Frases y palabras en inglés

Publicado por flag-es Luis M.S — hace 7 años

Blog: CÓMO APRENDER IDIOMAS DE ERASMUS
Etiquetas: Consejos Erasmus

Frases y palabras en inglés

Cuando comencé a intentar relacionarme con alumnos erasmus que solo hablaban inglés, al principio fue un total fracaso. No me enteraba de nada de lo que me decía, y no podría contestar a la mayoría de sus preguntas.

Aquí os dejo un amigo que me ha acompañado durante estos meses "Las frases hechas o coletillas". Las podrás usar en mil situaciones, te harán coger un poco más de confianza y conseguirás introducirte de manera más sencilla.

Todas las coletillas que voy a poner a continuación están testadas en la naturaleza erasmus, no están basadas en conceptos teóricos o reglas lingüisticas.

1. What are you talking about?

Entras en una conversación nueva, la otra persona no para de hablar sobre un tema pero tu no sabes muy bien de qué va la conversación "What are you talking about?" ¿Sobre qué estás hablando? sería una traducción básica de la misma.

Esta te salvará por varios motivos. Vas a entrar en la conversación incluyendote en el grupo, y además tendrás una pista de lo que están hablando allí. Por lo tanto, si tienes un contexto, será mucho más fácil que entiendas lo que están hablando.

2. What is going on?

Esta es una de mis favoritas la uso muy amenudo con mis amigos. Su traducción sería "¿Qué está pasando?" La puedes usar en mil contextos diferentes, fue una de las que primero aprendí y le he cogido especial cariño. Al principio la soltaba y en mi cabeza empezaba a sonar un mono con platillos, pues la respuesta nunca la iba a entender. En cambio, ahora la cosa ha cambiado What is going on?!

3. That's the spirit.

¿Te apuntas a todas? ¿No te pierdes un plan? That's the spirit! Ese es el espiritú. Era la coletilla preferida de Jasna (Si no sabéis sobre ella mirad las experiencias sobre Roma y Nápoles) Si ya la has leído y releido That's the spirit buddy.

4. My english isn't very good, but it's enought to get by.

¿Quieres pegarte el pego de que estás manejando algo más de inglés? Mete un phrasal verbs y quedarás como Dios. Mi inglés no es muy bueno, pero es suficiente para apañarmelas, ahí os quedáis.

5. Are you going to the party tonight?

Esta frase me la ha dicho un amigo, no sé muy bien que significa. Pero creo que era algo como... ¿Vas a la fiesta esta noche?. Si tu contestación es "Si" mi respuesta es "That's the spirit". Si tu contestación es  "seguro que has salido más de una noche de fiesta, y por eso sabes esta frase, mi respuesta  "What are you talking about?"

6. What about you?

Literalmente ¿Que hay de ti? Tendrás millones de ocasiones para poder usarla. Te preguntan que estas estudiando, o como te va, le cuentas tu vida entera y luego "What about you?" Sería mejor traducido como ¿Y tú?

7. Hanging out

Este phrasal verbs lo aprendí una tarde que estaba con Abi (indio) y Lino (Mexicano). Nos hicimos la típica foto de postureo para instagram y les pregunte ¿Qué puedo poner en inglés así molón? HANGING OUT. No se porqué pero me hizo mucha gracia y empecé a usarla hasta la saciedad, su traducción sería "pasando el rato".  Era una frase que siempre uso en español y ahora tenía la traducción perfecta en inglés, en erasmus aprenderás como si nada, simplemente hanging out. 

8. How can I help you?

No olvidemos que en nuestro erasmus vamos a hacer amistades muy buenas. Por lo tanto, como buenos amigos que somos, debemos preocuparnos por los que nos rodean ¿Cómo puedo ayudarte?. Sería la traducción literal de esta frase. Yo lo aprendí en un momento bastante difícil de mi erasmus. Como en la vida normal, en el erasmus también pasan cosas que no son para nada de nuestro agrado, pero de esto también aprendemos y debemos de estar cercanos. ¿Quieres aprender un idioma de erasmus? How can I help you?

