los espacios en blanco no eran solo para verbos o pronombres. Ahí podía ir cualquier cosa: nombres, verbos, adjetivos, adverbios, conjunciones, preposiciones, lo que sea. Yo, personalmente, lo encontré demasiado injusto y difícil para alguien que no es hablante nativo de español.
Otra parte del examen era de elección múltiple y consistía en elegir la forma correcta del verbo Para empezar, las frases estaban muy poco contextualizadas. En español, se puede usar prácticamente cualquier verbo para decir cualquier cosa, lo que quiere decir que había más de una respuesta correcta.
La parte de audio de la prueba de nivel fue lo que más me hizo enfadar. La grabación estaba muy mal hecha y era prácticamente incomprensible. Sonaba como si alguien hubiera cogido el micrófono y estuviera frotándolo contra su camiseta todo el tiempo; no se podía ni oír ni entender nada. De hecho, tuve que buscar en Google el tema del que estaban hablando para poder responder algunas de las preguntas.
En esta prueba obtuve una puntuación de 51/100. No sabía lo que esta prueba iba a significar después, así que seguí con el registro de las asignaturas. Me pude registrar correctamente en un total de ocho asignaturas. El sistema me dejó registrarte en las ocho asignaturas, a pesar de la nota tan baja que había sacado en la prueba de nivel de español. Le di a enviar y recibí una notificación de que me había registrado correctamente e incluso recibí un correo con la confirmación del registro y con las ocho asignaturas que había escogido. Pensaba que estaba confirmado y que iba a hacer un total de ocho asignaturas en Barcelona.
Como estoy cursando árabe como asignatura secundaria, tuve que elegir dos asignaturas de árabe. Cuando lo revisé en la página web de la universidad Pompeu Fabra, ponía que había que pagar cientos de euros por estas asignaturas de árabe. Por encima de todo lo que estaba pagando, este era un gasto adicional muy elevado. Aquí es donde difiere la información. En la reunión informativa sobre el intercambio internacional y en el taller previo al intercambio, ambos obligatorios, te dicen en repetidas ocasiones que no tienes que pagar ninguna tasa de ninguna institución en el extranjero. Eso se nos quedó grabado en la mente. Intenté enviar un correo electrónico al Departamento de Árabe de la Universidad Pompeu Fabra pero no hubo éxito. Así que se lo envié a la oficina de Relaciones Internacionales. Básicamente, me dijeron: "lo sentimos, es una situación poco común y tendrás que pagar por las asignaturas de árabe en el extranjero". Pues nada, como queráis. Pagué las tasas y cogí las asignaturas, por lo que ya tenía un total de diez asignaturas, que para mí está genial.
Pasaron dos semanas y recibí otro correo de la Universidad Pompeu Fabra. Decían que el registro de las asignaturas había sido "actualizado". ¿Qué significaba eso? Me metí en mi cuenta de estudiante y lo comprobé. De las ocho asignaturas en las que me había matriculado solo me habían dejado tres. Tres asignaturas para un año académico entero con sus tres cuatrimestres. Es absolutamente ridículo. Me habían sacado de las otras cinco porque "mi nivel de español no era lo suficientemente alto".
Culpo a ambas universidades por igual en estos aspectos:
1. Estoy pagando una matrícula como estudiante a tiempo completo en la Universidad de Ottawa, por lo que he de cursar por lo menos ocho asignaturas para que el dinero que he pagado valga la pena.
2. Me dieron tanto una carta de elegibilidad así como la presentación de mi candidatura porque mi nivel de español era lo suficientemente alto y por encima del mínimo exigido.
3. Estoy estudiando Traducción. He de cursar asignaturas de traducción para no quedarme atrás en mi programa actual de estudios. Las únicas asignaturas que me han ofrecido hacer acorde a "mi nivel de español" son de gramática. Aunque me encantaría poder hacerlas, no puedo porque no contarían para nada en el grado que estoy haciendo. No tengo optativas, y estas asignaturas de gramática solo serían una pérdida de tiempo.
El objetivo principal de un intercambio internacional es sumergirte dentro de un idioma para poder mejorarlo. Esta es la única razón por la que escogí España como destino de intercambio. Quiero hacer asignaturas con un nivel alto de español para poder mejorarlo de verdad. Si quisiera hacer clases que estuvieran dentro de mi zona de confort, me quedaría en Ottawa y haría las asignaturas correspondientes de español aquí.
5. Lo más seguro es que mi español mejore durante el tiempo que estoy en España, por lo tanto, ¿no sería lógico que me dejaran hacer las clases de nivel alto de español? Me registré de una asignatura de redacción y otra de diálogo en español para poder mejorar tanto en la escritura como en el habla. Me sacaron de ambas. No le veo la lógica.
6. Con las tres asignaturas en las que estoy registrada ahora, corro el riesgo de tener que hacer un año extra de universidad; lo cual es una carga tanto financiera como de tiempo para mí y mi familia.
7. He aceptado la oferta de hacer un intercambio con las condiciones de que podría hacer asignaturas equivalentes en Barcelona que me convalidarían en el grado de Ottawa.
Envié todos estos puntos que acabo de mencionar tanto a la Universidad de Ottawa como a la Pompeu Fabra.
Esta última me respondió en español diciendo que no me puedo inscribir en asignaturas que no corresponden con mi nivel de español, y que "puede" que sea posible durante el periodo de agregar y abandonar asignaturas. De nuevo, vuelve a ser una información bastante en conflicto sin ningún tipo de certeza.
Así que decidí presentarme directamente en persona en la oficina de Relaciones Internacionales y explicarles mi situación. Después de esto, el coordinador de movilidad se puso en contacto con la Universidad Pompeu Fabra. Y después de una semana de espera, decidieron que podría hacer otra vez la prueba de nivel.
Pero todavía no he terminado. Aún no me han informado acerca de cómo o cuándo he de hacer de nuevo la prueba, y el sistema solo permite a los estudiantes hacer la prueba una vez.
Me voy a Barcelona en ocho días y aún no sé nada acerca de la prueba de nivel online. Supongo que puedo dar por sentado que no voy a hacer la prueba en Ottawa, sino en Barcelona.
Incluso el coordinador de movilidad de la Universidad de Ottawa me dijo que a muchos otros estudiantes de Traducción en la Universidad Pompeu Fabra les ha pasado lo mismo con la prueba de nivel de español; que simplemente no refleja el nivel exacto. Si esto es algo que pasa a menudo, no entiendo por qué insisten en hacer esta prueba a todos los estudiantes.
Solo he escrito esta publicación para hacer saber a los demás estudiantes de Traducción que estén pensando en ir a la Universidad Pompeu Fabra de la cantidad de obstáculos que he tenido que superar para poder conseguir finalizar cualquier cosa.
Galería de fotos
Contenido disponible en otros idiomas
¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?
Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!
¡Quiero crear mi blog Erasmus! →
Comentarios (0 comentarios)