Savez-vous quelle est votre nouvelle destination? Les meilleures offres de logement sont les premières à s'envoler, allez-vous les manquer?

Chercher une maison MAINTENANT!

Le choc culturel entre la Roumanie et l'Espagne


Avant tout j'aimerais justifier mon choix d'analyser ces deux cultures différentes.

La raison pour laquelle j'ai choisi ce thème est précisément parce que je trouve important de connaître et d'essayer d'en apprendre plus sur d'autres civilisations, et en tant qu'étrangère j'ai personnellement souffert du choc culturel produit par l'Espagne, qui fut mon foyer durant six mois.

Je pense aussi que les changements qui s'opèrent dans la vie sont fascinants quand on vit à l'étranger, avec d'autres personnes, et qu'on parle une autre langue.

Le plus difficile dans cet exercice est de ne pas critiquer ou encenser une culture plus que l'autre. Je pense qu'elles sont toutes merveilleuses, encore plus quand tu peux les expérimenter toi-même, et pas seulement lire des choses à leur propos ou entendre les gens en parler. Chacune a ses coutumes originales, et un éclat qui définit leur peuple, leur histoire et la vie en général.

Parmi mes sources pour rédiger cet article, j'au utilisé mes propres expériences personnelles. Je pense que les réactions et les changements qui sont arrivés démontrent le mieux le choc culturel que j'ai ressenti en arrivant en Espagne. J'utiliserai aussi des livres comme celui de Philip Moran intitulé "Gérer les différences culturelles". Grâce à celui-ci j'ai pu lire plus de choses sur les expériences culturelles qui ont eu un impact majeur sur les étudiants étrangers, tant dans les pays Européens qu'en Asie ou en Amérique.

Quand on parle d'un nouveau pays, d'une langue étrangère et d'une culture différente de la nôtre, il est essentiel d'avoir l'esprit ouvert et d'être réceptifs à la nouveauté.

Depuis le premier jour où je suis arrivée dans ce merveilleux pays plein de passion et de couleurs, j'ai senti l'air plus chaud, l'ambiance beaucoup plus détendue et la vie plus tranquille et joyeuse des Espagnols, qui changeait de ce dont j'avais l'habitude.

Il y a eu des choses auxquelles j'ai eu beaucoup de mal à m'adapter, et d'autres auxquelles je me suis habituée très vite. Je veux dire, c'est impossible de ne pas apprécier la chaleur, la fête, les tapas, les touristes, la cuisine méditerranéenne ou la sieste. En revanche j'ai eu beaucoup de mal avec le fait de manger si tard et à dormir le matin.

Dans ce qui suit je vais vous présenter quelques situations dans lesquelles les deux cultures ont provoqué un choc impressionnant dans ma vie quotidienne, et je vous détaillerai ensuite deux situations concrètes.

Dés que je suis arrivée j'ai pu remarquer que les Espagnols parlaient très fort, et même crient, selon moi, sans se préoccuper d'être en face à face ou en groupe. Ils ont une manière de communiquer très dynamique, on voit qu'ils mettent beaucoup d'énergie dans ce qu'ils disent. le rythme de la langue n'est pas très différent de celui du roumain, car nous aussi nous parlons très vite, mais moins fort, il est vrai.

Autre chose inhabituelle pour moi, c'était la manière de se saluer et de se faire la bise. Ils se disent bonjour dans la rue même si ils ne se connaissent pas, dans l'ascenseur ou dans les magasins. Pour moi, c'est une belle habitude, qui démontre du respect et de la cordialité. En ce qui concerne les bisous que l'on fait sur la joue à chaque fois qu'on rejoint quelqu'un ou simplement qu'on le croise par hasard, je dois dire que ça en revanche, ça m'a vraiment paru inhabituel et un peu curieux. Nous autres les Roumains, nous nous serrons la main ou nous nous disons simplement "Bonjour! ", mais ici les gens sont beaucoup plus amicaux et sympathiques. Il est évident que cette habitude si joyeuse vient du fait que les Espagnols s'amusent plus, dépensent plus, qu'ils voyagent et qu'ils sont beaucoup plus insouciants, je pense.

Il a aussi été très intéressant d'observer que dans la culture ibérique on n'utilise pas beaucoup les mots "s'il vous plait" et "merci", ce qui n'est pas un signe de mauvaise éducation ou d'impolitesse, c'est simplement qu'ils n'en n'ont pas l'habitude. Moi par exemple, si je vais acheter quelque chose et qu'une dame m'aide à trouver le type de chocolat que je cherche, je vais la remercier une première fois, puis une deuxième quand elle s'en ira, et si je la recroise je lui sourierai et je dirai merci encore une fois, et finalement je le répèterai en sortant.

Autre chose qui ne cessera jamais de me surprendre, c'est qu'on ne laisse pas de pourboire. Dans notre pays par exemple, nous laissons presque toujours 5 ou 10% de la note pour le serveur. Et puisque nous en parlons, je voudrais ajouter qu'ici un bon établissement est un établissement où il y a de la cendre et du tabac par terre, des tables sans cendrier mais un peu de musique.

