Euskera para sobrevivir en Bilbao

Publicado por flag-es Maitane Perez — hace 4 años

Blog: De Erasmus/Sicue en Bilbao
Etiquetas: flag-es Blog Erasmus Bilbao, Bilbao, España

Egun on, lagunak! Hemen nauzue berriz ere… (Buenos días, ¡amigos! Aquí me tenéis de nuevo…)

Probablemente lo más chocante de tu experiencia en Bilbao sea el euskera. Y es que este idioma tan nuestro y tan antiguo no deja indiferente a cualquiera. De hecho, muchos lo consideran un idioma muy exótico y en general llama mucho la atención.

euskera-sobrevivir-bilbao-eac1c35acc7ef7

Yo, que he hablado euskera desde que nací, he estudiado en euskera e incluso muchas veces me comunico a través de él, te invito a que aproveches tu experiencia Erasmus en Bilbao para desenvolverte en nuestra rica cultura y aprender un par de palabras. Estoy segura de que te encantará y, aunque es un idioma especialmente difícil, volverás a casa con ganas de abrir tus conocimientos al mundo. Y si no me crees, sigue leyendo…

EL INTERESANTE (Y DISCUTIDO) ORIGEN DE NUESTRA LENGUA

El euskera es la única lengua preindoeuropea de Europa que ha sobrevivido hasta la actualidad. Se habla tanto en Euskal Herria o País Vasco como en Iparralde (Francia). Se calcula que tiene en torno a 700.000 hablantes. Esta cifra va en aumento gracias a iniciativas como Korrika, que es en castella significa “corriendo” y es una marcha reivindicativa celebrada en Euskal Herria (territorios de España y Francia) en apoyo al euskera. Korrika se celebra cada dos años (¡este año 2019 se celebra!) y busca recaudar fondos para la enseñanza del idioma en los centros especializados para ello (euskaltegiak).

euskera-sobrevivir-bilbao-9a6e61cc518455

Foto 1. Korrika en 2017.

euskera-sobrevivir-bilbao-eb61ab64ce689e

Foto 2. El recorrido de Korrika en 2019.

Lo más interesante es que se desconoce cuál es exactamente el origen de este idioma. De hecho, no se ha podido determinar de dónde viene y hay muchos proyectos en marcha con el objetivo de descubrirlo. Está claro que léxicamente ha tomado una gran cantidad de préstamos de las lenguas romances (especialmente del latín y del español. Sin embargo, el euskera mantiene una estructura gramatical única (si os interesa, os explicaré la gramática más adelante).

Por último, os comento que se trata de un idioma que tiene muchos dialectos o euskalkis. Es por esto, que, aunque sepas algo de euskera, se te puede hacer difícil entender a hablantes de pueblos diferentes al tuyo. Para poner solución a este problema, surgió en 1918 EUSKALTZAINDIA, la academia de la lengua vasca. Años más tarde, esta academia publicó un nuevo registro denominado Euskara Batua, con el objetivo de fijar un idioma común por encima de los dialectos.

CURSO DE INICIACIÓN AL EUSKERA

Palabras básicas en euskera

  • emakumea: mujer
  • gizona: hombre
  • eta: y
  • baina: pero
  • katua: gato
  • txakurra: perro
  • agua: ura
  • bizitza: vida
  • pinpilipauxa: mariposa
  • bihotza: corazón
  • goxoa dulce
  • maitasuna: amor
  • xuxurlatu: susurrar
  • pertsona: persona
  • mugikorra: móvil
  • hondartza: playa
  • mendia: monte
  • ibaia: río
  • erreka: ría
  • farra: fiesta
  • hoy: gaur
  • ayer: atzo
  • mañana: bihar
  • urtea: año
  • hilabetea: mes
  • astea: semana
  • eguna: día
  • goiza: mañana
  • arratsaldea: tarde
  • ordua: hora
  • giltza: llave
  • ospitalea: hospital
  • farmazia: farmacia
  • osasuna: salud
  • etxea: casa
  • kalea: calle
  • hiria: ciudad
  • hirigunea: centro de ciudad
  • herria: pueblo
  • gela: habitación
  • eliza: iglesia
  • posta-bulegoa: oficina de correos
  • bulegoa: oficina
  • minbizia: cáncer
  • aita: padre
  • ama: madre
  • seme-alabak: hijos e hijas
  • aitite: abuelo
  • amama: (la) abuela
  • aitite-amamak: abuelos
  • gurasoak: progenitores
  • emaztea: esposa
  • senarra: marido
  • ikasgaia: asignatura
  • unibertsitatea: universidad
  • ikaslea: alummno/a
  • irakaslea: profesor/a
  • azterketa: examen
  • langile: trabajador