9. As you want.

Quiero que os pongáis en situación: Tú quieres salir a cualquier sitio, te da igual el lugar y la hora, por lo que buscas a tus respectivos acompañantes. Cuando preguntas si alguien quiere salir empiezan a lloverte ideas de las que no entiendes una palabra. Bien, creo recordar que esta fue la primera vez que usé esta frase, que significa "Como tu quieras". Yo la usaba siempre para pasar la pelota al otro tejado. No os aconsejo usarla como lo hice yo, pues la mayoría de veces que no entendía lo que me decían soltaba esta frase. No sé aún como me ha podido funcionar, pero debo decir que sigo con vida. ¿Vas a esforzarte en aprender un idioma? That's the spirit ¿No lo vas a hacer? As you want 

10. We have to keep moving forward. 

Mi querido amigo Joao (portugués) me enseñó lo que significaba move forward. Él ha pasado momentos muy difíciles en su erasmus, pero los ha pasado con muchísima valentía y fuerza. Cuando las cosas iban realmente mal, nos apoyabamos mutuamente. Debo decir que al final todo pasa, en este momento estamos hablando por whatsapp, él en Lisboa y yo en Murcia, con el río un poco más calmado "We have to keep moving forward" que significa nosotros tenemos que seguir avanzando. 

Tu erasmus va a ser maravilloso: Momentos impresionantes, aventuras, risas, idiomas... pero si algún día se tuerce y se pone un poco más gris de lo que debería estar "You have to keep moving forward"


11. I have never been there.

Creo que esta es una de las frases que más cariño le he cogido. Para mí no es una frase normal y corriente de esta lista, con ella me di cuenta de que estaba aprendiendo inglés.

La primera vez que me preguntaron si había visitado alguna ciudad, mi contestación era risoria. Os pondría mil ejemplos de todas las tonterías que llegué a contestar, pero ninguna de ellas tenía sentido. 

Una vez, me fijé como contesto a la misma pregunta la persona que estaba conmigo en ese momento. Nos preguntaron si alguna vez habíamos estado en Florencia, yo contesté un simple no (Seguramente ni siquiera había entendido bien la pregunta). La persona que estaba conmigo contesto "I have never been there". 

En ese momento mi cabeza comenzó a dar vueltas, a echar humo y finalmente a arder. Después de que llegasen los bomberos a pagar aquello que estaba rondando en mi cabeza, me quedé pensado detenidamente la frase. La descompuse en varios formatos hasta que finalmente me di cuenta que posiblemente significaría "Yo nunca he estado allí"

Cuando llegué a mi casa lo busqué en el traductor y... ¡Si, significaba eso! Por lo tanto, la añadí a ankidroid y la usaría como coletilla en cada momento que podía. Comencé a intentar aprender esa forma verbal, y finalmente lo hice. I have never done that pero ahora es diferente, ahora estoy aprendiendo dos idiomas a la vez. 

12. What are you looking for?

¿Quieres aprender italiano? ¿Quieres aprender inglés? What are you looking for? Estoy aquí mismo, y juntos conseguiremos aprender 2 idiomas en un erasmus de 6 meses.

A cada frase que escribo le saco algún recuerdo o pensamiento de mi cabeza. Este como no podía ser de otra forma, sería de errores que había cometido con anterioridad hasta que conseguí aprender como se decía de la manera correcta. 

Yo siempre decía: For what are you looking? Que sinceramente no sé si se podría decir o no, pero me acababan entendiendo. Finalmente aprendí que esa no era la forma real, la forma que todo el mundo usaba. Es el problema de traducir el español directamente, que aplicas reglas gramaticales que las sacas de donde a ti te da la gana, pero que en ese idioma no existe. 

What are you looking for? significa ¿Qué estás buscando?

13. By the way.

By the way ¿Os he contado ya que he terminado mi erasmus? Mi depresión sería enorme si no hubiese aprovechado el tiempo desde el primer momento hasta el último. Las cosas han cambiado bastante, me siento muchisimo mejor que cuando comencé esta experiencia, y hay cambios a los que aún me estoy intentando acostumbrar.

Por ejemplo, ya veo películas con subtítulos en inglés y sin subtítulos en italiano. Para mi esto es todo un logro, porque me fuí a mi destino erasmus sin poder entender casi nada de ambos idiomas.

Perdón ¿Me estoy alejando del tema principal? ¡¡Pero si he usado la frase al principio del texto!! Que delicados sois, os lo diré. By the way significaría algo como "Por cierto"

14. Sorry wrong direction!

Esta frase la acabaría aprendiendo por pura repetición y cansancio físico.