Quand j'ai vu mon colocataire, qui vient de Cádiz, manger beaucoup de poisson et de fruits, consommer de l'huile d'olive avec presque tous les aliments et combiner le melon avec du jambon ou du raisin avec du radis, j'ai compris qu'il s'agissait de la cuisine méditerranéenne. Il a été rtès facile pour moi de m'habituer à ce régime, de manger beaucoup plus sainement et de commencer à faire du sport.

la pause entre 14h30 et 17h qu'ils appellent la sieste est une coutume espagnole qui commence à se développer dans toute l'Europe. De ce fait, tout se fait plus tard. Les rues sont alors pleines de monde et les gens mangent entre deux et trois heures plus tard que dans les autres pays, par exemple ils mangent vers 21h.

Il n'a pas été facile de m'habituer à cette pause entre les cours, ou au fait que les magasins étaient fermés pendant plusieurs heures.

Pour les Espagnols, il est parfaitement normal de traverser quand le feu est rouge pour les piétons, que ce soit dans les petites ou les grandes rues. J'ai l'impression qu'ici la couleur du feu ne compte pas vraiment, et qu'ils se fichent pas mal de savoir si une voiture arrive ou non. Au début j'étais la seule qui attendait que le feu passe au vert et je restais toute seule sur le trottoir, mais avec le temps moi aussi j'ai commencé à traverser au rouge. Ça je n'ai pas eu de mal à m'y faire, mais il faut que je fasse attention car si la police me surprend à faire la même chose en Roumanie, je recevrai automatiquement une amende.

Comme promis, je vais maintenant vous parler de deux situations qui ont donné lieu au choc culturel le plus stupéfiant.

Les étudiants s'ôctroient le luxe d'arriver en cours 25mn après le début de la classe, et les professeurs ne disent rien. La manière dont ils se tutoient me parait également incroyable. Pour moi il était impossible d'appeler les profs par leur prénom, et j'ai toujours préféré dire "professeur". Dans mon pays les professeurs sont très strictes sur ce genre de choses. Si nous arrivons plus de dix minutes en retard ils ne nous laissent pas rentrer ou on se fait disputer. En ce qui concerne les salutations ou la manière dont nous devons nous adresser à eux, nous devons toujours faire très attention et leur dire "vous", "monsieur", "madame". La différence est qu'en Espagne les choses sont beaucoup mieux organisées, ce que j'ai remarquée dés le premier jour.

Les Espagnols, et plus particulièrement les Grenadins savent comment garder leur ville propre. Je dis cela car chaque nuit des équipes ramassent les poubelles de recyclage, nettoient les rues et s'occupent très bien de leurs parcs.

Ce qui m'a encore plus surprise, c'est de voir que tous les films sont doublés en espagnol, et les programmes comme Word, Trados, ou Yahoo traduits et possédant une structure différente. Le titre du film américain "The Glass House" a été traduit par "Última sospecha". Il s'agit de deux orphelins qui découvrent que leurs tuteurs sont impliqués dans la mort de leurs parents. Les enfants, Ruby et Rhett, ont hérité de quatre millions de dollars et déménagent à Malibu avec les Glass, vieux amis de la famille, et ils essayent de résoudre le mystère.

Le titre espagnol en dit trop sur le film et révèle une partie très importante du rôle des protagonistes: Je ne pense pas que le traducteur aie pris la meilleure décision en ne respectant pas le texte original. Une traduction simple comme "La Casa de los Glass" (La maison des Glass) aurait été parfaite car dans ce titre on ne parle pas du matériel dont est faite la maison (le verre), mais du nom de la famille.

Même le nom du supermarché français "Auchan" a été traduit pour devenir "Al Campo". Du point de vue d'un traducteur ça peut paraître un peu déconcertant. Pourquoi dis-je cela? Eh bien parce que "Auchan" est simplement un mot qui n'a pas de traduction ou de signification internationale, mais "Al Campo" fait penser à ce qui est rural, aux paysans et à l'agriculture. Il peut s'agir d'une erreur ou bien signifier que tous les produits vendus dans ce supermarché sont naturels, cultivés sans pesticides ou seulement pour créer la sensation d'entrer dans un espace rural et plein de richesses.

Grâce aux films ou aux émissions sous-titrés dans notre pays, les enfants et autres peuvent entendre et apprendre non seulement l'anglais mais aussi l'espagnol.

Il existe beaucoup de différences entre la culture espagnole et la culture roumaine, mais voilà celles qui m'ont le plus impresionnée. Le choc des cultures n'est pas ressenti par tout le monde de la même manière, mais moi je l'ai pris comme quelque chose de positif et d'intéressant.



Partagez votre Expérience Erasmus sur Grenade!

Si vous connaissez Grenade en tant que natif, voyageur ou étudiant d'un programme de mobilité... partagez votre expérience sur Grenade! Évaluez les différentes caractéristiques et donnez votre opinion.

Ajouter une expérience →

Commentaires (0 commentaires)



Vous n'avez pas de compte? Inscription.

Patientez un moment, s'il vous plaît

Cours hamsters ! Cours !