Curiosidades de linguística

Publicado por flag-pt Ana Albino — há 10 anos

Blogue: Costumes a que terás que acostumar-te!
Etiquetas: Conselhos Erasmus

Para quem é de língua materna portuguesa e nunca estudou espanhol há, de repente, uma enorme quantidade de palavras e expressões super confusas, contraditórias ou, simplesmente sem sentido!

O meu primeiro exemplo de contacto com esta realidade foi quando estava à procura de casa! Quando, em espanhol, se fala numa "habitación" não se fala de uma habitação, mas sim de um quarto! E quando se fala num "piso" fala-se num apartamento.

Mais tarde, no conservatório, aprendi que uma "aula" é uma sala e uma "clase" é uma aula. Fiquei confusa inicialmente, mas depois habituei-me!

Também descobri que chamar uma criança de puto é impensável, pois essa palavra tem um significado tão mau como o seu feminino!

Para além disso, muitas palavras soam como erros ortográficos ou palavras que não são muito utilizadas no português como por exemplo:

  • Compartir: partilhar
  • Coger: pegar/buscar
  • Bronca: discussão
  • Comedor: sala de jantar
  • Cerradura: maçaneta
  • Coche: carro
  • Largo: grande
  • Embarazada: grávida
  • Paraguas: guarda-chuva
  • Cantante: cantor
  • Engrazado: engordurado
  • Tienda: loja
  • Vaso: copo
  • Tráfico: trânsito

Outras, simplesmente não têm nada a ver! Muitas foram as vezes em que, para comunicar, tentei colocar um sotaque meio castelhano em certas palavras portuguesas. Em vão! Mas o que é certo é que noutras vezes resultou! Como exemplos de palavras que diferem bastante entre as duas línguas temos:

  • Ventana: Janela
  • Pantalones: calças
  • Cuchara: colher
  • Tenedor: garfo
  • Pantalla: ecrã
  • Ordenador: computador
  • Postre: sobremesa
  • Espalda: costas
  • Casaco: abrigo
  • Ratito: bocadinho

Enfim... comecei esta jornada rodeada de incompreensão e de tentativas falhadas de expressão! Porém, com o contacto com colegas e a frequente ligação com a língua, tudo melhorou consideravelmente!

Mais um facto linguístico que me revelaram há pouco é que se quiseres falar de ti e de mais uma pessoa, na construção de uma frase nunca podes colocar-te em primeiro lugar:

  • Errado: Yo y un niño
  • Correcto: Un niño y yo

Sempre que cometo este erro, há alguém que diz: "El burro adelante"! 


Galeria de fotos


Comentários (0 comentários)


Queres ter o teu próprio blogue Erasmus?

Se estás a viver uma experiência no estrangeiro, és um viajante ávido ou queres dar a conhecer a cidade onde vives... cria o teu próprio blogue e partilha as tuas aventuras!

Quero criar o meu próprio blogue Erasmus! →

Você ainda não tem uma conta? Regista-te.

Espera um momento, por favor

A dar à manivela!