El choque cultural entre Rumania y Espana
Antes que nada quiero justificar mi elección de analisar las diferencias culturales.
La razón por la cual escogí este tema fue precisamente porque es importante conocer e investigar otras civilizaciones y como extranjera he sufrido un choque cultural a vivir en España, país que fue mi hogar durante 6 meses.
También porque pienso que es fascinante exponer los cambios que suseden en la vida, viviendo en otra cultura, con otras personas y hablando una lengua distincta.
Lo dificil en escribir estas ideas fue precisamente no criticar o favorecer ninguna cultura. Pienso que todas son maravillosas y más aun cuando llegas a ¨sentirlas¨ tu mismo y no solamente leer o escuchar ablandose sobre ellas. Cada una tiene sus costumbres originales y deslumbrantes que caracterizan a su gente, música, história y la vida en general.
Entre las fuentes que utilicé para escribir este trabajo fue mi propria experiencia. Pienso que las reacciones y los cambios que han sucedido exponen lo mejor el choque cultural que tuve en llegar a España. También libros como ¨Managing cultural differences¨ de Philip Moran Así pude leer más sobre otras experiencias culturales que han tenido un impacto mayor sobre los extranjeros tanto en los países europeos como en Asia e America.
Cuando se trata de un nuevo país, una lengua extranjera y una cultura diferente de la nuestra, es esencial que seamos abiertos y receptivos con las novedades.
Desde el primer día que llegué en este magnifico país lleno de pasión y color he sentido el aire más caloroso, el ambiente mucho más relajado y la vida más tranquila y alegre de los españoles a comparación con la cual yo era acostumbrada.
Existen cosas a las que me acostumbré un poco dificilmente y otras que fue muy facil adaptarlas. Quiero decir, es imposible no disfrutar del calor, de las fiestas, de las tapas, de los turistas, la dieta mediterránea, la siesta. Al contrario me costó mucho poder comer tán tarde o ir a dormir por la mañana.
A continuacción voy a presentar unas situaciones en las cuales las diferencias culturales provocaron un choque impresionante en mi vida cotidiana y después voy a detallar 2 situaciones concretas.
Desde el principio pude notar que los españoles hablan muy fuerte, hasta gritan diría yo, sin preocuparse de si están uno frente al otro o en un grupo. Su manera de comunicar es muy dinámica, se nota que ponen mucha energía en lo que dicen. El ritmo de la lengua no es muy distincto de los rumanos porque nosotros también hablamos rápido pero si, no tan alto.
Otra cosa fuera de lo común fue el saludo y los besos en la mejilla. Ellos se saludan por la calle aunque no se conocen, en el ascensor o en las tiendas. Eso me parece un gesto muy hermoso que denota respeto y cordialidad. En lo que conciernen los besos que se dan cada vez que conocen a alguién o simplemente se encuentran por casualidad, pues eso si que fue un poco inusual y curioso. Nosotros, los rumanos solemos dar la mano o sencillamente decir ¨Hola! ¨ pero aquí la gente es mucho más amistosa y simpática. También es cierto que esa disposición tan alegre es gracias a que los españoles se divierten más, gastan más, viajan y son mucho más despreocupados, pienso yo.
Muy interesante fue observar que en la cultura ibérica no se utilizan muchas veces las palabras gracias y por favor. Esto pasa porque no estan acostumbrados, no por ser malagradecidos o maleducados. Si por ejemplo yo voy a comprar algo, y una señora me ayuda a encontrar un tipo de chocolate le doy las gracias, cuando se va también, si me encuentro con ella a la caja me sonrie yo otra vez digo gracias, y cuando salgo de la tienda también lo repito.
Otra cosa que no para de sorprenderme es que no se deja propina. En nuestro país por ejemplo, casi siempre dejamos 5 % o 10% de la nota para el camarero. Y si estamos en este tema quiero añadir que en España un buen local es aquí el que tiene ceniza y tabacos en el suelo, mesas sin cenicero pero si un poco de música.
Cuando ví a nuestro compañero de piso que es de Cádiz, comiendo mucho pescado y frutas, consumiendo aceite de oliva en casi todos los alimentos y combinando melón con jamón o uvas con rábano, entendi que se trata de la dieta mediterranéa. Una cosa muy fácil para mi fue acostumbrarme a este dieta y empezar a comer mucho más sano y hacer más deporte.
La páusa entre 14:30 y 17:00 que ellos llaman la siesta, es un costumbre española que empieza desarollarse en toda Europa. Como consequencia, todo se hace más tarde. Las calles suelen estar repletas de gente todo el tiempo y comen entre 2 o 3 horas más tarde que en otros países, por ejemplo cenan sobre las 21. 00.
Fue dificil para mi acostumbrarme con esta pausa entre cursos o que las tiendas sean ceradas por varias horas.
Para los españoles es perfectamente normal cruzar en rojo tanto en pequeñas calles como en grandes cruses. Tengo la impresión que aquí no importa el color del semáforo si no si viene o no un coche. Al principio yo era la única que esperaba el color verde del semáforo y me quedaba sola en el pavimiento, pero con tiempo yo tambien empeze a crucar en rojo. Fue muy facil adaptarme a este costumbre pero tengo que tener cuidado porque si la policía me ve haciendo algo asi en Rumanía, automaticamente recibo una multa.