Frases para sobrevivir en Euskal Herria

  • Kaixo: Hola
  • Agur: Adiós
  • Aizu!: ¡Oye!
  • Egun on: Buenos días
  • Arratsalde on: Buenas tardes
  • Gabon: Buenas noches
  • Ni X naiz: Yo me llamo X.
  • Mesedez: Por favor
  • Eskerrik asko: Gracias
  • Ez horregatik: De nada
  • Musutruk da: Es gratis
  • Kaixo, zer moduz?: Hola, ¿qué tal?
  • Ni oso ondo, eta zu?: Yo muy bien, ¿y tú?
  • Barkatu: Perdón
  • Ze ordu da?: ¿Qué hora es?
  • Emango al didazu…?: ¿Me das…?
  • Nahi dut…: Quiero…
  • Pozten n?aiz zu ezagutzeaz: Me alegro de conocerte.
  • Oso gustora nago hemen: Estoy muy agusto aquí.
  • …asko gustatzen zait: …me gusta mucho
  • Gose naiz: Tengo hambre
  • Galdu naiz: Me he perdido
  • Nola heldu naiteke …-ra?: ¿Cómo puedo llegar a…?
  • Zenbat balio du…?: ¿Cúanto vale…?
  • Ados: De acuerdo.
  • Ni …-koa naiz: Yo soy de…
  • Non dago…?: ¿Dónde está?
  • Zu nor zara?: ¿Tú quién eres?
  • Zuek nortzuk zarie?: ¿Vosotros quiénes sois?

Pronombres personales en euskera

  • ni: yo
  • zu: tú
  • hura: él/ella
  • gu: nosotros/nosotras
  • zuek: vosotros/vosotras
  • haiek: ellos/ellas

Números en euskera

  • bat: uno
  • bi: dos
  • hiru: tres
  • lau: cuatro
  • bost: cinco
  • sei: seis
  • zazpi: siete
  • zortzi: ocho
  • bederatzi: nueve
  • hamar: diez
  • hamaika: once
  • hamabi: doce
  • hamahiru: trece
  • hamalau: catorce
  • hamabost: quince
  • hamasei: dieciséis
  • hamazazpi: diecisiete
  • hamazortzi: dieciocho
  • hemeretzi: diecinueve
  • hogei: veinte
  • ehun: cien
  • berrehun: doscientos
  • bostehun: quinientos
  • mila: mil

Palabras y frases relacionadas con la comida

  • Gose naiz: tengo hambre
  • Zer dago jateko?: ¿Qué hay para comer?
  • platerra: plato
  • koilara: cuchara
  • sardexka: tenedor
  • laban: cuchillo
  • arrautza frijituak: huevos fritos
  • solomoa: lomo
  • piperrak: pimientos
  • barazkiak: verduras
  • gazta: queso
  • ogia: pan
  • ogitartekoa: bocadillo
  • madaria: pera
  • sagarra: manzana
  • laranja: naranja
  • dilistak: lentejas
  • indabak: alubias
  • ardoa: vino
  • garagardoa: cerveza
  • sagardoa: sidra

Frases de amor en euskera

  • Maite zaitut: te quiero.
  • Laztana: cariño
  • Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala: Te quiero, como las olas quieren al mar
  • Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!: ¿Por qué es salado el mar? Porque tú tienes toda la dulzura.
  • Non gogoa, han zangoa: Donde el corazón camina, el pie se inclina.
  • Zer naiz ni zu gabe?: ¿Qué soy yo sin ti?
  • Oraindik zugan pentsatzen dut: Aun pienso en ti.
  • Beti egongo naiz zurekin: Siempre estaré contigo.
  • Ilargiraino eta buelta maite zaitut: Te quiero hasta la luna y vuelta.
  • Oso polita zara: Eres muy bonita.
  • Zure bihotzaren taupada, nire bizitzaren musika: El latido de tu corazón, la música de mi vida.
  • Itzela zara: Eres increíble.

CANCIONES EN EUSKERA QUE ESCUCHARÁS DE FIESTA (Y OTRAS QUE NO)

Ilargia – Ken Zazpi

Esaiozu euriari, berriz ez jausteko,
esan bakardadeari, gaur ez etortzeko.
Nananananananana nananananananana...