En Nápoles Jasna la repetiría mil millones de veces. Creo que si contamos tan solo el recorrido que hicimos en dirección contraria al sitio donde teníamos que ir, y lo sumamos todo, podríamos dar la vuelta al mundo. Era muy divertido comenzar a andar sabiendo que tendríamos que dar la vuelta a los 10 minutos cuando Jasna soltase: "Sorry wrong direction".

Esto también me ocurrió una noche con Mar Cel. Aquella noche donde Joao se volvía para Lisboa y habíamos tenido una especie de fiesta en su casa. Era de noche y estabamos muy lejos de la residencia, pero como nuestra inteligencia es escasa decidimos ir andando. Claro, esto estaría semibien si hubiesemos seguido la dirección correcta pero... ¡No! Sorry wrong direction.

Como habréis podido deducir, wrong direction significa "Dirección equivocada" o como ellos quisieron llamarle: "Este mapa está mal" 

15. Whatever you want.

Bueno lector, creo que esto tiene que ser una comunicación bidireccional.

  • ¿Quieres que siga poniendo frases en inglés?
  • Whatever you want
  • Ein?
  • Tio, eres tu el que me está enseñando inglés ¿No sabes que significa?
  • What are you talking about?
  • Lo que yo te diga...

Que no, que es broma. Claro que sé lo que significa, si soy ya todo un experto en inglés. Whatever you want significa como tu quieras. Recuerdo que con la canción de whatever you want de Status Quo yo me inventaba la letra, pero ahora no. Ahora me inventaré todo lo demás, pero... ¡El estribillo me lo sé! Ya es un paso

16. Wanna - gonna etc

Como ya os he contado en otros momentos, hice un viaje a Lyon junto con mi gran amigo Abi de nacionalidad India. Como podréis comprender él no hablaba nada de español, por lo tanto, estuvimos 2 días comunicándonos solo en inglés.

Fue mi mejor profesor, me enseñó mil millones de frases y palabras nuevas. También me ayudó con las dudas que tenía en el inglés, una de ellas era qué significaba wanna y gonna.

El estuvo explicándome que en el inglés americano wanna y gonna serían como want to y going to. Creo haberlo entendido bien, desde aquel momento para meterme el pego siempre suelto algún que otro I wanna do, en vez de I want to do. 

17. One wish.

Estabamos en la famosa Fontana di Trevi. Si habéis leído mi blog de cómo sobreviví a Roma junto con Jasna, Burcu y Mar Cel sabréis lo importante que era para mi ese momento. Había pedido un deseo cuando tenía aproximadamente 16 años, y todo se había enlazado a la perfección para que ese deseo se cumpliese.

No podía fallar, debía de ser el mejor deseo de la historia. Tampoco  podía dejar que los que estaban a mi alrededor fallasen, pero claro... ¿Cómo les explico a Jasna, Burcu y Mar Cel que deben de pedir un deseo? ¿Cómo les cuento que yo pedí un deseo hace 4 o 5 años y se ha cumplido? ¿Cómo se dice deseo en inglés?

  • Hola Luis, soy el genio de los deseos de Erasmusu. Te concedo un solo deseo, pero me lo tienes que pedir en inglés.
  • ¿Cómo se dice deseo en inglés?
  • Wish
  • Okei, so I wish...
  • Espera, ya he cumplido tu deseo. Querías saber cómo se decía en inglés y ya lo sabes, adios.
  • Joder, pues vaya mierd*

Vale, quizá esta escena que roza más la esquizofrenia paranoide que otra cosa no fue lo que pasó. Pero en ese momento habría deseado saber cómo se decía deseo en inglés. 

Comencé a intentar explicarles mediante gestos, contarles más o menos la historia, decirles que se lanzaban monedas etc y finalmente Burcu dijo: "Ahhhhhh one wish!" En ese momento aprendí que one wish significaba un deseo. Por lo  que llegué ala Fontana de Trevi, me concentré todo lo que pude y más, y lancé esa moneda para pedir un deseo o "one wish" as you want.

18. You are like a child.

¡Ojo, cuidado! Que podéis ser el hazmereir de vuestro grupo durante todo el erasmus si no manejáis bien esta frase. Os lo digo como experiencia propia.