Como he dicho al principio voy a presentar 2 situaciones que consituyeron el choque cultural más asombroso.
Los estudiantes se permiten el lujo de entrar a los cursos después de 25 minutos de empezar la clase y los profesores no dicen nada. Me parece increible tambien como ellos se tutéan. Para mi fue imposible llamar a los profesores por su nombre y siempre he preferido decir simplemente ¨profesór¨. En nuestro país los profesores son muy estrictos con estas cosas. Si llegamos tarde no nos deja pasar a clase o si tardamos más de 10 minutos nos regañan. Con respeto al saludo o a la manera de dirigirnos, tenemos que estar muy atentos y siempre decir usted, señora, señor. Una diferencias es que aquí las cosas están mejor arregladas cosa que ví desde el primer día.
Los españoles y especialmente los granadinos saben mantener la ciudad muy limpia. Digo esto porque cada noche recojen los contenedores de reciclaje, limpian las calles y cuidan muy bien de los parques.
Lo que me sorprendió aún más fue ver todas las películas dobladas y los programas universales como Word, Trados, Yahoo traducidos y teniendo una estructura diferente. El título de la pelicula americana ¨The Glass House¨ fue traducido por ¨Última Sospecha¨. Se trata de dos huérfanos que descubren que sus tútores tiene algo que ver con la muerte de sus padres. Los chicos Ruby y Rhett que han heredado 4 millones de dólares, se mudan en Malibú con los Glass, viejos amigos de la familia y tratan de resolver el misterio.
El título español adelanta la historia de la película y desvela una parte muy importante del papel de los protagonistas. Pienso que el traductor no ha tomado la mejor decisión y no respetó el texto original. Una simple traducción como ¨La casa de los Glass¨ sería perfecta porque en la pelicula no se trata del material de que está echa la casa si no de la familia Glass.
Hasta el nombre del supermercado de origen francesa ¨Auchan¨ fue cambiado por ¨Al Campo¨. Desde punto de vista de un traductor esto puede ser un poco desconcertante. ¿Por qué digo esto? Pues porque ¨Auchan¨, es simplemente un nombre que no tiene traducción ni un significado universal, pero ¨Al Campo¨ inclina hacia cosas rurales, el campesino y agricultura. Puede tratarse de una confusión o puede significar que los productos que se encuentran en este supermercado son naturales, crecidas sin herbicidas o simplemente para crear la sensación de un espacio rural lleno de riquezas.
Gracias a las películas y programas TV subtituladas en nuestro país, los niños y no solamente han podido escuchar y aprender solos inglés e español.
Existen muchas diferencias entre 2 culturas pero estas fueron los que más me impresionaron. El choque cultural difera de una persona a otra pero yo lo tomé como algo positivo e interesante. Después de una experiencia tan increíble nada va ser igual porque he conocido otra manera de vivir, otro modo de trabajar, divertir y comer. Esto me abrió una ventana más larga hacia el mundo en general no solamente en el ámbito de los traductores e intérpretes.
Galería de fotos
Contenido disponible en otros idiomas
¡Comparte tu Experiencia Erasmus en Granada!
Si conoces Granada como nativo, viajero o como estudiante de un programa de movilidad... ¡opina sobre Granada! Vota las distintas características y comparte tu experiencia.
Añadir experiencia →
Comentarios (2 comentarios)
javier rodríguez hace 9 años
Muy de acuerdo con tus reflexiones.
Cruzamos en rojo, casi siempre. En Cluj un policía no me multó, pero me echó la bronca por ello (son algo más permisivos con los extranjeros, y a los españoles en especial nos tienen cariño).
Comemos tarde, siempre, todos. No lo voy a negar, aunque lo de la siesta no es tan universal. Yo nunca la hago, ni entre semana ni el finde.
Tendemos a comer más sano, al menos tenemos más variedad que en Rumanía en cuanto a alimentación "sana". Aunque no quita que yo personalmente no es que cambiase mucho mi alimentación en Rumanía con lo que suelo comer en España... ^^
Las calles están más limpias, sí. Personalmente en Cluj no estaban tan mal, pero están mejor aquí.
Solemos llegar tarde... Sí, solemos. No todos, pero es una mala costumbre demasiado extendida.
Tuteamos mucho a los profesores. Pero eso no quiere decir que en Rumanía algunos profesores no fuesen muy cercanos, y creo que es mejor tener un trato cercano con los profesores.
Y los subtítulos... Personalmente procuro ver todo en VOS, y afortunadamente cada vez es más facil (algunas películas en el cine...) pero en general en eso somos un desastre de país. Así nos va con los idiomas!
Lara Quindos Garcia hace 6 años
El Estado Español está conformado por diversas culturas, algunas muy distintas a las otras. Las experiencias que has vivido se reducen al sur. EL norte (cultura celta) no tiene nada que ver con lo que relatas. Por ello no podemos generalizar y pensar que en todo el territorio la gente se relaciona con el medio del mismo modo.