Eusten nauen soka zara, etotzen nauena
ametsak sortu zizkidana, galtzen dituena.
Nanananananananana...

Zuretzat, ilargia, lapurtuko nuke gauero,
eta zu, itsu zaude, bere argia ikusteko,
irrifarrez, gero minez, eragin didazu negarra,
nire sua, itzali da, ez zara gaueko izar bakarra,
ez zara, nananana...

Esan sentitzen dudana, ez dela egia
une baten sinisteko, ez garen guztia,
nanananananana...

Zuretzat, ilargia, lapurtuko nuke gauero,
eta zu, itsu zaude, bere argia ikusteko,
irrifarrez, gero minez, eragin didazu negarra
nire sua, itzali da, ez zara gaueko izar bakarra,
ez zara
nananananananana...

 

TRADUCCIÓN:

Dile a la lluvia que más no caiga,
dile a la soledad que hoy no venga.

Eres la cuerda que me sujeta y me aprieta,
la que me hizo soñar y la que destruye mis sueños.

La luna para ti cada noche robaria
y tú estas ciego para ver su luz,
sonriendo, y luego sufriendo, me has hecho llorar,
pero ya se ha apagado mi fuego,
no eres la única estrella de la noche, ¡no lo eres!

Dime que lo que siento no es verdad,
para creer por un momento todo lo que no somos.

Lau teilatu - Itoiz

Hemen gaude
ta poztutzen naiz
ta ziur zure aita ere bai;
ta zer ondo... zelan dijua
zure bufanda txuria.

Lau teilatu gainian
ilargia erdian eta zu
goruntz begira,
zure keia eskuetan
putzara batekin... putz!
Neregana etorriko da
ta berriz izango gara
zoriontsu
edozein herriko jaixetan.

Goxo goxo
kanta egin nazu
Benitoren Maria Solt.
Negarrik ez,
txuri zaude ta malkoak
zure kolorea kentzen dute.

Lau teilatu gainian...

Felix, Felix bihar
berriz egongo gara
txanpain apur batekin;
diru gabe baina
izarrak gurekin daude,
piano baten soinuaz.

Lau teilatu gainian...

TRADUCCIÓN:

Estamos aquí
y me alegro
y seguro que tu padre también;
y qué bien...¿cómo va
tu bufanda blanca.

Cuatro tejados encima
la luna en medio y tú
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
va a venir donde mí
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.

Dulcemente
cántame
María Solt de Benito.
Sin llorar,
estás blanca y las lágrimas
borran tu color.

Cuatro tejados encima
la luna en medio y tu
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
Va a venir donde mi
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.

Feliz-felices mañana
volveremos a estar
con un poco de champán;
sin dinero pero
las estrellas estan con nosotros
junto con la musica de un piano.

Cuatro tejados encima
la luna en medio y tu
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
Va a venir donde mi
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.

Musturrek sartunde – Gatibu

Erdi lo hartu nindun
zure telefono deixek
ez dau inor etxien
eta, pasatu zaitez.

Geldi egon ezine
sartu eustan gorputzien
eta nerbioxo pareu
segundo bakarrien.

Ta prakak ezin sartu
helduko nazela berandu
ezin lotu alkondarie
eskilarak beherantz banoie.

Eskutik heldu ginen
eskuak sutan ziren
di-da gure artien
sartu zan rollotxue
portaleko atien
lehenengo kalentoie
igogailu barruen
fuera lotsa guztixek.

Ta prakak ezin kendu
ezin izango dot inoiz ahaztu
ezin kendu alkondarie
sofaren ganien etzunde.

Beldur barik
irrintzika
erropak etxien ziher botata
ta zu bilusik.

Zoro moduen
maitatu ginen
eta probatu gendun estixen
musturrek sartunde.

Zoro moduen
jarri ginen
ta gozatzen heldu zan goiza.

Erdi lo hartu nindun
zure mutilaren deixek:
kotxie aparkatu dot
laster gorantza noie.

Ta prakak ezin sartu
ezin ixengo dot inoz ahaztu
ezin lotu alkondarie.

Eskilarak berantz banoie.

Agur esan barik
banoie, banoie.

Deitu nahi dozunien.

Eta zoro moduen
jarriko gara
ta probatu gendun estixen
musturrek sartunde.