Mi querido y gran amigo Joao, me recordaría un desliz sin mucha importancia que había tenido desde el primer momento que lo conocí. Como todos sabéis, llegué sin ningún tipo de conocimiento del idioma, y a esto le acompañaba la muy poca verguenza que tenía para equivocarme. ¿Qué salió como resultado de esto? Muchas burlas y risas (siempre de manera positiva, tranquilos, no sufrí de bullying) las cuales me ayudarían a aprender tipo sprint. 

Cada vez que Joao decía una tontería, se cabreaba por cualquier cosa o simplemente para burlarme de él, le decía "You are like a children". Como sé que todos los que estáis leyendo esto sois unos profesionales del inglés, y de todos los idiomas. Sabréis a la perfección que estaba diciendo "Tu eres como un niños". Bien, el fallo no sería tan garrafal si por lo menos se entendiese lo que había dicho, porque mi pronunciación era básicamente "Yu ar laik a children" provocando un cambio en las caras de los que me rodeaban que esperaban impacientes que le explicase que c*** quería decir, así como las correspondientes risas posteriores.

Por lo tanto, hacedme el favor de evitar este error, debéis de aprenderlo desde el principio en honor a mí. You are like a child significa eres como un niño.

19. I dare you to come and try it.

Cuando toméis la decisión de equivocaros continuamente la gente lo va a ver como algo supernegativo, estamos en una sociedad que no solo tiene miedo a equivocarse, sino que se creen con el derecho de juzgar de forma negativa los errores de los demás.

Beamos para que nos entendamos entre todos. El error es algo que salta a la vista, algo que rompe las reglas y que la gente ve como una cualidad negativa. Por ejemplo, en esta misma frase he puesto beamos en vez de veamos. Esto puede ser por mil millones de cosas: Porque estoy escribiendo rápido, porque aún no he aprendido esa palabra dentro de mi vocabulario etc. Pero claro, a todo el mundo se le pone los ojos como platos al decir "¡¡Madremia, menuda bestialidad acaba de escribir, ha puesto veamos con b!!" A la misma vez, ellos no se atreven a equivocarse en otras cosas, aunque les apetecería muchísimo hacerlas. 

Creo que la misión es aportar cada uno su experiencia, sus conocimientos y su profesionalidad. Si eres un escritor profesional, lo primero que deberías de hacer es dejar de leer mi blog por si te sangran los ojos de vez en cuando con las comas jajajaja. De segundas, si aún soportas la mala redacción que a veces surge, siempre es positivo saber en que me equivoco para poder corregirlo.

Cuando te equivoques haciendo lo que sea, te pongas nervioso haciendo una exposición, no sepas expresarte en otro idioma, te quedes en blanco o cualquier otra cosa y alguien te diga algún comentario negativo. Yo le diría lo siguiente : "I dare you to come and try it" significaría "yo te reto a venir y intentarlo"

Esta frase la aprendí en la canción "Try it" de mi artista favorito "Russ" y sería algo como "I dare you to come and try it, but nobody shaking round here" y expresaría todo lo que te estoy contando "Yo te reto a venir y intentarlo, pero nadie se mueve por aquí". Muchos te señalarán de que estás fallando, pero ellos siempre se encontrarán en el nivel 1 de aprendizaje, cuando te estén mirando tu ya estarás por el 2 como mínimo.

20. Her, him, his...

Ahora es cuando yo os cuento lo desastroso que era en inglés, vosotros os reis de mi durante un rato y aprendéis que es posible aprender mucho de un idioma desde un nivel muy bajo.

Recordando mis conversaciones los primeros días en Milán, hay un patrón que se repite constantemente, era un auténtico desastre en la base del idioma. Si, lo más simple que aprendes desde primero de la ESO, yo no lo tenía claro aún. Recuerdo millones de veces que decía cosas como "This is we team" en vez de "This is our team", "She is she friend" en vez de "She is her friend" etc.

No os voy a poner más ejemplos porque una cosa es que os déis cuenta de que me equivocaba muchísimo, y otra totalmente diferente es que os déis cuenta de que soy un poco retrasado jajajaja.

La clave aquí es la siguiente: Se puede aprender el idioma teniendo muy poca base. No os voy a explicar la diferencia entre He, him, his she, her etc. porque creo que eso se puede encontrar fácilmente por internet. Incluso, si no queréis estudiarlo, podéis hacer un poco los tontos como yo al principio. Lo pillaréis de manera muy rápida y os parecerá todo como un juego.

21. Can you repeat please?

El método para usar esta frase es bastante simple y eficaz. 

  • Paso 1. Te dicen una frase o palabra en inglés y no te enteras de lo que dicen.
  • Paso 2. Can you repeat please?
  • Paso 3. Te vuelven a decir esa misma frase.
  • Paso 4. Sonríe y asiente con la cabeza.

Supongo que todos sabréis que esta frase significa "¿Puedes repetirlo por favor?" Mi propósito aquí es comunicaros que en ocasiones, aunque no te vayas a enterás de lo que te está diciendo, es muy importante mostrar interes.

Si la otra persona ve que tú pasas totalmente de lo que está hablando puede interpretarlo de mil maneras. En cambio, si ve interés en tí aunque no te enteres de nada, hará lo necesario para que al final os acabéis entendiendo. 

22. I am improving my english.

¡ATENCIÓN! noticia de última hora en los alrededores de Milán. Se comenta que Luis Martínez Soto, proveniente de un pueblo de Murcia llamado Torre Pacheco, está mejorando su inglés. Mandamos hasta allí a nuestro reportero para misiones especiales Jesus García:

  • Jesus muy buenas, cuentanos como está la situación por Milán (Noticias Erasmusu)
  • Muy buenas Matias, nos encontramos aquí en los alrededores de la discoteca Alcatraz, donde Luis Martínez Soto está haciendo algo nunca visto. No se si podréis llegar a verlo desde casa, pero está hablando con 4 personas en inglés y no tiene cara de estar muy perdido. La situación parece estar bajo control, nuestro equipo intentará aproximarse cuando vea que no corre ningún riesgo (Jesus Garcia)
  • Efectivamente Jesus, lo nunca visto, podemos observar a Luis integrado en el grupo. (Noticias Erasmusu)
  • Así es Matias, Luis está agazapado dentro de la manada sin dar señales de correr peligro. Vamos a intentar acercarnos a ver que tiene que contarnos, desde aquí podemos escucharlo hablar fluidamente (Jesus Garcia)
  • Hahaha Yes, yes, yes... yes hahahaha yes (Luis)
  • Muy buenas Luis, somos de Erasmusu noticias nos gustaría hacerte un par de preguntas sobre este momento tan especial en tu vida ¿Cómo te sientes? ¿Podrías decirnos algo en inglés a la camara? ¿Cómo crees que es tu nivel de inglés? (Jesus Garcia)
  • Hahaha My english isn't very good, but it's enought to get by [Mi inglés no es muy bueno, pero es suficiente para apañarme] (Luis)
  • Emmm muy bien Luis, veo que empiezas a manejarte en el idioma. En comparación a tu llegada ¿Crees que estás mejorando el inglés? (Jesus)
  • Yes, I am improving my english [Si, estoy mejorando mi inglés](Luis)
  • Bueno Matias, como podéis observar el erasmus ha cambiado la vida de esta persona, parece ser que ha logrado aprender dos idiomas a la vez, al menos lo suficiente para defenderse. Me despido desde Milán con esta historia conmovedora (Jesus)
  • Espeluznantes imágenes que hemos llegado a ver hoy en erasmusu noticias, muchas gracias Jesus.

23. We have to be focused.

Aquí, el aventurero que sale en noticias erasmusu, no se le ocurrió otra cosa que irse al cine con 3 chicas que solo hablaban inglés, a ver una película en italiano. ¿Os imagináis la escena? Seguro que no del todo bien. Como podréis comprender 3 vs 1 la película la eligieron ellas. Era la típica pelicula de amor: Chico quiere a chica, chica quiere a chico, se pelean, vuelven etc. Todo en italiano. 

Allí tenía que hacer de traductor simultaneo y eso me encantó. Pese a que la película era una auténtica mi**** yo me lo pasé en grande y no me dormí un solo segundo. ¿Por qué? Muy sencillo: We have to be focused durante toda la hora, si no nos perderíamos inmediatamente y perderíamos el hilo.

We have to be focused para aprender inglés o italiano, esto es, nosotros tenemos que estar concentrados. 


24. I didn't understand anything.

No me puedo creer que haya tenido que llegar a la frase número 24 para acordarme de esta. 

Señoras y señores, tomen asientos porque os voy a presentar la frase que más follón me ha dado en todo mi erasmus. El significado es simple I didn't understand anything significa yo no entendí nada. Hasta aquí bien ¿No?