Zoro moduen jarriko gara
ta gozatzen goiza helduko da
alkarreri lotuta.

euskera-sobrevivir-bilbao-b607e37230bf8c

TRADUCCIÓN:

Me pilló medio dormido
tu llamada de telefono
no hay nadie en casa,
pasate.
Me entro en el cuerpo
un no poder estar
y me puse nervioso
en un solo segundo.
Y no podia meterme los pantalones
vas a llegar tarde
no podía atarme la camisa
ahí voy escaleras abajo.
Nos dimos la mano
las manos estaban ardiendo
di-da se creo el rollito
entre nosotros
en la puerta del portal
el primer calenton
dentro del ascensor
fuera toda vergüenza.
Y no podia quitarme los pantalones
no podré olvidarlo jamas
no podía quitarme la camisa
tumbados encima del sofa.
Sin miedo
gritando
La ropa tirada por la casa
y tu desnuda.
Nos amamos como locos
y metimos los morros
en la miel que habíamos probado.
Nos pusimos como locos
y gozando llego la mañana.
Me pilló medio dormido
la llamada de tu chico:
He aparcado el coche
pronto voy para arriba.
Y no podia meterme los pantalones
no podré olvidarlo jamás
no podía atarme la camisa.
Ahí voy escaleras abajo.
Me voy, me voy
sin decir adios.
Llama cuando quieras.
Y nos pondremos
como locos,
y meteremos los morros
en la miel que probamos.
Nos pondremos como locos
y gozando llegará la mañana
abrazados.

Sarri sarri – Kortatu

Ez dakit zer pasatzen den
azken aldi hontan
jendea hasi dela dantzatzen sarritan
zerbait ikustekoa du
bi falta direlakoz
Recuento generalean.
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri askatu,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, bi batu.

Irratikoak han ziren
emititzen zuzenean
paella jango zutela
eta Piti eta Sarri bere muturretan
saltzan zeudela konturatu gabeak.

Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri askatu,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri.

Zaila dugu sortzea
doinu gogozagorik
Sarri dio herriak
txanpainaz ospaturik
Iruñeko entzierroa
desentzierroa hemen
zapi gorriak
zerua du estaltzen.

Ez dakit zer pasatzen den
azken aldi hontan
jendea hasi dela dantzatzen sarritan
zerbait ikustekoa du
bi falta direlakoz
Recuento generalean.

Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri askatu,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, bi batu

Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, bi badoaz,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, hanka kalera
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, bafleetatik...
kriston martxa dabil!

Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri askatu,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, bi batu

Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, bi badoaz,
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, hanka kalera
Sarri, Sarri, Sarri, Sarri, bafleetatik...
kriston martxa dabil!

 

TRADUCCIÓN:

no se que es lo que pasa
de un tiempo a esta parte
que a menudo la gente empieza a bailar
tendrá algo que ver
con que faltan dos
en el "recuento general"

sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, sarri
sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, libre!
sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, viva tu!

hay andaban los de la radio
emitiendo en directo
que comerian paella
y piti y sarri delante de sus narices
andaban tramandola, sin darse ni cuenta.

sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, sarri
sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, libre!
sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, sarri

es dificil crear
sonido mas gustoso,
el pueblo dice sarri
celebrandolo con champan,
el encierro de iruña
aqui es desencierro,
el pañuelo rojo
tapando el cielo.

no se que es lo que pasa...

sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, sarri
sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, libre!
sarri, sarri, sarri, sarri, sarri, viva tu!

sarri, sarri, sarri, sarri, se van dos!
sarri, sarri, sarri, sarri, a la calle!
sarri, sarri, sarri, sarri, en los bafles...!
vaya marcha!

 

***

 

Este post es uno de los que más me ha costado hacer y uno en los que más tiempo he invertido, pero también uno de los que más me ha gustado. Me encanta el euskera, es un idioma precioso y espero que os suene tan bonito como a mí. Si queréis una segunda parte con más canciones y palabras, ¡pedidlo en comentarios y lo haré encantada!


Galería de fotos


Comentarios (0 comentarios)


¿Quieres tener tu propio blog Erasmus?

Si estás viviendo una experiencia en el extranjero, eres un viajero empedernido o quieres dar a conocer la ciudad donde vives... ¡crea tu propio blog y cuenta tus aventuras!

¡Quiero crear mi blog Erasmus! →

¿No tienes cuenta? Regístrate.

Espera un momento, por favor

¡Girando la manivela!