Si cuentan las veces que me equivoqué formulando esta frase en mi erasmus, y me diesen 1 céntimo por cada una de ellas, seguro que ahora podría estar volando a Milán con el billete pagado. Yo tenía en mi cabeza lo que quería decir, pero me autosaboteaba sin saberlo.

En el viaje que hice a Roma, Nápoles y Pomeya con Jasna, Burcu y Marcel, sería la primera vez que me explicaron que estaba diciendo mal esta frase. Me acuerdo perfectamente de la situación: Estabamos tomando un café Mar Cel y yo en Roma, y teníamos que esperar al autobús unos 15 minutos.

Burcu empezó a explicar cual era el plan para el día de hoy, a lo que yo, ni corto ni perezoso le dije "I didn't understand nothing". Por si no lo sabéis, Burcu (la chica de Turquía) estaba estudiando para ser profesora de inglés, y conmigo hizo las mejores prácticas. Me explicó que si niego la frase con el don't y luego añado nothing, anularía la negación. Debía decir "I didn't understand anything" o "I did understand nothing". Yo en aquel momento no le sacaba mucho sentido a lo que me estaba diciendo Burcu, la traducción en mi cabeza era simple "I didn't understand nothing" = Yo no entendí nada. ¡¡Wrong way!! Traducir un idioma literalmente te puede dar muchos problemas.

El día que acabé pillando esta bonita, y a la misma vez, odiosa frase. Sería en el viaje que realicé a Lyon junto a Abi (el chico de la India). Allí él no paraba de corregirme en todos los errores que cometía, pero sobretodo en uno "I didn't understand nothing". Lo repetí mil millones de veces, hasta que finalmente, en una ocasión totalmente arbitraria dije "I didn't understand anything". Él, loco de contento, empezó a decir "You made it!!" Si, lo hice, en mis clases de idiomas especiales alrededor del mundo. Erasmusu noticias aún no pueden creerse los reportajes que les estoy ofreciendo. 

Repite conmigo para tus primeros días de erasmus "I didn't understand anything, one ticket also for Luis, thank you" 

25. It's enough.

  • Oye Luis, it's enough, puedes parar (Lector)
  • Ein? Can you repeat please? (Luis)
  • It's enough (Lector)
  • Anda, si estás aprendiendo inglés y todo (Luis)
  • I have one wish (Lector)
  • Dime, how can I help you? (Luis)
  • Callate (Lector)
  • Wrong direction! (Luis)

Menudo lector más desagradecido It's enough, si es lo que queréis me voy.

¿Qué? ¿Que no queréis que me vaya? okei, it's not enought we have to improve our english (Okei, no es suficiente, nosotros tenemos que mejorar nuestro inglés).

Esta palabra la pillaría de refilón en el viaje a Napoles, Roma y Pompeya. La recordaría porque tenía a mano mi querido amigo Ankidroid, y la marqué dentro de mi almacen lungüistico. ¡Tenemos mucho que aprender, it's not enought!

26. Join in

¿Cuantos planes me he perdido yo por no entender este phrasal verb? La verdadera respuesta es ninguna, porque me apuntaba aún sin saber que me decían.

En el grupo de whatsapp de la residencia, donde estaban todos los erasmus que hablaban inglés, se proponían mil planes para hacer. Ir al parque a tomar unas cervezas, ir a navigli a tomar unas cervezas, quedarse en casa tomando unas cervezas, tomar unas cervezas tomando unas cervezas... todo cosas totalmente didácticas y productivas.

Para darle un poco de gracia al asunto, os contaré primero uno de los pequeños problemas que pasé dentro de este grupo (entre tantos) y donde todos se rieron de mi. 

Como he dicho anteriormente, el plan común solía ser ir a leer un libro al parque. Por lo tanto, la persona tan inteligente que está escribiendo este apartado enseñandoos frases en inglés, no se le ocurrió otra cosa que decir "We can take a bear together". Inexplicablemente, todo el mundo empezó a reirse y a mandar emoticonos. Era una de las primeras frases que me atrevía a poner con total convinción. Tras unos segundo pensándolo, conseguí adivinar que los emoticonos de osos no eran precisamente arbitrarios ¡¡Había puesto oso en vez de cerveza!!

Una vez más, aquí os dejo una muestra de mi poco conocimiento del idioma. Borja, uno de los pocos españoles que se encontraban en ese grupo me avisó por privado jajajajaja. Menudo cafre estaba (y estoy) hecho, pero bueno, unas risas no hacen mal a nadie.

Por lo tanto, finalmente:

  • We can take a beer! Someone join in the plan? (¡¡Podemos tomar una cerveza!! ¿Alguien se une al plan?
  • I prefer take a bear but it's okei (Yo prefiero tomar un oso, pero está bien)

27. How can I go to...

Si sois unos perdidos de la vida como yo, esta frase os hará bastante falta. 

No puedo contaros la cantidad de veces que me he perdido en mi erasmus, porque digamos que nunca sabía donde estaba, por lo tanto, se puede decir que nunca llegué a encontrarme.

Recuerdo la primera quedada en el parque Sempione con los demas erasmus, donde fui totalmente solo. Como comprenderéis, el italiano se puede parecer al español, pero no puedo inventarlo. Por lo tanto, al saber preguntar en inglés, me dediqué a preguntar "How can I go to Sempione Park". La cara de la gente era flipante, ellos sabían menos inglés que yo jajajaja por lo que continuaba con: Se vuoi puoi dirlo in italiano (Si quieres puedes decirlo en italiano).

Yo era más eficaz que la turbo mix. Mezclando 120 idiomas, lenguaje de signos, bailando incluso para que me entendiesen, pero finalmente... ¡Me entendían!

Si estás perdido en el medio de la nada How can I go to... ¿Cómo puedo ir a... tal sitio?

28. You will see.

Junto con "That's the spirit" esta era una de las frases favoritas de Jasna. 

Mi pelea con los verbos en futuro y en pasado fue dura desde el principio. El combate comenzó el primer día, cuando conocí en la residencia a una chica hungara que no destacaba precisamente por su simpatía. Yo, con mi motivación principal de aprender idiomas en el erasmus, traté de comunicarme con ella en todo momento para coger vínculo con gente no española ¿Dónde estuvo el primer problema? Como comprenderéis, no entendía nada, y ella no se esforzaba en explicarmelo en otras palabras.

La experiencia no fue muy positiva, pero yo me la tomé con humor. Recuerdo cuando empleaba verbos en pasado o en futuro, yo la miraba y decía algo como: "Did? eso era algo de pasado, si si, era pasado" "Will? ¿Eso era algo como debería o algo así? 

Ella, lo más vacilona posible, me dijo: "¡Te estoy hablando en el inglés más sencillo que hay y no me entiendes!". Desde aquí, tengo un mensaje para esa persona hablaré un inglés perfecto en unos años "You will see", significa "Lo verás" 

29. When will you leave the residence?

Ya me está empezando a dar un poco de verguenza contaros mis tremendos fallos con el inglés, pero creo que es interesante que los sepáis absolutamente todos jajajaja.

Recuerdo un chico portugués que vivía en mi residencia, para mi era imposible entenderlo. No sé si por su pronunciación, por su tono de voz o por cualquier otra cosa. La historia era que siempre intentaba hablar con él y finalmente acababa el chapurreando español para ver si lo podía entender.

Un día, me lo encontré de camino al carrefour que hay cerca de la residencia. Allí mantuvimos una conversación bastante decente y con una duración de unos 10 minutos. Cuando ya pensaba que lo había conseguido, que esa vez había logrado hablar con él sin ningún tipo de fallo ni interrupciones, la cosa cambió por completo.

Los dos habíamos quedado con un grupito de erasmus para ir al "Old fashion" esa noche, por lo tanto, decidimos salir juntos desde la residencia. Para finalizar la conversación él me dijo lo siguiente:

  • When will you leave the residence (Afonso)
  • In febrary (Luis)
  • Ein? (Afonso)
  • Ein? (Luis)

When will you leave the residence significa ¿Cúando te vas de la residencia? Pese a que mi contestación no estaba muy fuera de lugar, era pura casualidad. Yo pensé que me decía cúanto tiempo vives en la residencia, pero él quería preguntarme que a qué hora dejaba la residencia para ir al old fashion juntos. Un fallo lo tiene cualquiera ¿No?


Galería de fotos


Comentarios (0 comentarios)


¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?

Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!

¡Quiero crear mi blog Erasmus! →

¿No tienes cuenta? Regístrate.

Espera un momento, por favor

¡Girando la manivela!